All Questions

Tagged with
Filter by
Sorted by
Tagged with
2
votes
3answers
740 views

What does prendre un canon mean?

Macron recently said: "Les non-vaccinés, j’ai très envie de les emmerder. [...] Il faut leur dire : à partir du 15 janvier, vous ne pourrez plus aller au restau, prendre un canon, boire un café, ...
2
votes
1answer
132 views

Conveying the turn "have yet to do something"

The turn "have yet to do something" can be used for saying that something has not happened or been done up to the present time, especially when you think it should have happened or been done....
6
votes
2answers
133 views

What is the meaning of "La niaise! En botte!"?

I'm reading Guignol's Band by Louis-Ferdinand Céline, and in the prologue there's this passage: "Quelle objection! Quelle tourterie! Ah! attention! La niaise! En botte! Volent habillons! Émouvez ...
0
votes
2answers
32 views

"Self-explanation training"

Self-explanation is a learning technique in which students explain to themselves pieces of a learning material for the purpose of improving their understanding. https://sites.google.com/site/...
2
votes
1answer
70 views

Conveying 'a whole different animal'

https://www.merriam-webster.com/dictionary/different%20animal Definition of different animal : something different The sport has changed. It's a very/completely different animal today. The other ...
3
votes
1answer
210 views

Conveying 'food for thought"

Yes, your ideas have certainly given me food for thought (i.e. they are worth thinking about)! Oui, tes idées m'ont bien donné matière à réflexion ! Can one use idiomatically 'matière à réflexion' ...
1
vote
5answers
369 views

Is there an equivalent French expression for "This election is a real nail biter."

Watching the U.S. election nervously and writing to a French friend in Paris, I can't seem to find an equivalent of our expression "nail biter" in reference to a contest too close to call. ...
1
vote
3answers
332 views

Le sens de « en soi(t) » dans, par exemple, « mais en soit je m'en fous »

(attention : j'ai pour langue maternelle l'anglais, non pas le français. S'il vous plaît pardonnez toute faute que j'ai peut-être faite en écrivant ! ) On peut trouver plusieurs variantes de la partie ...
1
vote
1answer
566 views

"Il faut que jeunesse se passe"

I was reading The Death of Ivan Ilyich of Lev Tolstoy when I read the expression "Il faut que jeunesse se passe". What does it mean? Thank you in advance!
-1
votes
1answer
106 views

French phonetic transcription to French text [closed]

I need help in finding app or where I could convert French phonetic transcription to actual French text. I have been an assignment on it and don't even understand what the transcript means. Help
2
votes
1answer
73 views

Is "Le poids de l'entourage" a French idiom or expression?

I was reading a French text and saw this sentence: Le poids de l'entourage est parfois difficile à gérer dans l'éducation de ces enfants but I have a feeling that the translation is very odd, so I ...
2
votes
3answers
134 views

Usage de "l’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt"

Searching how to convey in French the meaning of the English idiom the early bird catches the worm I found l'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt. E.g. The admissions in this college get filled ...
3
votes
1answer
71 views

"Gosh" and "bon sang"

Gosh, I didn't expect to see you here! Gosh is used (an exclamation in this context) to express (informally) surprise or strength of feeling. [Gosh can be also used as a euphemism for ‘God’. E.g. &...
2
votes
2answers
98 views

"entre le marteau et l'enclume"

Pour traduire : It's difficult to see how to get out of this situation because we're between a rock and a hard place. j'ai dis : Il est difficile de voir comment sortir de cette situation car οn ...
2
votes
2answers
169 views

The meaning of "v. Prendre le seum"

In the French song "On fleek", Eva said "T'as pris le seum et tu t'agites" so what's the meaning of this sentence and what's the difference between "v.avoir + le seum" &...
1
vote
2answers
76 views

How would you phrase a "work in progress" in French? [duplicate]

I know this question has been answered multiple times already but I want to ask how to phrase this specifically in the context of referring to oneself as a work in progress. The best way I saw this ...
1
vote
2answers
104 views

The difference between "avoir intérêt que" & "avoir intérêt à "

I want to know the difference & the meaning of "v.avoir+intérêt+que" & "v.avoir+intérêt+à" and what's the meaning of " J'avais intérêt que j'y arrive " and thanks🌸🌸
0
votes
1answer
75 views

What's the meaning of "Bien sûr je veux mon palais mais racontez pas vos salades"

I cannot understand what the meaning of "Bien sûr je veux mon palais mais racontez pas vos salades" is. I could not understand the first part of the phrase because I know that "raconter des salades" ...
0
votes
1answer
38 views

Quel est le sens de «cela tourne et se tient»?

