Questions tagged [choix-de-mot]

Vous hésitez entre plusieurs mots pour exprimer une idée, ou cherchez la différence d'usage entre deux mots.

Filter by
Sorted by
Tagged with
5
votes
1answer
247 views

One word for “Plus Tard”

I'm trying to create a system of one-word tags for a software application. Some of the tags include "archives", "thémes", "brouillons", and "poubelle". I need a tag that symbolizes "À lire plus tard", ...
5
votes
2answers
88 views

District ou circonscription

Quand on parle des élections américaines à la chambre des représentants, en anglais on parle des congressionnal districts où sont élus chaque représentant. Faut-il le traduire par district ...
5
votes
1answer
2k views

Différence “gestionnaire de fortune” et “gérant de fortune”

De langue maternelle française, j'ai souvent entendu, notamment durant mon expérience professionnelle dans le milieu bancaire, les deux expressions gestionnaire de fortune et gérant de fortune. Je n'...
5
votes
1answer
393 views

Les nuances du concept de la vérité : comment traduire « правда » et « истина » le plus simplement ?

En russe, il y a deux façons de parler de la vérité : pravda et istina. L'une, c'est la vérité « instinctive », l'autre, c'est la vérité « formelle », celle « dans les choses, hors de nous ». Dans ...
5
votes
1answer
1k views

Difference between “débuter”, “lancer”, “commencer” and “démarrer”

I want to "start" a project and I need to choose between these four verbs! In addition I would like to know what is the exact difference between them. There are some posts that compare 2, but having ...
5
votes
1answer
1k views

Difference between 'en vogue' and 'à la mode'

I know that both terms roughly translate to 'fashionable' in English. But like there is a difference between 'vivre and habiter', is there any difference between these two terms? Also, 'à la mode' has ...
4
votes
5answers
592 views

Un synonyme de l'expression “Dans la vraie vie”

J'effectue en ce moment une analyse de data science et l'objectif de cette dernière est de tester les résultats obtenus de manière théorique "dans la vraie vie". (Exemple : je réalise une étude sur ...
4
votes
3answers
206 views

Son/sa/ses — possible to clarify gender in the same way as with stressed pronouns?

J'ai trouvé cette phrase lorsque j'ai lu: Ils sont restés avec ses parents Comment puis-je savoir si cette phrase se réfère aux parents d'un homme ou d'une femme? Contrairement avec le mot "lui", ...
4
votes
4answers
2k views

Why use “Ou bien” instead of “Ou”?

I'm a little confused by the use of "Ou bien" in this passage. Le samedi matin vers onze heures, j'adore retrouver mes amies pour visiter les magasins et les boutiques de notre centre-ville....
4
votes
3answers
696 views

« Pouvoir » ou « arriver à » ?

Pour exprimer que l'on ne comprend pas quelque chose, il me semble qu'il est très commun de dire: je n'arrive pas à comprendre quand on veut dire je ne peux pas comprendre Les mots veulent-...
4
votes
4answers
627 views

Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît POINT

In this famous saying by B. Pascal,  Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît point, what is the meaning of point? Is it just a pun in that  point  sounds like pas or is it supposed to put ...
4
votes
3answers
863 views

“Du moins” vs. “au moins”

When you look up "at least" on Linguee, you're shown these examples and their translations: au moins [...] Nous aurons besoin d'au moins cinq personnes pour le projet. du moins [...] Mon ...
4
votes
4answers
134 views

Should we say “l'indépendance a été officielle” or “est devenue officielle”?

I am writing a sentence about Vietnamese independence, and I want to express that Vietnam was officially independent in 1954. Here is my sentence: L’indépendance de Viêt Nam a été officielle dans ...
4
votes
2answers
172 views

Y a-t-il une raison de choisir « avoir » plutôt que « être + convenu » ?

Cela semble-t-il étrange pour un locuteur natif français : « Marie est venue, comme nous en étions convenus » ? Pourquoi avoir vs être serait utilisé avec convenir ici et en général ? Y a-t-il une ...
4
votes
4answers
159 views

Complément de temps qualifiant une action infréquente, mais pas un état infréquent

Des expressions comme « de temps en temps » ou « de temps à autre » peuvent qualifier soit des états qui sont réalisés pendant des intervalles de temps avec des espaces longs durant lesquel l'état n'...
4
votes
2answers
322 views

How to say “they didn't leave him a penny”?

I want to say: His parents were very poor and they didn't leave him a penny. I mean to say that when his parents died he didn't inherit anything. I would translate it like this: Ses parents ...
4
votes
3answers
431 views

What is a natural way to say 'People will resent them all the more'?

