The Stack Overflow podcast is back! Listen to an interview with our new CEO.

Questions tagged [choix-de-mot]

Vous hésitez entre plusieurs mots pour exprimer une idée, ou cherchez la différence d'usage entre deux mots.

Filter by
Sorted by
Tagged with
7
votes
2answers
3k views

Quelle est la différence d'usage des termes « master » et « magistère » ?

Sortant d'une école d'ingénieur, je me suis toujours considéré comme ayant un diplôme équivalent au grade de master, ou comme on dit également « Master's degree ». Cependant, j'ai certains amis qui ...
7
votes
1answer
2k views

Présumer vs supposer ?

Quelles sont les différences et les nuances entre ces deux mots, présumer et supposer ? Pour donner un peu de contexte qui pourrait aider, je cherche l'équivalent du mot anglais "assume" comme il est ...
7
votes
1answer
286 views

How to call similar words in two languages with different meanings?

“Réel” happens be to an example of the kind of word, I have in mind. It looks like, and is sometimes translated (incorrectly) as “real” in English. In some instances, that may be ok, for example “en ...
7
votes
2answers
265 views

« Si » ou « oui » pour contredire une question affirmative

J'ai déja vu cette question-ci : Differences between “Oui” and “Si” in the affirmative?, mais il me reste une question. Si la question est négative, mais posée affirmativement, comment répondrait-on? ...
7
votes
3answers
3k views

Quand vs. Lorsque?

I have read this article on about.com and am aware of the differences in usage and meaning between quand and lorsque. However, in the first type of usage, which in the article is termed temporal ...
7
votes
2answers
248 views

« Et tu vas l'être encore plus ! »

À la fin du 25e épisode de la saison 2 (Le marriage au Canterlot) du dessin animé My Little Pony : Les Amies, C'est Magique !, l'échange final est le suivant : « Je suis désolée ... » dit Twilight ...
7
votes
2answers
924 views

Dans quels termes « jouit-on » en français?

Autrement dit, quelles sont les nuances de la différence sémantique entre jouir, se délecter de quelque chose, prendre son plaisir, se faire régaler et s'en donner? Jouit-on seulement au sens d'un ...
7
votes
9answers
312 views

Exprimer qu'un objet n'est pas une adaptation d'un objet existant

Je cherche une manière concise d'exprimer qu'un objet est fabriqué à partir de ses composants premiers, par opposition à l'adaptation d'un objet de même nature existant déjà. La méthode de ...
7
votes
5answers
157 views

Utiliser “J'espérais” sans sous-entendre la réalisation ou non de l'évènement ?

Pour décrire mes attentes avant un évènement, j'ai utilisé "J'espérais découvrir...", mais je trouve que cette formulation implique que finalement, ce n'est pas arrivé. J'aimerais parler de mes ...
7
votes
2answers
5k views

« S'approcher » et « s'approcher de »

Quand est-ce qu'on utilise "s'approcher + place" et quand est-ce qu'on utilise "s'approcher de + place"? Mon livre de français dit "s'approcher (de)" mais n'explique pas l'usage.
7
votes
2answers
104 views

What is the best translation for “toggle” in the context of options?

In English, the word "toggle" means to switch the state of something with two states. Turn on if off, and turn off if on. In programming, it could be written as thing = !thing. What would be the best ...
6
votes
8answers
8k views

Non-misogynistic way to say “asshole”?

Is there any way to say a woman is an asshole without a misogynistic word like “connasse” or “garce”?
6
votes
5answers
3k views

Emploi-t-on « taper » ou « appuyer » pour dire « tap » sur un téléphone ou une tablette ?

J'ai pas mal recherché sur de divers forums pour la meilleure traduction de « tap » dans le sens: Tap on the [ ] icon on your iPhone/iPad/smartphone/tablet to open … Je cherche l'avis des ...
6
votes
3answers
432 views

“Ingénieur du logiciel” or “ingénieur en logiciel”?

When speaking in French I have always told people je suis un ingénieur du logiciel, (a software engineer) and nobody has corrected me. Yesterday, however, someone online told me it was better to say ...
6
votes
6answers
183 views

« Équipe d'ingénieurs logiciel » ou « équipe de génie logiciel » ?

Je trouve tous les deux sur Google, mais je suppose que seulement l'un ou l'autre est vraiment correct? Je traduis « the software engineering team behind ... » par l'équipe d’ingénieurs logiciel ...
6
votes
7answers
260 views

French equivalent of “Man…” as interjection?

