The Stack Overflow podcast is back! Listen to an interview with our new CEO.

Questions tagged [expressions]

Concerne les expressions, au sens grammatical, dont le sens peut être interprété. L'étiquette *expressions-idiomatiques* regroupe les expressions ou les formulations dont le sens est opaque.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2
votes
2answers
19 views

“a step down” in French

How do you translate "step down" to French. The meaning I am looking for is: London is not a step down from Paris or The Senate is not a step down from governorship Does "une etape en bas" ...
2
votes
2answers
208 views

Conveying the idea of “stay tuned”

In one course I wanted to say to my students: More advanced things to come; stay tuned! I wasn't sure if the translation " restez à l'écoute" can be used idiomatically in this context. Des ...
1
vote
2answers
108 views

Est-il correct de dire « Merci chéri »?

Est-il correct de dire « Merci chéri »? Ou doit-on dire « merci mon cher »? Peut-on dire « Merci cher »?
8
votes
9answers
2k views

Conveying the idea of “tricky”

The other day I wanted to say to my students That was easy, here's a trickier one. I said Ça c'était facile, en voici un plus délicat. But I think délicat is of higher register than tricky. ...
3
votes
2answers
65 views

Origine et signification d'expression “Faire monde”

J'ai rencontré l'expression "faire monde" : https://forum.wordreference.com/threads/faire-monde.1430525/ Quelle est l'origine de cette expression ? Quel phénomène grammatical permet la juxtaposition ...
8
votes
4answers
229 views

Using “meilleure chose depuis le pain en tranches” to convey “best thing since sliced bread”

Googling about the British idiom "Best thing since sliced bread" I encounter the French expression "meilleure chose depuis le pain en tranches". Is it a proper French idiomatic expression? For ...
4
votes
2answers
454 views

Conveying the idea of “Elvis has left the building” (i.e. Sth has come to an end – it’s over)

https://fr.wikipedia.org/wiki/Elvis_has_left_the_building Le sens que prend l'expression quand elle est réutilisée hors contexte est : « C'est fini, il n'y a plus rien à attendre, à espérer ». ...
9
votes
5answers
1k views

Conveying the idea of “ judge a book by its cover” by “ juger un livre par sa couverture”

What are some colloquial ways to convey the idea of "You can’t judge a book by its cover" meaning one should not judge something or someone by how it, he or she looks - it's what's on the inside ...
1
vote
1answer
56 views

Conveying the idea of “(it) speaks for itself” (i.e. sth is clear and needs no further explanation)

What are some colloquial ways to express the idea of "(it) speaks for itself" meaning that something is clear and needs no further explanation? I have seen examples with "(Quelque chose/Cela) parle d'...
2
votes
2answers
108 views

Conveying the idea of “ It goes without saying” with “Il va sans dire”

When I studied French I was learnt that the expression "it goes without saying" is conveyed by "il va sans dire". Dictionaries affirme this. So for Of course, it goes without saying that you'll be ...
1
vote
2answers
49 views

Conveying the idea of “the biggest travesty”

L'autre jour j'ai parlé de Sergio Leone et Stanley Kubrick et j'ai voulu dire en français : SK and SL didn't win an Oscar in Best Film/Best Director categories. This is the biggest travesty. or ...
4
votes
3answers
226 views

Conveying the idea of “down the road” (i.e. in the future)

https://idioms.thefreedictionary.com/down+the+road Lots of things will have changed a few years down the road. Down the road is used metaphorically instead of in the future. One could say ...
2
votes
1answer
82 views

Why is 'rends' needed in this sentence

I am trying to say: This is the first time I visit her This is how I thought it should be written: C'est la première fois que je lui visite This is how it is actually written: C'est la ...
1
vote
0answers
87 views

« ( Faire de ) l'esprit en bouteille », est-ce réellement une expression du français ?

Je me souviens maintenant d'une expression que l'une de mes connaissances utilisait en parlant de l'humour douteux de certaines personnes dont elle disait qu'elles faisaient de l'esprit en bouteille (...
1
vote
1answer
44 views

“Comme prévu”, “comme convenu”, “comme promis”, “comme demandé”, “comme (déjà) évoqué”, “comme démontré (précédemment)”, etc

Mon Dictionnaire des difficultés de la langue française dit : comme prévu, comme convenu et autres expressions elliptiques de ce genre, sont du langage familier ou commercial. C'est un ouvrage rédigé ...
3
votes
3answers
106 views

Emploi de “frappe, mais écoute” ('strike, if you will; but hear') (grec: pataxon men, akouson de)

En grec ancien, on dit πάταξον μέν, ἄκουσον δέ (pataxon men, akouson de) = strike, if you will; but hear = frappe, mais écoute Voici un peu de contexte historique. https://fr.wikipedia.org/wiki/...
1
vote
1answer
66 views

Peut-on parler d'un cas de redondance dans la locution « durée de temps » ?

