Questions tagged [comparaison-de-langues]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3
votes
3answers
519 views

Comment explique-t-on le sens de « ver » dans la locution « Tirer les vers du nez » ?

On a l'expression (lui) tirer les vers du nez pour « obtenir de quelqu'un, par la parole, une information qu'il ne souhaite pas donner » (TLFi), par exemple : Ils tentaient de lui tirer les vers du ...
1
vote
0answers
21 views

Le « election denialism » : est-ce une forme de « dénialisme » ?

Le titre d'une manchette contenait le terme « election denialism ». Le denialism c'est la « [...] practice of rejecting propositions which are strongly supported by scientific or historical evidence, ...
4
votes
1answer
76 views

Les aristocrates russes francophones

En relisant quelques ouvrages de la littérature russe, notamment Guerre et Paix, où les passages en français sont très nombreux, je me suis posé des questions: Est-ce que l'utilisation du français au ...
5
votes
3answers
531 views

Les francophones comprennent-ils d'autres langues sans avoir à les apprendre?

J'habite en Amérique où les trois langues les plus importantes sont l'anglais, le portugais du Brésil et l'espagnol. Pour nous, hispanophones, si on écoute des anglais sans avoir étudié leur langue, c'...
4
votes
3answers
152 views

Sentence structure with “une fois” in French seems to be missing a verb, as compared with English construction

There is a sentence structure that is used in French that I continue to be challenged with. Can someone explain what is going on or what the rule is in French? Here is the original sentence: Une fois ...
0
votes
2answers
395 views

French and English pronunciation of [ε]

[ε] in the French language sounds like a double vowel, close to the English [ei], how should I pronounce it correctly? Besides, a French [ε] sound sounds obviously different from an English [ε]. Can ...
3
votes
1answer
117 views

« I know not how it was » [negative. cl. w/o do-support] : les outils d'un style ?

During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly ...
4
votes
4answers
259 views

« Social engineering » : « piratage » et/ou « fraude » ou autrement ?

Comme équivalent de social engineering, le Grand dictionnaire terminologique (OQLF) donne « piratage/fraude psychologique » et déconseille le calque ingénierie sociale qui ne rendrait pas adéquatement ...
3
votes
2answers
492 views

Pourquoi les Français parlent-ils plus vite que les autres francophones (et qu’avant)? [closed]

Je n’ai jamais parlé couramment le français (ma langue maternelle est le néerlandais), mais pour moi il est plus facile de comprendre le français quand des francophones non français le parlent... J’ai ...
50
votes
5answers
11k views

Where did French's silent ending consonants come from?

The abundance of silent ending consonants in French totally separates its pronunciation from the other Romance languages-- neither Spanish, nor Portuguese, nor Italian, nor Latin have that feature (I'...
21
votes
5answers
14k views

Pourquoi « comment vous appelez-vous », et pas « quel est votre nom » comme en anglais ?

We know that when French people want to know someone's name, ask “Comment vous appelez-vous ?”. However this literally means “How do you call yourself?”. Why they don't use something like “quel est ...
3
votes
1answer
59 views

Transition du s latin au é en français moderne en début de mot

(Version courte ci-dessous) Motivations Un collègue m'a fait remarquer une similarité entre des mots anglais et français où le français semble avoir un é en début de mot, là où l'anglais utilise un ...
1
vote
2answers
269 views

Caractéristiques linguistiques du français en linguistique comparée

Ma question s'adresse soit aux linguistes, soit à des personnes qui ont une bonne connaissance de la linguistique en général et de la linguistique comparée. Mon grand-père me disait souvent que si le ...
6
votes
2answers
104 views

Comment désigne-t-on le « chicken head (dial pointer) knob » des vieux radios etc. ?

On a un type de bouton ou réglage que l'on trouve sur de vieux amplificateurs ou radios et qui a une forme particulière : Détail d'une image originale (Fender Hot Rod DeVille 410 III - Chickenhead ...
6
votes
4answers
4k views

Qu'a l'accent français de si caractéristique ?

Je suis en Suède depuis maintenant quelques semaines, et je m'exprime beaucoup en anglais, faute de savoir déjà parler suédois. Je suis toutefois très surpris de constater que la plupart de mes ...
2
votes
2answers
714 views

Un verbe peut-il avoir deux COD ?

En anglais on peut dire "I gave Tom an apple", "j'ai donné une pomme à Tom". Dans l'exemple, il y a en français un COD et un COI, alors qu'en anglais il n'y a aucune préposition (pour les distinguer ...
1
vote
1answer
169 views

Difference between rentrer chez vs rentrer

Is there any difference of meaning/usualness between the two sentences below? Tu rentrais quand tu m'as appelé. Tu rentrais chez toi quand tu m'as appelé.
9
votes
3answers
255 views

Sujet+pronom à la place du sujet seul

J'entends souvent une forme plus longue, moins élégante du type : ma famille, elle a ... plutôt que ma famille a ... Savez-vous pourquoi elle est utilisée ? Porte-t-elle un nom ? S'agit-il d'...
3
votes
2answers
773 views

Does “comme on était à New York” mean “since” or “as though”?

