Questions tagged [expressions]

Concerne les expressions, au sens grammatical, dont le sens peut être interprété. L'étiquette *expressions-idiomatiques* regroupe les expressions ou les formulations dont le sens est opaque.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2
votes
1answer
78 views

How is the idea of “X comes a distant third” commonly expressed in French?

We were having a conversation in German. Citing, one by one, three reasons why I think my friend has been hired for a job, I said jokingly: Die Antwort ist denkbar einfach. Erstens X. Zweitens Y. ...
-1
votes
2answers
63 views

Que signifie l’expression « la surface de l’existence » dans ce contexte?

Bonjour à tous. Est ce que l’expression « la surface de l’existence » veut dire «l'apparence des faits» dans ce contexte : « On ne peut plus d’une manière moraliste approcher la vie sociale et ...
3
votes
2answers
97 views

French equivalents of the ironic German expression “Du beliebst zu scherzen!”

Du beliebst zu scherzen! Nichts liegt mir ferner! You just love to joke! {/ you've got to be joking!} Nothing is further from my mind! We were having a conversation in German, and I'm wondering how ...
0
votes
2answers
60 views

Que signifie le mot « signaux » dans ce contexte

Bonjour à tous. Que signifie le mot « signaux » dans ce contexte : « En effet, l'accès aux productions humaines passées et présentes semble aujourd'hui illimité. Tout se reproduit, objets, sons, ...
0
votes
2answers
111 views

Que signifie le mot «tergiversation» dans ce contexte?

Bonjour à tous. Que signifie le mot «tergiversation» dans ce contexte: La première pièce théâtrale sur la fête des moutons a connu un grand succès à l'étranger, mais au Maroc, cela a été le ...
0
votes
1answer
98 views

Que signifie le mot « conventionnel » dans ce passage?

Que signifie le mot « conventionnel » dans ce passage : « L’objectif reste marqué par une volonté de distance critique par rapport au patrimoine. Seuls le rapport constant à l’histoire, aux ...
0
votes
1answer
90 views

Differences between “tout à trac”, “de but en blanc”, “tout de go“, “à brûle-pourpoint”

Mais papa, tu ne peux pas décider tout à trac de divorcer de maman après 54 ans de mariage ! Mais papa, tu ne peux pas décider de but en blanc de divorcer de maman après 54 ans de mariage ! ...
3
votes
3answers
76 views

How to use “J'ai déjà donné”, “On a déjà donné”?

I'm not fully confident of how to use this expression and its precise meaning. Can you show some real-life usage examples, like the ones that native speakers actually use in their daily life, at the ...
2
votes
1answer
48 views

Is the phrasing “se permettre de se complaire dans …” seen as redundant?

We were having a conversation in German, and I was wondering how I'd express the same idea in French: Und dennoch! Im Luxus zu schwelgen, so wie es manche von euch tun, das können wir uns hier ...
2
votes
1answer
51 views

Expressions idiomatiques avec avoir

I am wondering how to use idiomatic expressions with avoir in the future tense. To say "we are hot", we would say "nous avons chaud." Do we still use the idiomatic expression in the future tense? ...
4
votes
2answers
95 views

French equivalents of the adage-like concept: “You can't please everyone at the same time”

While I was answering someone's question on Russian SE, I found myself looking for a close rendering of the adage-like German expression: Wer es allen recht machen will, läuft Gefahr, es am Ende ...
3
votes
3answers
100 views

Meaning of “on aura l’air malin”

En outre, j’ai remarqué que cette initiative avait remis pour moi une forme de sens dans des conférences parfois un peu trop orientées « business ». Le business, c’est chouette, mais on aura l’air ...
5
votes
3answers
839 views

Comment traduire « That screams X »

“Wow, that screams ‘France.’” “That screams ‘Oh, I’m better than you.’” En gros on parle d’un moyen pour dire que c’est tout à fait pareil à ce dont on parle. C’est complètement comme cet objet, ce ...
3
votes
2answers
91 views

What's the meaning of “un tour par la case maquillage”?

Un petit tour par la case maquillage et je suis toute pimpante, mais aussi très endormie, pour retrouver mon amoureux. I don't understand the meaning of the nouns "tour" and "case" in this context, ...
1
vote
2answers
68 views

Que signifie l'expression « les faits de surface » ?

Que signifie l'expression « les faits de surface » dans ce contexte ? Il y avait dans notre société une bipolarisation culturelle dont les deux termes sont le pôle de la culture savante, et le pôle ...
0
votes
2answers
77 views

être flingué meaning [closed]

Please, I came across this expression and I couldn't understand it (être flingué) could anyone give me its definition and put it in an example? Thanks in advance
7
votes
2answers
738 views

“Faire” being used to mean “avoir l’air”?