Quelques exemples dans lesquels se trouve la locution en question (1724) Car c'est de toutes-ces circonstances que dépend la durée de temps que le ressort emploie à se comprimer, 6c à se relever. (...
3
votes
2answers
35 views

“It is readily seen” and its variations

One turn that I always wonder how to convey properly in French in a mathematical context is it is readily seen and its common variations it can readily be seen and it may readily be seen. For example ...
4
votes
2answers
71 views

What does “jusqu'à trois trimestres à la fois” mean ?

La phrase est : "Ces bourses sont attribuées jusqu'à trois trimestres à la fois". Quel est son sens ?
2
votes
2answers
97 views

Peut-on dire “plié en” indépendamment du processus ?

A/ Je prends une feuille de papier que : a.1 / Je plie en deux a.2 / Je replie une seconde fois en deux J'obtiens fort logiquement une feuille pliée en quatre. B/ Je prends une autre feuille de ...
2
votes
3answers
86 views

Conveying the idea of “alive and kicking”

What are some colloquial ways to express in French "alive and kicking" (meaning alive and healthy) as in A: "How are you doing after your surgery?" B: "I'm alive and kicking!" She ran a ...
4
votes
1answer
294 views

What do the French say for “Oh, you shouldn’t have”?

In English, this basically means that you’re politely declining a gift that you might feel embarrassed to get or that you don’t feel like you deserve. It can also be used humorously to say that you do ...
2
votes
3answers
127 views

En français, est-ce que « de très bons amis » peut impliquer un sous-entendu sexuel ?

En anglais, quand quelqu’un dit « Oh, they’re very good friends! » c’est tout à fait normal mais il y a des situations où on peut le dire pour insinuer qu’il y a une relation sexuelle entre deux ...
2
votes
4answers
171 views

How would I go about saying these two things in French?

There's a scene I'm working on in something I'm writing. In short, there are two characters, one male and one female, who are native English speakers, but they both learned French later on. They've ...
3
votes
3answers
90 views

Façons d'exprimer « ça m'a touché »

Je suis à la recherche d'un maximum de façons pertinentes d'exprimer « ça m'a touché » dans : Merci infiniment pour ton geste de ce midi, ça m'a touché ! Je sais qu'on peut bien sûr ajouter des ...
13
votes
7answers
4k views

How do you say “to hell with everything” in French?

Would "au diable tout" work? Or would it be something else?
13
votes
4answers
4k views

Is there some sort of French saying for “a person's signature move”?

I don't know why but I just feel like the French would have a saying for something like this, kind of like pièce de résistance but instead of the most prominent or best part of something, a signature ...
13
votes
2answers
3k views

French equivalent of “my cup of tea”

https://www.phrases.org.uk/meanings/my-cup-of-tea.html One expression that I consider a "classic" English one is "my cup of tea". Does the literal translation in French, i.e. "ma tasse de thé", ...
5
votes
2answers
210 views

“Practice makes perfect” and “c'est en forgeant qu'on devient forgeron”

Trying to translating "practice makes perfect" (i.e. if one practices an activity enough, one will eventually master it; see https://idioms.thefreedictionary.com/practice+makes+perfect) I encountered ...
1
vote
1answer
56 views

'I went here to venerate the priest martyr.'- is this sentence's translation to French natural? [closed]

I'd like to know the translation to French of the expression 'I went here to venerate the martyred priest.', since I have no knowledge in French. the Google translator tells me this sentence - 'Je ...
-3
votes
1answer
97 views

Je me tape, je me suis tapé, je vais taper

J’aurais besoin de comprendre la différence entre « Je me tape », « Je me suis tapé », « Je vais taper ». D'abord j'ai pensé qu'il ne s'agissait que de « frapper », ensuite je me suis rendu compte qu'...
2
votes
1answer
105 views

Répondre à « Bonjour »

On se retrouve souvent dans une situation où on devrait saluer quelqu'un qu'on est amené à fréquenter et qui nous a dit « Bonjour » ou « Comment ça va ! ». Je me demande comment répondre de ...
2
votes
1answer
43 views

Signification de « Niveau du SAS » ?

