Skip to main content

Questions tagged [cinéma]

Le cinéma est l'art de proposer un spectacle sous la forme d'un film. Il est le 7ème art.

Filter by
Sorted by
Tagged with
4 votes
1 answer
539 views

Is there a sketch in French similar to Abbott and Costello's who's on first

This is the sketch I am talking about, where they play on the idea of turning questions words such as 'what' and 'who' into proper names: https://www.youtube.com/watch?v=sYOUFGfK4bU&ab_channel=...
bobsmith76's user avatar
  • 1,421
3 votes
3 answers
2k views

Conveying 'So bad it's good' talking about movies, TV shows

"So bad it's good" is an expression used to describe something that is of poor quality or low standards, yet is enjoyable or entertaining because of its badness. This often refers to movies, ...
Dimitris's user avatar
  • 28.5k
2 votes
1 answer
171 views

What is said in this film for the subtitles to use an expression about candles and annoyance? Is it an idiom?

Question I am trying to convert some poor US English subtitles for a French movie into appropriate correct British English. There is a particular, I assume literal, translation that is obviously wrong:...
David's user avatar
  • 131
3 votes
1 answer
227 views

Is there a term for fluctuating between vouvoiement and tutoiement in literature / film?

In literature, movies, and TV, it's very common for speakers to switch betwen vouvoiement and tutoiement in order to show (or hide) changing relationships. For example, disrespect during an argument ...
lkl's user avatar
  • 4,757
34 votes
5 answers
8k views

Why does everyone in The Lord of the Rings use "vous" ?

I am a beginner French learner, yet my native language has tu/vous distinction, loaned from French, so I thought I would have no problems with it. Alas. I was watching The Lord of the Rings: The Two ...
iry's user avatar
  • 441
0 votes
0 answers
90 views

Comment traduire « a righteous infliction of retribution... » ?

Do you know what "nemesis" means? A righteous infliction of retribution manifested by an appropriate agent. (dit « Brick Top » (Alan Ford) ds. Snatch (2000, Guy Ritchie)). DeepL : [...] ...
دولة فلسطين's user avatar
2 votes
1 answer
99 views

Comment transposer le « mockbuster » ?

On a l'anglicisme mockbuster, par analogie avec le blockbuster (grand titre, super-production) que Wiktionnaire définit comme étant une « réalisation plus ou moins plagiée sur une œuvre à gros budget, ...
دولة فلسطين's user avatar
0 votes
1 answer
137 views

A dialogue in "La Femme et le TGV"

I watched the movie "La Femme et le TGV". During the first dialogue at the beginning (a few early minutes of the movie), the lady is bicycling and a car (driven by a young man) makes dust ...
Ali Taghavi's user avatar
0 votes
0 answers
65 views

Sous-titres français vs version sonore français d'un film américain [duplicate]

Actuellement, je regarde la version française des films hollywoodiens accompagnée par ses sous-titres. Ce que j'ai observé c'est que, si on compare la version originale et ses sous-titres anglais (...
Dimitris's user avatar
  • 28.5k
0 votes
1 answer
126 views

Identifying an old French movie about poor parents' infant adopted by a rich family [closed]

I would like to identify an old French movie about an infant born into a very poor family. The child is adopted by a rich, childless family and grows up in a well-to-do environment. Many years later, ...
Andrei's user avatar
  • 1
2 votes
1 answer
991 views

"From Russia with Love" versus "Bons Baisers de Russie"

I know that several times the original American (or British) title of a film was conveyed differently in France (and other languages as well). If a literal transation was done, would it have beeen : ...
Dimitris's user avatar
  • 28.5k
0 votes
1 answer
36 views

« Relever une pêche » : de quel(s) sens du verbe relever s'agit-il ?

Jusqu'en 1924, les habitants de l'Île aux Coudres tendaient une pêche aux marsouins sur le fleuve St-Laurent. À l'instigation des cinéastes, les gens de l'île ont “relevé la pêche” en 1962 ...
user avatar
1 vote
4 answers
160 views

Conveying the idea of "the biggest travesty"

L'autre jour, parlant des réalisateurs Sergio Leone et Stanley Kubrick, j'ai voulu dire en français : Stanley Kubrick and Sergio Leonne didn't win an Oscar in Best Film/Best Director categories. This ...
Dimitris's user avatar
  • 28.5k
1 vote
2 answers
1k views

Monty Python's Woman instead of Roman (W instead of R speaking defect)

A sequel to the previous related question Monty Python's Life of Brian: "Biggus Dickus" translated as "Enormus Vergus" In the original version the Roman governor has a speaking ...
Dimitris's user avatar
  • 28.5k
4 votes
3 answers
2k views

Monty Python's Life of Brian: "Biggus Dickus" translated as "Enormus Vergus"

Here is the particular (very funny!) passage: https://www.youtube.com/watch?v=Xv2dVNu-Z34&t=136s. And here is some of the dialogue of the French subtitled version. One notes that the " ...
Dimitris's user avatar
  • 28.5k
8 votes
4 answers
9k views

French movies/videos with French subtitles

I would appreciate it if you would introduce me to some sources of free downloadable videos/films in the French language accompanied by French subtitles (either treating of mathematics or of any ...
Ali Taghavi's user avatar
2 votes
6 answers
169 views

Comment exprimer « to shame its inadequacy » ?