When can “faire” be used to mean “avoir l’air” and when would you choose to use one or the other? I recently saw both ”Ça fait un peu ringard” and ”Ça fait classe” and both seem to use it to mean “...
0
votes
1answer
47 views

Comment utiliser “que” ou “quoi” dans une question ?

I have already read the other questions and I don't seem to find the answer to my doubt. I don't know when it is wrong to use "quoi" instead of "que" in a French question
2
votes
1answer
54 views

Jokingly saying “Or am I?” or “Or did I?” and stuff like that?

Is there anything in French like the sarcastic “Or x?” “Well, I bought you this really cool toy... or did I?” “I’m not really going away... or am I?” ”Grandma said you could have an extra cookie... ...
2
votes
1answer
62 views

At the eleventh hour

What are some colloquial ways to say "at the eleventh hour" (the last moment or almost too late, see, e.g., https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/eleventh-hour)? One way should obviously ...
1
vote
1answer
75 views

« Marcher sur/suivre les pas/traces de quelqu'un » au figuré pour « imiter, suivre l'exemple » : pas et traces ?

Plusieurs ONG ont appelé la France, qui refuse jusqu'ici de suspendre ses contrats avec Riyad, à suivre les pas de Londres. (Lapresse.ca) Au TLFi on trouve « suivre les pas, le sillage, les ...
2
votes
4answers
87 views

“un cocktail détonnant” vs “un cocktail détonant”

C'est un cocktail détonnant de deux personnes avec l'expérience de la finance et de la technologie mobile. I usually use "détonnant" to figuratively refer to "an unharmonious/clashing combination", ...
4
votes
3answers
145 views

Is “qch. est à mourir” considered an anglicism calqued from “sth is to die for”? How commonly is it used?

– J'aime tellement! L'ensemble est ravissant... Avec un gros coup de cœur pour les chaussures ;) – Merci ! Oui ces shoes sont juste à mourir ! Mais elles sont hyper fragiles...comme quoi même ...
2
votes
1answer
104 views

How is “n’être que douceur” interpreted: “treat X with kid gloves” or “be all sweetness and light”?

In conversation, I just said: Tu es sans pitié, dis-moi... En même temps, elle n’aurait pas autant envie de nous rattraper si on n’était que douceur avec elle. Essentially, I wanted to express the ...
4
votes
1answer
83 views

Sarcastic “Surprise, surprise” equivalent for informal French?

Is there anything in French like saying “Surprise, surprise!” sarcastically? “Oh, he bought ANOTHER Nintendo game.” “Surprise, surprise. It’s all he does.” Wordreference gave me “Comme par hasard” ...
1
vote
1answer
44 views

Quelle est la méthode correcte pour reformuler des phrases à partir de références dans ma thèse, mon rapport, etc. ?

Je suis en cours d'écriture de ma thèse de doctorat. Les deux premiers chapitres sont généralement des chapitres de rappel. Ils sont basés sur des articles et thèses de chercheurs et doctorants. Ma ...
1
vote
1answer
76 views

“L'un et l'autre” : Qu'est-ce que ça veut dire ?

Que signifie la deuxième phrase: "l'un et l'autre" ? Elle n'est point donc la première option ni la deuxième option, elle est l'un et l'autre.
4
votes
4answers
104 views

“Trois sous” in the sense of “two-bit”?

C’est sûrement pas avec les misérables trois sous que sa femme le laisse mettre de côté chaque mois qu'il aurait pu acheter cette bagnole ! In conversation, I usually use "trois sous" to refer to a ...
2
votes
2answers
55 views

How to ask for “one of those” in a store

Imagine that you are in a store, perhaps a boulangerie, and want to buy an item, which you are not sure how to describe. In english I would say: "Can I get one of those, please"? Similarly, when in ...
10
votes
7answers
2k views

When is the phrase “j'ai bon” used?

"So basically, this is what you're talking about, j'ai bon ?" Is this phrase used when you want to know for sure if you've understood the situation correctly? Is some word dropped after bon?
0
votes
1answer
30 views

Part of birth in applying to a university [closed]

Actually I am applying to a university and there is a part where I have the following: Né(e) le: A: Commune: So can any one tell me what I am supposed to write in each, especially in the ...
3
votes
3answers
90 views

Equivalent for “Jinx!”