J'ai vu cette expression dans cette phrase : Vous trouverez le coffre de la résidence au niveau du SAS. J'ai cherché sur linguee et je n'ai trouvé aucun résultat. J'ai recherché aussi avec ...
2
votes
2answers
188 views

In French culture, does the metaphorical phrase “lui jeter des assiettes en pleine figure” convey the idea of “having a heated argument”?

I was having a conversation with my Spanish friend, and I said: Pero a Séréna no le hizo tanta gracia... La noche que se lo conté salió volando más de un plato, no te digo más... The phrase in ...
1
vote
2answers
125 views

Signification de « les chiffres sont têtus »

Quelqu'un pourrait m'expliquer la signification des deux expressions suivantes : les chiffres sont têtus et les faits sont têtus
4
votes
2answers
115 views

Does “entre quatre yeux” carry a confrontational connotation, unlike “unter vier Augen” in German?

In conversation with my colleague, I said: Wenn es dir nichts ausmacht, würde ich mich gerne unter vier Augen mit ihm unterhalten. Währenddessen könntest du nach Irina suchen. This is where in ...
3
votes
5answers
188 views

How to say “have ideas above his station” in French?

In conversation, one of my colleagues said: He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or ...
5
votes
2answers
79 views

Fais attention, Faites attention

Bonjour, J'entends souvent ''faites attention'', bien distinguable de ''fais attention'', on entend clairement le T phonique. Si les gens disent ''faites attention'', c'est une forme de politesse ou ...
7
votes
5answers
177 views

“Quand Dieu distribua des cerveaux, tu gardas un parapluie”

En Grèce on a une expression qui peut être littéralement traduite en français comme suit : "Quand Dieu distribua des cerveaux, tu gardas un parapluie". ou au sens plus figuré "Quand Dieu ...
4
votes
3answers
747 views

How to render “If I have told you once, I have told you a thousand times” into French

If I have told you once, I have told you a thousand times–you’d better tell her soon, or some other guy will come along and snap her up! To express this idea in French, in conversation I said: Je ...
4
votes
3answers
118 views

How to render “Where does that leave me” into French

It was weeks before I learned the ropes–and now that tenderfoot has done the same thing in a matter of days! Where does that leave me, hm!? To express this idea in French, in conversation I said ...
5
votes
3answers
87 views

How to render “Chance would be a fine thing” into French

In conversation, I wanted to express this idea in French: I asked him to try his best to be a good role model for her, but chance would be a fine thing. In English, at least in England, this ...
3
votes
1answer
81 views

fixer l'eau - la signification [closed]

De l'herbe verte pousse sur la terre ocre et brune. Le but : fixer l'eau, denréee qui se fait de plus en plus rare. Fixer l'eau - cela veut dire quoi dans ce contexte?
2
votes
1answer
71 views

“Qui va là ?” et “Qui est là ?”

Je connais l'emploi et l'origine militaire de l'expression Qui va là ?. Je me demande si l'on peut l'employer couramment comme une variante (humoristique peut-être) de Qui est là ?.
5
votes
4answers
3k views

French equivalent of “Make leaps and bounds”

Talking about an English grammar book to some French friends I wanted to say something like Use this book and soon you will be making leaps and bounds. In fact I have seen the expression in this ...
4
votes
7answers
559 views

“To go from zero to hero”

I was talking to my colleagues about one Mechanics book and I wanted to say something like With this book any student may go from zero to hero. Or equivalently This book may take any student ...
1
vote
1answer
48 views

What does “flâneur recherché” translate to? [closed]

As the title says, I'm trying to figure out what "flâneur recherché" means. I don't know the first word but I'm fairly sure the second word is research.
1
vote
4answers
61 views

Translating “It’s not like x” and “Not that x”?

How would I say for example “I mean, it’s not like they’ll let me go”? Meaning it’s not likely they’ll let me go, realistically they won’t let me go, etc. Also, how would I say for example “I’m glad ...
0
votes
4answers
95 views

In informal, colloquial language, how do you say (rather neutrally) to ask someone to “leave the place”?

We were having a conversation in German, and I was wondering how the same idea is commonly/idiomatically expressed in French: Willst du was von uns? Wenn nicht, solltest du lieber 'ne Fliege machen....
1
vote
2answers
59 views

« Être intéressé(e) de/par/à qqch » et « qqch m'intéresse »

Je suis intéressé(e) par votre appartement/de votre appartement/à votre appartement. Je ne suis pas intéressé(e) par votre appartement/de votre appartement/à votre appartement. Votre ...