I participated in a group discussion with French people and I got stuck for words when I wanted to say 'People will resent them all the more' like below. 'If they think they can improve the situation ...
4
votes
3answers
119 views

Comment traduire « knowing is half the battle » ?

Le contexte c'est le dessin animé des années 1980 contenant des « messages d'intérêt public » sur la sécurité etc. destinés aux enfants, par exemple sur les dangers des rivières et lacs à moitié gelés ...
4
votes
4answers
173 views

Quelle expression d’un registre plus courant pourrait remplacer « Dit le gars qui… »

J’entends souvent cette tournure à l’oral, elle est employée quand on veut répliquer à une critique, à un commentaire. Exemple: Une personne dit à une autre personne: Tu as de mauvaises habitudes ...
4
votes
3answers
148 views

Are you supposed to say “quelqu’un de mieux” or “quelqu’un de meilleur”?

Which locution is proper or better, as for example in "you deserve someone better than him, and everyone knows it except you!"?
4
votes
1answer
812 views

Savoir vs Connaitre for “to know a word”?

Although I'm familiar with the differences between connaître and savoir, I am unsure which one best expresses the idea behind "I don't know that word," in response to someone using French vocabulary ...
4
votes
1answer
2k views

“N'importe quoi” vs “quoi que ce soit”

I've seen the phrase "quoi que ce soit" being used, which translates into "anything at all" according to the dictionary, for example: Vous devriez dire «bonjour» avant de dire quoi que ce soit d'...
4
votes
3answers
242 views

« Nous facturons un mois à l'avance » ou « Nous facturons un mois d'avance » ?

Je sais qu'il n'y a pas une grande différence, mais je me demande toujours quelle est la bonne façon d'expliquer à un client comment nous facturons. Est-ce-que « Nous facturons un mois à l'avance » ou ...
4
votes
1answer
303 views

What does “rousselette” mean in the vocabulary of jewellery?

I found this word in "Guignol's Band" by L.-F. Céline. The editor provides the following footnote, but it doesn't regard the meaning of the word "rousselette": L.-F. Céline,t. III Pléiade,p. 196: "la ...
4
votes
2answers
12k views

Que veut dire « une ligne de crête » - sens politique ou social et non pas géologique ?

Quel est le sens de la phrase « une ligne de crête », non pas dans le sens géologique du terme mais plutôt dans un sens politique ? Je l'ai entendu sur France Infos ce soir. C'était dans le cadre d'...
4
votes
3answers
256 views

What's the difference in meaning and use between listening, specifically to a heart beat, using ausculter and écouter? [duplicate]

I seem to be a bit confused about these two words as the definition i got for both was to listen. It seems to me though that ausculter is more medical like a doctor listening to someone's chest: Le ...
4
votes
2answers
1k views

Translation of “accounting” and “bookkeeping”

It seems that the French language has one word for both accounting and bookkeeping: Comptabilité For example the wordreference website translates accounting as: accounting n (profession) ...
4
votes
3answers
339 views

What is the most common name for the US in French?

For example, the people who live there, les Americains, most commonly refer to their country as "the U.S." in casual contexts. (At least in my experience as an American.) "USA" is generally used when ...
4
votes
1answer
104 views

Qu'est-ce qui fait qu'un verbe tienne tout seul, comme jouer vs calibrer?

Quel méchanisme de la langue française est reconnue de manière implicite lorsque la phrase suivante semble incomplète, mais pas lorsqu'on remplace calibrer par jouer: "Laisse moi calibrer." vs "...
4
votes
2answers
4k views

Things that happen, happened, are happening - arriver and se passer

"To happen" in French seems to be shared between two verbs; se passer and arriver and I'm trying to understand when to use one over the other. To ask questions of happen, such as "What happened? What'...
4
votes
3answers
378 views

Différence entre « vite » et « bientôt »

Je voudrais savoir si ces deux mots sont échangeables ou s'ils ne le sont pas quand ils signifient "en relativement peu de temps". Par exemple: Il est vite/bientôt revenu de son rendez-...
4
votes
1answer
3k views

Dans ou dedans … Je peux utiliser lequel ?

Je veux traduire cette phrase en anglais ci-dessous: "My hands are in places that not a lot of other people's go." Mon essai de traduire en français (une mauvaise traduction, je sais) : « Mes ...
4
votes
1answer
7k views

Difference entre le « cadre » et l'« employé/ouvrier »

Quelle est la différence entre le « cadre » et l'« employé/ouvrier » ? J'ai déjà fait une petite recherche mais je n'arrive pas à comprendre la différence.
4
votes
2answers
118 views

What is the meaning of “La niaise! En botte!”?