In sentences like “Man, that’s good,” or “Oh man... what are you gonna do?” how would you translate the use of “man”? note: not the form of address, just a similar expression to “Oh no” or “Dang/Wow”...
6
votes
5answers
327 views

French for “wasted” as in “get wasted”?

What is the usual French way for saying 'wasted'? When drinking in a bar, in order to say like belows for example? English is not my first language but I think 'wasted' is a familiar language. Thanks ...
6
votes
2answers
305 views

Comment dire « stepmother-in-law » en français?

Le terme « marâtre » n'est plus utilisé aujourd'hui pour désigner la stepmother contemporaine. « Belle-mère » a pris le dessus et désigne maintenant cette personne, de même que la mère de son conjoint ...
6
votes
2answers
4k views

« Une fois de plus » et « encore une fois »

Quelle est la différence entre « une fois de plus » et « encore une fois » ? Est-ce que c'est approximativement la même différence subtile qu'entre « one more time » et « once more » ?
6
votes
2answers
175 views

Why is it “lire la vidéo” instead of ouvrir or regarder?

I set my phone to French and I saw it says “lire la vidéo” on Instagram and also on YouTube it says “La vidéo sera lue après cette annonce”. Why is that?
6
votes
4answers
2k views

Quelle est la différence entre demander et poser ?

Quelle est la différence entre demander et poser ? En anglais je sais qu'il y a une grande différence de ton entre to ask a question et to pose a question, mais en français, j'ai l'impression que les ...
6
votes
2answers
16k views

Soupe = Boire ou manger ?

Pour une soupe, quel est le meilleur verbe à employer ? Boire une soupe ou manger une soupe ? (je ne vais pas parler de soupe chinoise ou autres, non la classique soupe de tomate ou soupe de potiron....
6
votes
3answers
263 views

What's the difference between “moustique” and “maringouin”?

I always thought that both words referred to the same insect: the mosquito. However, I was recently reading Jean Rivard, le défricheur by Antoine Gérin-Lajoie (19th century Québécois author), and on ...
6
votes
2answers
351 views

Professeure v. professeur pour les femmes qui enseignent?

Mon professeur de français a dit que l'on utilisait « professeur » pour toutes les personnes qui enseignent, que ce soient des hommes ou des femmes. Cependant, alors que je lisais des sites sur ...
6
votes
2answers
257 views

Are “connaître” and “savoir” used properly here?

I know that there have been many questions about connaître and savoir, but it's hard for me to know if their answers apply to my question here. A friend emailed a joke about a phone call to a ...
6
votes
3answers
3k views

Espérance vs espoir?

I see that both of these seem to translate to the noun hope. What is the difference between them, if any? It seems that one gives espérance but has espoir.
6
votes
3answers
3k views

Comment reformuler “laisser tomber” ?

Il y a quelques années en voyage aux États-Unis j'ai été confronté à un problème de traduction concernant l'expression "laisser tomber", expression utilisée au cours d'une conversation quand on ...
6
votes
2answers
198 views

Whether to use the reflexive “s'y connaître en” or the non-reflexive “y connaître en”

This is a thorny question I’ve discussed with a lot of native French speakers, only to find that even my French colleagues seem to be split over this grammatical point. I instinctively choose the ...
6
votes
3answers
3k views

When to use “dormir”, “endormir”, “rendormir”?

I am curious about how to use the verbs dormir, endormir and rendormir - which one is appropriate in particular circumstances? I also see that me/te/se can be used as well before endormir. Just ...
6
votes
2answers
718 views

Using “Hexagone” to describe France

Our teacher told us that “l'Hexagone” was a rather French way of describing France (because apparently France looks like a hexagon). So when would it be appropriate to use? What prepositions would one ...
6
votes
2answers
323 views

How best to translate “sounds better” or “sounds worse”?

In the sense of word choice or musical composition I often want to say that one thing "sounds better" than another, or sounds worse. I'm not sure what verb to use for this in French. "X se sonne ...
6
votes
3answers
210 views

Comment dire « way » (comme « means », « method ») en français ?

Comment dire « way » en français ? J'ai relevé ces deux mots en lisant des réponses sur ce site : façon moyen Sont-ils pleinement synonymes ? Qu'en est-il de ces autres mots : comment genre ...
6
votes
2answers
85 views

Usage of “temps”

I have some questions about translating "time". I know that "l'heure" is used often in French where we would say "time" in English, and I know that "temps" can refer to weather. What about just the ...
6
votes
1answer
313 views

“Littéralement” non-literally

In English there has been a recent popularization over the questionable use of the word 'literally'. It has been pointed out that it is a common informal usage (often called a mistake) in English of '...
6
votes
1answer
6k views

Difference between “part” and “partie”

What is the difference between "part" and "partie"? Which one should I use in the sentence below? (It is my sentence, so please feel free to correct it if it doesn't sound like French) "Le rôle de ...
5
votes
3answers
13k views

Quelle est la différence entre « la boucherie » et « la charcuterie » ?