Comment traduire l'expression «cela tourne et se tient» dans la citation suivante? Elle se souvient, après les coups de Samir, après la torture du tatouage, de ces mois à repousser la mort, ...
5
votes
1answer
1k views

"I apologize for the inconvenience", "Je m'excuse pour l'inconvenient" et "Je tiens à m'excuser pour la gêne occasionnée"

Dans quel contexte "I apologize for the inconvenience" peut-être rendue par "Je m'excuse pour l'inconvenient" et dans quel contexte par "Je tiens à m'excuser pour la gêne ...
1
vote
2answers
92 views

Conveying the idea of "to hell and back"

To hell and back: through a very difficult or unpleasant situation that often lasts for a long time. E.g. I have been to hell and back since my wife became ill. Je suis allé en enfer et en arrière ...
2
votes
4answers
81 views

"Basic conflict" en français?

"Basic conflict" semble être un faux ami (ça ne veut pas dire "un conflit basique/peu complexe"). On le voit dans cette étude : Harmful traditions create a basic conflict. [...] This is the basic ...
9
votes
3answers
2k views

"Ridiculously" (expressing absurdly or unbelievably good, bad, crazy, etc.) and "ridiculement"

Remembering Rush's Ridiculously Good Drummer ridiculous[ ri-dik-yuh-luhs ] (https://www.dictionary.com/browse/ridiculously) 1. adjective causing or worthy of ridicule or derision; absurd; ...
3
votes
1answer
69 views

Translation of "It is found to be"

The echelon form of the matrix is found to be given by... La forme échelonnée de la matrice se trouve être donnée par... I have a feeling that the French turn would sound a bit weird to native ...
4
votes
2answers
294 views

Usage of "tour de force"

In English one can use a tour de force speaking about a display of a skill, or ingenuity. For instance, In 1943 in a tour de force of mathematical physics, Lars Onsager solved the 2D Ising Model. (...
5
votes
4answers
1k views

Conveying the idea of « go figure »

En grec nous avons une expression « τρέχα γύρευε » (see, look for, search for, figure out) (trecha gyreve) ; on le dit de quelque chose qui est incompréhensible ou très difficile à expliquer. L'...
2
votes
3answers
765 views

Idiom for "Ahead of its time"

Is En avance sur son temps idiomatic in French as Ahead of its time in English? For instance, Five Movies with Special Effects Ahead of Their Time. Cinq films avec effets spéciaux en avance sur leur ...
4
votes
2answers
188 views

Conveying computationally (talking about algorithms; e.g. computationally ineficient/expensive) avec computationnellement

Cramer's method [1] is computationally inefficient/expensive. La méthode de Cramer [1] est insuffisante sur le plan des calculs. La méthode de Cramer est insuffisante computationnellement. La méthode ...
4
votes
1answer
388 views

Conveying the meaning of "Last nail in the coffin" with "(le) dernier clou dans le cercueil"

The other day, I was trying to convey the meaning of the Last nail in the coffin. The literal translation Dernier clou dans le cercueil. seems to be unknown to natifs. (Some students didn't ...
1
vote
1answer
217 views

pain quotidien...from where ?

I had assumed that the name of this chain bread bakery was the phase 'daily bread' taken from the Lord's Prayer, but I was recently in a French church and they do not use 'pain quotidien', but ...
2
votes
2answers
87 views

"a step down" in French

How do you translate "step down" to French. The meaning I am looking for is: London is not a step down from Paris or The Senate is not a step down from governorship Does "une etape en bas" ...
9
votes
9answers
2k views

Conveying the idea of "tricky"

The other day I wanted to say to my students That was easy, here's a trickier one. I said Ça c'était facile, en voici un plus délicat. But I think délicat is of higher register than tricky. ...
4
votes
2answers
13k views

Que veut dire « une ligne de crête » - sens politique ou social et non pas géologique ?