Voici un extrait de film (avertissement : divulgâcheur) : [...] Three: in certain extreme situations, the law is inadequate. In order to shame its inadequacy, it is necessary to act outside the ...
user avatar
3 votes
2 answers
747 views

Des dialogues « au cordeau » : détails ?

Dans un texte on discute d'une série télévisée : « Des dialogues au cordeau [...] » nous dit-on. Au TLFi on dit qu'au figuré ça signifie « de manière régulière », le cordeau c'est la petite corde ...
user avatar
0 votes
1 answer
108 views

Quelle est l'étymologie de « à vous laisser baba » ? Relation avec « jaw-dropping »

C'est un film avec un réalisme à vous laisser baba. Cette locution est-elle l'équivalent de jaw-dropping en anglais ? Quelle est son étymologie ?
Dimitris's user avatar
  • 28.5k
5 votes
4 answers
2k views

Films : Version doublée vs originale sous-titrée

En France la version originale sous-titrée n'est pas répandue. Je sais qu'il en est de même en Allemagne et peut-être ailleurs. Cependant, ce n'est pas vrai pour tous les pays. Par exemple, le Royaume-...
Dimitris's user avatar
  • 28.5k
2 votes
1 answer
810 views

Yves Montand : "Télégramme" (pourquoi « mon chéri » au lieu de « ma chérie » ?)

Paroles : https://www.paroles.net/yves-montand/paroles-telegramme Video : https://www.youtube.com/watch?v=ILbUdPUO8PE L'extrait sous question : Montand: Mon chéri... La téléphoniste: ...
Dimitris's user avatar
  • 28.5k
1 vote
1 answer
3k views

Where can I watch french films online? [duplicate]

Bonjour tout le monde ! Je cherche un service comme Netflix, où l'on peut regarder des films français. Gratuits ou pas, cela ne fait aucune différence. En particulier, je cherche le film "La science ...
xuesheng's user avatar
  • 111
3 votes
2 answers
1k views

Pourquoi les Français déforment autant les titres de films en les traduisant ?

Les traductions de titres en français de France font parfois preuve d'imagination d'une liberté que je ne comprends pas toujours. On peut comparer avec les traductions des titres traduits en français ...
Bebs's user avatar
  • 389
3 votes
1 answer
91 views

Is “créneau théâtral” an accurate translation of “theatrical window”?

The theatrical window is described as the period of time between when a film is released in theaters and on physical media (e.g. Blu-Ray, DVD, etc.). It generally takes about 16 weeks. I recently ...
Chris Cirefice's user avatar
3 votes
7 answers
420 views

Any suggestions on shows/movies/youtubers to increase French listening skills?

I have been looking for ways to improve my French listening skills and so far I have only found one youtuber that has helped me (Françaisavecpierre) Do any of you have any suggestions? And can you ...
Marco Ruben Abuyuan Llanes's user avatar
2 votes
1 answer
179 views

Le méchant de Star Wars

Je ne sais pas comment appeler les protagonistes de la série cinématographique Star Wars. En français, dit-on Darth Vador ou Dark Vador? En anglais, c'est Darth.
B. Scholl's user avatar
  • 383
3 votes
0 answers
36 views

Est-ce que les films sont un bon moyen d'améliorer les compétences auditives ? [duplicate]

Je cherche les films français pour améliorer mes compétences de compréhension auditive. Il faut que je sache si cela m'aiderait améliorer mes compétences de compréhension (et peut-être également la ...
Mason H. Hatfield's user avatar
8 votes
3 answers
1k views

Reasons for difference in translation of Pirates of the Caribbean from Quebec to France?

Apparently, the sub-title The Curse of the Black Pearl was translated as La Malédiction du Black Pearl for France and as Malédiction de la Perle noire in Canada. I'm trying to understand what would ...
temporary_user_name's user avatar
4 votes
3 answers
447 views

Comment dit-on « movie director » en français?

Est-ce vrai, qu'en français on dit : Réalisateur pour le directeur d'un film et : Metteur en scène pour le directeur d'une pièce de théâtre ? J'ai trouvé ces mots en Babbel, mais je ne suis ...
ᗩИᎠЯƎᗩ's user avatar
2 votes
1 answer
143 views

Why are there "doudous" under the sea? — Pourquoi y a-t-il des doudous sous l'ocean ?

In the French lyrics to "Sous l'Ocean" from "La Petite Sirene," we have: Doudou c'est bien mieux, tout le monde est heureux, sous l'ocean. Why would a stuffed animal or a baby blanket be better ...
Lore Sjöberg's user avatar
11 votes
7 answers
30k views

Are there any sites dedicated to having French subtitles for French films? [closed]

I see a lot of French subs for English shows but finding French subs for French media has been difficult. Does France not provide subs for hard of hearing people? Anyone know of any sites that have ...
verve's user avatar
  • 813
8 votes
3 answers
3k views

Why "Very Bad Trip" instead of "Gueule de bois"?

Why French have translated the film “The Hangover” as “Very Bad Trip” and not “La gueule de bois”? Since it should be its usual tradition. Why is that so? Is it more common to use the specific term “...
Xaltar's user avatar
  • 738
45 votes
16 answers
38k views

What movies or TV series can I use to improve my French?

Watching movies or TV series are very helpful in learning a language. What such movies or series (french ones, of course) is recommended for a new learner? This is what I experienced in learning ...
Iravanchi's user avatar
  • 593