Quelle est la différence entre « la boucherie » et « la charcuterie » ? Je sais que « la charcuterie » signifie autrement « cooked meat » ; est-ce que c'est le magasin pour les charcuteries ? Mais, ...
5
votes
3answers
2k views

Translations of the word “memory”

Can someone explain how to properly translate the term "memory" for different contexts? I.e. "A memory of walking in the park" vs. "I have an excellent memory." Are souvenir and mémoire the proper ...
5
votes
2answers
1k views

Can “du tout” be used positively?

For example, if I wanted to say “Is it different at all?” would that be “C’est différent du tout ?” or is that not possible?
5
votes
6answers
2k views

Antonyme de polyvalent ?

Le wiktionnaire propose un sens de polyvalent qui s'adapte aux personnes. Un employé polyvalent. CNRTL propose comme antonyme monovalent, pourtant son sens semble bien différent, en particulier il ...
5
votes
4answers
3k views

“Scan” in French

I'm trying to translate the word "scanned copy" into French. At first, I used Google Translate, it gave me: "copie numérisée". Then I searched on http://dictionnaire.tv5.org/, the word "numériser" ...
5
votes
3answers
566 views

What is a “Calque de l'anglais”?

I'm applying for a dishwashing job here in Quebec, and have been using Antidote to sharpen my writing: "Bonjour, j'appelle Zolani Stewart et je veux appliquer pour le poste de lave-vaisselle...[...
5
votes
3answers
2k views

Comment répondre à la question: « ça va ? » si tu es de mauvaise humeur ?

I'm not used to this small talk stuff... and just answering "ça va" feels quite unhonest. @jlliagre: Good question... I'm German. 1) My impression is that people in Germany don't ask this question so ...
5
votes
6answers
4k views

Demande de nom commun : le fait d'ignorer / de ne pas tenir compte de quelque chose

Les sens d'ignorer relevés par le Wiktionaire sont : Ne pas connaître. N’avoir pas une juste idée de soi-même, de ses forces. Ne pas pratiquer une chose. (Québec) (Anglicisme) Ne pas tenir ...
5
votes
5answers
423 views

Is “oeuf à la coque” slang for “soldier” or “idiot”?

This is taken from the first paragraph of Céline's Voyage au bout de la nuit (Journey to the End of the Night). I was dubious about it, since I was told this author had a very slangy style (and this ...
5
votes
2answers
170 views

Comment faire référence au chat qui sort habituellement de la maison ?

Il y a des chats qui sortent régulièrement de la maison ainsi que des chats qui ne sortent pas de la maison. En anglais, on appelle le premier un outdoor cat et l'autre un indoor cat. Comment y fait-...
5
votes
3answers
748 views

Is there any difference in meaning between “parvenir à faire”, “arriver à faire”, “réussir à faire”?

When you want to express the idea of "manage to do something", do these three verbs somehow differ in meaning? « J'espère qu'on parviendra à trouver Camille. » « J'espère qu'on arrivera à ...
5
votes
2answers
1k views

Quelle est la différence entre “prédire” et “anticiper”?

Comme le titre indique, quelle est la différence entre "prédire" et "anticiper"? Je pense qu'on peut les utiliser de façon interchangeable. Ai-je raison?
5
votes
4answers
633 views

Est-ce qu'on « vend la mèche » d'un film : usage ?

L'expression « vendre la mèche » [ ] signifie:1 Vendre la mèche (au fig. et fam.). Dénoncer un complot, dévoiler une combinaison. J'ai besoin de cent francs... si l'oncle ne me donne pas cent ...
5
votes
1answer
159 views

Distinctions between “froisser,” “plisser,” “friper,” and “plier”?

Both of the first two seem to translate as "crease" among other things, and that's not really a word we would say two different ways in English. Granted there's "fold" also in English, but there's ...
5
votes
2answers
223 views

Traduire « cover all loose ends »

Comment est-ce qu'on pourrait traduire l'expression anglaise « Cover all loose ends » ? J'ai pensé à « couvrir toutes les issues », mais je suis pas sûr. Signification: cover all loose ends in the ...