Quel est le sens de la phrase « une ligne de crête », non pas dans le sens géologique du terme mais plutôt dans un sens politique ? Je l'ai entendu sur France Infos ce soir. C'était dans le cadre d'...
7
votes
4answers
510 views

Using "meilleure chose depuis le pain en tranches" to convey "best thing since sliced bread"

Googling about the British idiom "Best thing since sliced bread" I encounter the French expression "meilleure chose depuis le pain en tranches". Is it a proper French idiomatic expression? For ...
4
votes
2answers
662 views

Conveying the idea of "Elvis has left the building" (i.e. Sth has come to an end – it’s over)

https://fr.wikipedia.org/wiki/Elvis_has_left_the_building Le sens que prend l'expression quand elle est réutilisée hors contexte est : « C'est fini, il n'y a plus rien à attendre, à espérer ». Son ...
8
votes
5answers
2k views

Conveying the idea of " judge a book by its cover" by " juger un livre par sa couverture"

What are some colloquial ways to convey the idea of "You can’t judge a book by its cover" meaning one should not judge something or someone by how it, he or she looks - it's what's on the inside ...
2
votes
2answers
86 views

Conveying the idea of "(it) speaks for itself" (i.e. sth is clear and needs no further explanation)

What are some colloquial ways to express the idea of "(it) speaks for itself" meaning that something is clear and needs no further explanation? I have seen examples with "(Quelque chose/...
2
votes
2answers
660 views

Conveying the idea of " It goes without saying" with "Il va sans dire"

When I studied French I was learnt that the expression "it goes without saying" is conveyed by "il va sans dire". Dictionaries affirme this. So for Of course, it goes without saying that you'll be ...
4
votes
3answers
245 views

Conveying the idea of "down the road" (i.e. in the future)

https://idioms.thefreedictionary.com/down+the+road Lots of things will have changed a few years down the road. Down the road is used metaphorically instead of in the future. One could say ...
2
votes
1answer
109 views

Why is 'rends' needed in this sentence

I am trying to say: This is the first time I visit her This is how I thought it should be written: C'est la première fois que je lui visite This is how it is actually written: C'est la ...
4
votes
3answers
237 views

Emploi de "frappe, mais écoute" ('strike, if you will; but hear') (grec: pataxon men, akouson de)

En grec ancien, on dit πάταξον μέν, ἄκουσον δέ (pataxon men, akouson de) = strike, if you will; but hear = frappe, mais écoute Voici un peu de contexte historique : https://fr.wikipedia.org/wiki/...
3
votes
2answers
47 views

"It is readily seen" and its variations

One turn that I always wonder how to convey properly in French in a mathematical context is it is readily seen and its common variations it can readily be seen and it may readily be seen. For example ...
2
votes
3answers
161 views

Conveying the idea of "alive and kicking"

What are some colloquial ways to express in French "alive and kicking" (meaning alive and healthy) as in the following examples A: "How are you doing after your surgery?" B: "...
13
votes
4answers
4k views

Is there some sort of French saying for "a person's signature move"?

I don't know why but I just feel like the French would have a saying for something like this, kind of like pièce de résistance but instead of the most prominent or best part of something, a signature ...
14
votes
2answers
6k views

French equivalent of "my cup of tea"

https://www.phrases.org.uk/meanings/my-cup-of-tea.html One expression that I consider a "classic" English one is "my cup of tea". Does the literal translation in French, i.e. "...
5
votes
2answers
745 views

"Practice makes perfect" and "c'est en forgeant qu'on devient forgeron"

Trying to translating "practice makes perfect" (i.e. if one practices an activity enough, one will eventually master it; see https://idioms.thefreedictionary.com/practice+makes+perfect) I encountered ...
1
vote
1answer
69 views

'I went here to venerate the priest martyr.'- is this sentence's translation to French natural? [closed]

I'd like to know the translation to French of the expression 'I went here to venerate the martyred priest.', since I have no knowledge in French. the Google translator tells me this sentence - 'Je ...
7
votes
5answers
336 views

"Quand Dieu distribua des cerveaux, tu gardas un parapluie"

En Grèce on a une expression qui peut être littéralement traduite en français comme suit : "Quand Dieu distribua des cerveaux, tu gardas un parapluie". ou au sens plus figuré "Quand Dieu ...
5
votes
4answers
3k views

French equivalent of "Make leaps and bounds"

Talking about an English grammar book to some French friends I wanted to say something like Use this book and soon you will be making leaps and bounds. In fact I have seen the expression in this ...
4
votes
7answers
688 views

"To go from zero to hero"

I was talking to my colleagues about one Mechanics book and I wanted to say something like With this book any student may go from zero to hero. Or equivalently This book may take any student from ...

1
2 3 4 5