I'm reading Guignol's Band by Louis-Ferdinand Céline, and in the prologue there's this passage: "Quelle objection! Quelle tourterie! Ah! attention! La niaise! En botte! Volent habillons! Émouvez ...
4
votes
4answers
127 views

“Obtenir l'argent” ou “gagner l'argent”

Je voulais savoir si on dit "obtenir l'argent" ou "gagner l'argent" et lequel est le plus utilisé. Je suis nouveau dans le stackexchange francais ; puis-je écrire en anglais ?
4
votes
1answer
80 views

En conversation, une utilisation particulière de « comprendre »

En anglais, j'utilise très souvent le phrase « I understand that ... » pour vouloir dire que j'ai entendu dire quelque chose mais c'est peut-être faux, le laissant ouvert à correction. A-t-il le même ...
4
votes
3answers
214 views

Les nombreux sens de « messed up » ?

Comment se traduirait « messed up » dans ces cas ? "This guy is really messed up." (went through a lot, had bad experiences) "My computer got messed up, sorry.” (ruined, messy, in a bad state) “...
4
votes
2answers
125 views

“bonne continuation de X” vs. “bonne continuation dans X”

Does one say "bonne continuation de X" or "bonne continuation dans X". Examples (at the end of an email): bonne continuation de votre projet bonne continuation dans votre projet I have seen both ...
4
votes
5answers
2k views

What's the difference between un agriculteur and un fermier?

I'm having difficulty understanding why both agriculteur and fermier are used in this sentence, two words which seem to mean the same thing: farmer. À une époque où beaucoup de petits agriculteurs ou ...
4
votes
3answers
93 views

“Sciences sociales” vs. “sciences de la société”

I wonder what the difference is between "sciences sociales" and "sciences de la société".
4
votes
3answers
2k views

What is the difference between “avoir l'air”, “sembler” and “paraître”?

What is the difference between those three expressions/verbs? I am trying to say that the recipes look (or seem/appear) delicious. Which would be more common for that phrase? What is the difference ...
4
votes
1answer
2k views

“Temps plein” vs. “Temps complet”

I was walking yesterday in Paris and saw that two different shops were looking for new employees. One was advertising for a "serveur à temps plein" position, the other one for a "serveur à temps ...
4
votes
1answer
15k views

Différence entre isolement et isolation

Je voudrais savoir la différence entre “isolement” et “isolation”. Dans quels contextes utilise-t-on chacun de ces deux mots ?
4
votes
2answers
129 views

Comment traduire « ein Blick in etwas » ?

Je dois traduire le texte suivant : XXX verfügt über eine sehr gute Marktposition. Dies zeigt auch ein Blick in unsere Referenzliste. Voici mes efforts: XXX a une très bonne position sur le ...
4
votes
1answer
92 views

Verbs of French onomatopoeia

I have several related questions about the verbs used to describe the act of making a sound. In English we often can use -ed to verbalize the noun corresponding to the sound itself, e.g. "it squealed"...
4
votes
4answers
573 views

Enfouir vs enterrer vs ensevelir?

Is there a difference in how these terms should be used? What is the standard translation of "to bury," as in "My dog buried his bone" ? It seems ensevelir is particular to avalanches, which seems ...
4
votes
2answers
531 views

« Il y a quelque chose de louche là-dedans / là-dessus / là-dessous » Which to use?

D'habitude, je sais ne pas mélanger ces trois mots. Par exemple, je n'emploie que « là-dessus » dans la phrase : On n'a pas le temps de polémiquer là-dessus. Et uniquement « là-dedans » ci-dessous : ...
4
votes
1answer
1k views

On the spare time / On her free time

I have only studied French for a few weeks. I am writing a few sentences about my sister. Would you understand what I want to relay and does it make sense or is there some other way (better way) to ...
4
votes
1answer
127 views

Comment les Français se réfèrent-ils aux « millennials » ?

J'ai vu récemment des références à la génération Y, est-ce la même chose que les « millennials » (c'est-à-dire la génération des enfants nés dans les années 1990-2000) chez les anglophones ?
4
votes
5answers
1k views

Quelle est la traduction la plus courante de “so”, quand on l'utilise comme adverbe d'intensité ?

Je traduis so comme si depuis plusieurs années, et je m'inquiète parce que je ne vois jamais le mot si utilisé de cette manière, ou du moins très rarement. Est-ce que le mot tellement est la ...

1
4 5
6
7 8
16