Quote: — Je sais que tu pars souvent avec lui, mais dis-moi franchement, êtes-vous allés chez le même coiffeur ? — As-tu l’intention de me faire un interrogatoire ? Car si c’est le cas, je vais dire ...
3
votes
1answer
142 views

“Handle/treat someone/something with kids gloves”: translation variants and phrasing?

I'm looking at the translations for the idiom handle/treat (someone) with kids gloves and I can see manipuler avec des gants de soie, prendre des gants (Wiktionary) and prendre des gants avec quelqu'...
1
vote
1answer
65 views

« C'est simplement outrageant » : un faux « faux-ami » en contexte ?

"It's just outrageous, there's no other word to describe it," said John English, who wrote an acclaimed biography of Trudeau. "It's a tragedy that this has happened, and I think the explanation is ...
1
vote
1answer
163 views

Why French dicts do not contain the distinct pronunciations of words in Canada and France (as UK and US pronunciations in English dicts)?

English is pronounced differently in each country where it is spoken. The two most popular accents are the ones from UK and US. The most widely taught UK English accent is called Received ...
2
votes
2answers
160 views

Terminologie : « linear and angular momentum » vs « quantité de mouvement et moment cinétique »

En anglais on utilise : linear momentum and angular momentum en français, respectivement, quantité de mouvement et moment cinétique Pourquoi existe-t-il cette différence dans la terminologie ...
55
votes
13answers
17k views

What languages are perceived as classy or fancy to French speakers?

In English, this might be demonstrated by using the word boutique rather than shop, or by saying au contraire rather than on the contrary, because to English speakers French is commonly perceived as ...
3
votes
2answers
1k views

I don't understand what to do with ‘peur’

Why is it "j’ai peur" instead of "je suis peur"? And also is it okay to say "avoir peur"?
9
votes
1answer
167 views

Le « compact » et le pacte ?

Je lis un article sur entre autres choses le recul de certains états relativement à leur engagement envers le « Global Compact for Migration » et la version française donne « Pacte mondial pour les ...
22
votes
4answers
2k views

Why does “droit” have the same two meanings in both English and French?

This is both an EL&U question and a FL&U question, so I've double-posted accordingly to maximize visibility. Here's the thing that struck me as odd today. In English, we would say "his right ...
1
vote
1answer
102 views

« Au titre de leur appartenance » comparé à « en tant que parties intégrantes » : nuances, impact des prépositions ?

On s'intéresse au texte du préambule de certains instruments juridiques canadiens où l'on traite de leur histoire et des valeurs qui les sous-tendent1 : qu’il [le gouvernement fédéral] s’est ...
16
votes
4answers
2k views

What is the difference between “concurrence” and “compétition”, and why?

It always confounded me why Russian language borrowed the Western word “concurrence” (конкуренция) to mean “competition”. English concurrence means “coincidence” or “agreement” more often than not, ...
1
vote
2answers
92 views

Différence d'usage entre le français « épicène » et l'anglais « epicene »

https://www.merriam-webster.com/dictionary/epicene Definition of epicene 1 of a noun : having but one form to indicate either sex 2a : having characteristics typical of the other sex b : ...
2
votes
3answers
361 views

Is this common in French that a word is both noun and verb (with exactly the same form)?

As you know, there are many words in English that they can be both nouns and verbs. See the word target in the following sentences: Take careful aim at the target. This cross-platform compiler can ...
6
votes
2answers
182 views

Le « tech backlash » : formulation avec l'adjectif ou la préposition et le nom etc. ?

[...] tous reconnaissent qu'après des années d'engouement sans faille, il s'agit maintenant de faire face à un retour de bâton, le « tech backlash ». [ Les géants de la techno tentent de ...
2
votes
3answers
627 views

Différence entre « proof of concept » et « prototype »

J'entends de plus en plus l'emprunt "POC" dans mon travail (je suis développeuse d'applications). De ce que j'en vois, il s'agit de réaliser une partie particulière d'une solution pour la valider ...
1
vote
1answer
78 views

« He reconnoitred the ground personally […] » : reconnaître, faire (la/une) reconnaissance de ?

On a un sens du verbe reconnaître en défense pour « effectuer une reconnaissance sur le terrain pour repérer les lieux, observer la position de l'ennemi »(TLFi) ; dans le domaine maritime pour un sens ...
4
votes
2answers
104 views

« An unexpected shout-out to Halifax's historic north end […] » : nuances dans l'expression de l'hommage ?