When two people say the same thing at the same time what do people say in France? In English it’s “Jinx!”
2
votes
2answers
53 views

Translating “About that…”

How would you translate “About that...” in the context of regretting that something happened or not wanting to admit something related to the topic at hand? “I’m going to bring my new blender to the ...
0
votes
1answer
47 views

Comment traduire la réponse sarcastique « NOT! » [duplicate]

Comment est-ce qu’on traduirait « NOT! » comme réponse de plaisanterie ? « You’re really good at drawing... NOT! » Ça veut dire qu’on mentait, qu’on voulait être méchant et c’est très sarcastique. ...
3
votes
1answer
49 views

Dire « Yawn! » quand on s’ennuie ?

En anglais se dit des fois « Yawn! » pour montrer qu’on s’ennuie (sarcastiquement). C’est comme : « And then we talked about the new stock and he told me we’re getting new coffee machines and... » «...
1
vote
3answers
72 views

Is there anything like “little old X” for describing something?

So in English you might hear people say something like “Oh, I went to this little old shop the other day!” or “He bought me this little old book about space!” when they’re talking about something nice ...
3
votes
3answers
58 views

Usage examples of “à en perdre la tête”

I'm not fully confident of how to use this expression and its precise meaning. Can you provide some usage examples?
3
votes
1answer
81 views

Comment traduire « I know, right » ?

Ça veut dire qu’on est vachement d’accord avec ce qu’a dit l’autre personne. ex. That new horror movie is so damn good. I know, right? J’ai vu utiliser « T’as vu ! » Est-ce que ça serait ...
4
votes
3answers
1k views

Colloquialism for “see you later”

I have heard/seen both "À tout à l'heure" and "À tout alors" used for the English phrase "see you later". Are these both correct?
2
votes
4answers
100 views

Equivalent for sarcastic question “X much?”

Is there any French equivalent for when people say something like “X much?” It works like this: Someone keeps stumbling clumsily or walking into things so you might say “Wow, walk much?” It doesn’...
-4
votes
1answer
57 views

Sens de « de main en main »

Dans ce passage, que veut dire l'expression « de main en main » ? Qu’est-ce que la parole si ce n’est ce qui serait pris directement dans une idée de communication, mais où il y aurait forcément de ...
4
votes
3answers
91 views

Que disent les français pour se corriger en parlant ?

Alors en anglais on dit « or » dans ce contexte ("I bought some more milk. Or, bread") donc qu'est-ce qu’on dirait en français ? J’ai vu « ou alors » sur wordreference mais je ne suis pas sûr si on ...
0
votes
1answer
39 views

Pourquoi on a dit « Où ça ? » au lieu de « Où est ça ? » dans ce contexte ?

Je jouais un jeu vidéo en français et l’un des personnages a dit « Où ça ? » et je me demandais pourquoi c’etait cette version courte. C’etait un enfant qui l’a dit donc est-ce que c’est plutôt ...
-1
votes
1answer
62 views

De manière claire, qu'est-ce qu'on peut comprendre de ce passage ? [closed]

Qu'est-ce qu'on peut comprendre de ce passage ? Et la parole dénaturée dans tous ces mots, qui s’accumulent, s’échangent, restera muette oui, qu’elle reste muette, avant de retrouver dans une ...
2
votes
2answers
27 views

Est-il correct de dire « assurance tierce » pour désigner l'assurance au tiers ?

Selon le dictionnaire, « tiers » est un adjectif qui signifie « troisième » ainsi qu'un nom qui signifie « troisième personne ». « Assurance au tiers » est donc l'assurance à la troisième personne (...
3
votes
2answers
447 views

How would you say “AKA/as in”?

So in cases like ”He said he’s gonna be late, AKA he’s sleeping,” or “I want you to do your homework soon, as in right now,” how would you translate “AKA” and “as in”? They both essentially mean “...
0
votes
5answers
66 views

Est-ce qu’il y a un équivalent pour « Sucks to suck! » en français ?

« Sucks to suck! » veut dire que la personne que ça décrit a fait quelque chose de très mal et mérite n’importe quelle conséquence qui suffit. “I heard he went to prison after killing those people ...
0
votes
3answers
78 views

French twitterspeak/memes?

What are some examples of French twitter-style speech or phrases/expressions coming from TV shows or movies or memes that have become common slang? In English I can think of things like “bold of you ...
3
votes
2answers
244 views

Saying “or something” at the end of a sentence?

How would you say “or something” in the context of “Is it close by or something?” or “Do you need a lift or something?” It’s a way to suggest something that you’re kind of already expecting.
1
vote
3answers
95 views

“Non mais tu vois l'humour que je donne?” Has anybody heard this ( except in Orne, Basse Normandie)?

I've already heard in Orne (Basse Normandie) a guy saying, at the end of some sentences "tu vois l'humour que je donne?" in a way similar to "tu vois" , "you know what I mean". I suspect that this ...