Dans un article en langue anglaise sur le dévoilement du nouveau billet de 10 $ de la Banque du Canada à l'effigie de Viola Desmond incluant une représentation artistique d'un plan d'archives du North ...
2
votes
2answers
190 views

Is this the best translation of “how high”?

I would like to say in French, I looked up and saw how high the ceiling was. Google Translate gives, J'ai levé les yeux en voyant à quelle hauteur le plafond était. What puzzles me about this ...
3
votes
1answer
70 views

« D'/à/en accès rapide » etc. : comment introduire l'apport du type « quick access » au nom ?

À la lecture d'une autre question où l'on se demande pourquoi on adjoint à l'idée de la barre d'outils d'une interface logicielle la notion d' « accès rapide » avec un marquage particulier, pour des ...
2
votes
1answer
128 views

Les « sharp tactical/open games » aux échecs : vocabulaire référant à cette qualité (sharp) recherchée en français ?

En ce qui a trait indirectement à la traduction du mot anglais sharp, pas en mathématiques mais plutôt aux échecs, pour parler des ouvertures ou d'un type de partie... D'après une réponse sur ELL, il ...
1
vote
1answer
1k views

« Like us on Facebook » : aimez-nous, faites-nous (un) j'aime … ?

Sur plusieurs sites Web, on a de plus en plus des références aux réseaux sociaux apparaissant au bas de la page d'accueil. Parfois, on nous dit « Suivez-nous/suivez [nom/icône du réseau social]&...
3
votes
1answer
112 views

L' « avion (le plus) allégé » (« leanest ») : sens, apport, comparaison avec un synonyme ?

Les avions les plus allégés et les plus économiques du monde n’ont pas été créés en modifiant ce qui existait déjà : ils ont été spécialement conçus à partir de zéro. [ Bombardier — Avions ...
3
votes
3answers
122 views

« He that hath a ill name is half hanged » ?

On sait qu'en langue anglaise on a l'emploi de bad name (parfois aussi ill name), possiblement en référence à la réputation, qui remonte à 1400 et on trouve le proverbe suivant dès 1576 : He that ...
6
votes
2answers
155 views

« […] to set our own clear and sovereign course / […] d’établir clairement notre propre orientation souverainiste » : comparaison etc. ?

Dans un discours1 l'honorable Chrystia Freeland, ministre des Affaires étrangères du (gouvernement du) Canada, dit ce qui suit en langue anglaise et on a aussi la traduction en français aux Débats : ...
4
votes
3answers
418 views

The French spoken in Canada vs. the French spoken in France

What are the differences between Canada's French and France's French? Should I study a little bit of both? Are there some words or expressions from one that might not be understood by the other? ...
1
vote
1answer
34 views

Removal with quel

The phrase La question est posée de savoir quels sont les contenus scientifiques translates to "The question arises as to what is the scientific content" How come savoir seems to be removed from the ...
0
votes
1answer
1k views

What is the difference between past anterior and pluperfect when translated in English?

Could anyone explain with simple examples the difference between "past anterior" (Le passé antérieur) and "pluperfect of the indicative" (le plus-que-parfait de l'indicatif)? The only difference I ...
1
vote
2answers
329 views

Le « langage de programmation exotique » : mais encore ?

On a le langage de programmation exotique et on indique que l'adjectif exotique est employé afin de « distinguer ces langages de ceux communément utilisés dans l'industrie. » (Wikipédia) Le TLFi parle ...
1
vote
1answer
228 views

L'antériorisation vocalique dans l'accent de Newcastle : phénomène similaire en langue française ?

Dans un autre contexte on m'a présenté l'idée de l'antériorisation (vocalique) de la voyelle en langue anglaise dans l'accent de Newcastle. D'un côté on explique que l' « antériorisation des voyelles ...
10
votes
1answer
4k views

Le français est-il la langue la plus rapide?

Quand j'étais gosse, je m'amusais avec mes amis à mimer les touristes qu'on rencontrait et à faire semblant de parler des langues étrangères. Quand il s'agissait du français, je me rappelle bien qu'on ...
3
votes
2answers
171 views

Papier tue-mouches, papier à mouches*, papier-mouches* ; « flypaper » : fonction implicite/explicite dans le nom/adjectif composé ?

Il y a le papier tue-mouches (Larousse, TLFi), et le ruban anti-mouches, et que de subtilité entre l'adhésion involontaire à l'un ou l'autre. J'ai vérifié que c'était en effet le flypaper en langue ...
1
vote
3answers
103 views

Le « harbinger of death » qualifiant l'animé ?

[...] Anyway, Mr. NBE-1 here, aka MEGATRON... [glares at Simmons] That's what they call HIM... who's pretty much the harbinger of death, wants to use the cube to transform human technology to take ...