Questions tagged [expressions-idiomatiques]

Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3 votes
3 answers
863 views

How do you translate "out of all that" in an outraged or disbelieving way?

How would you translate a phrase such as "Out of all the hills to die on, you really chose this one?" where this phrase would be spoken in a kind of incredulous manner? The current ...
Pen and Paper's user avatar
3 votes
0 answers
81 views

Attribution de *Chacun se bat pour ce qui lui manque*

Ceci est lié à la question récente chez History SE: Did the famous French privateer Surcouf really drop that epic zinger on an anonymous British officer? L'article sur Robert Surcouf de Wikipédia en ...
Roger Vadim's user avatar
  • 2,779
1 vote
4 answers
108 views

Comment exprimer que quelque chose « hit(s) the spot » ?

Pendant mes vacances dans mon pays natal, il m'est souvent arrivé de manger quelque chose qui m'avait manqué. La première chose qui vient à l'esprit dans ces moments là est l'expression anglaise que ...
Derek Allums's user avatar
  • 1,478
5 votes
3 answers
104 views

Quelles sont des expressions équivalentes de « brasser la cage » ?

Au Québec on a l'expression « brasser la cage » ou « ...la cabane » signifiant « Déranger, perturber, faire sortir de sa torpeur ou de son confort, notamment pour faire faire une prise de conscience ...
s.H.a.R.p.R.i.F.t's user avatar
3 votes
3 answers
420 views

Lining up: "file" or "ligne"

Very recently, I was present in a foreign language classroom where French was taught. I happened to be using the room as a workspace; I was not a student. At the end of the lesson, I heard the teacher,...
Maroon's user avatar
  • 2,116
1 vote
1 answer
149 views

What is said in this film for the subtitles to use an expression about candles and annoyance? Is it an idiom?

Question I am trying to convert some poor US English subtitles for a French movie into appropriate correct British English. There is a particular, I assume literal, translation that is obviously wrong:...
David's user avatar
  • 121
1 vote
1 answer
127 views

Est-ce que "bon courage" est retournable?

Récemment, j'ai contacté un recruteur pour me renseigner sur des opportunités de stage dans son entreprise. Le recruteur à répondu en disant que les stages avaient déjà commencé, mais qu'il pourrait ...
user45455674654's user avatar
-4 votes
2 answers
71 views

« C'est assez discuté » et expressions similaires : grammaire

c'est assez discuté Il s'agit d'une famille de tournures puisqu'on trouve aussi c'est assez parlé, d'ailleurs plus souvent. Les construction avec « c'est assez » n'autorisent pas un participe passé ...
LPH's user avatar
  • 1
1 vote
2 answers
727 views

« Mal à la France » : sens, origine

Ces derniers jours l'expression « mal à la France » à pu être entendue, et il est évident qu'elle est comprise par certains (je ne l'avais jamais entendue). On la trouve dans un commentaire de Kylian ...
LPH's user avatar
  • 1
1 vote
3 answers
229 views

D'autres expressions idiomatiques pour dire « Ce n'est pas la fleur des pois » ?

En anglais (parmi d'autres) il y a plusieurs expressions péjoratives mais pas très malpolies qui veulent dire ce n'est pas la fleur des pois pour décrire quelq'un qui fait des bêtises ou qui n'est pas ...
livresque's user avatar
  • 2,391
2 votes
1 answer
107 views

Something "clicking" figuratively

Je cherche un moyen de dire que quelque chose "clicks" dans le sens où « je le comprends très bien tout à coup ». Par exemple, je voudrais le dire dans les contextes suivants: Something ...
Derek Allums's user avatar
  • 1,478
4 votes
1 answer
94 views

Veuillez m'aider à me rappeler d'une expression à 3 mots

Bonjour Mesdames et Messieurs. Au cours de mes études, je suis tombé sur une expression que j'ai fini par oublier. J'ai du mal à trouver un exemple pertinent de son utilisation, mais elle signifierait ...
Harlaehas's user avatar
2 votes
1 answer
75 views

Can "Dans la balance" be used the same as "in the balance"?

For example... HANGS IN THE BALANCE: an issue (especially a dynamic between two extremes) of importance that may be decided one way or the other? Also... IT'S ALL IN THE BALANCE: success in XXXX ...
C H's user avatar
  • 49
2 votes
2 answers
124 views

En with ambiguous antecedents

In general, the use of the pronoun en makes a lot of sense to me. But in the course of my reading and other exposure to French, I’ve noticed quite a lot of instances where it has no clear referent/...
GreenSonic98's user avatar
3 votes
1 answer
65 views

Que signifie "porteur de souffle" ?

J'ai essayé de comprendre ce qu'on entend par cette expression : je ne trouve pas de bonnes explications. Je ne suis pas d'accord avec la réponse donnée ici à Proz.com : merci de ne pas la citer comme ...
mike rodent's user avatar
2 votes
1 answer
52 views

Dit-on « les personnes en souffrance » pour désigner les personnes qui souffrent ?

J'ai vu les expressions « les personnes en souffrance » « les personnes en souffrance psychique » sur certains sites français : Sos fin de vie, Fondation de France Mais selon le TLFi, « en souffrance »...
Alex W's user avatar
  • 173
0 votes
1 answer
86 views

« touches quoi ? » - la signification possible

J'ai assisté récemment à une dispute entre un jeune homme et une jeune femme, où le dialogue se développait comme ça : L'homme : mais tu touches quoi ? La femme : ça ne te regarde pas. Il a répété ...
Roger Vadim's user avatar
  • 2,779
6 votes
4 answers
698 views

À la recherche d'une expression qui veut dire "to not have a dog in this fight"

Bonjour, Je suis actuellement à la recherche d'une expression à peu près équivalente à I don't have a dog in this fight. [1] Je trouve (et là j'ai peut-être tort) que les expressions comme Ça m'est ...
Derek Allums's user avatar
  • 1,478
1 vote
1 answer
40 views

« Éducation de l'amour » ou « éducation à l'amour »

Existe-t-il une différence entre « l'éducation de l'amour/l'éthique » et « l'éducation à l'amour/l'éthique » ? Peut-on utiliser les deux ?
Alex W's user avatar
  • 173
4 votes
3 answers
620 views

Help translating a suspected idiom

I'm translating the following sentence about Macron and his attitude towards the pension reforms, and how people are too hyperfocused on Macron instead of the entire republic and how that needs to ...
jesuisirlandaise's user avatar
2 votes
1 answer
92 views

Montrer du doigt la responsabilité — why not “de la” or “à la”?

I have learned this phrase some time ago and since it has been sounding strange. The beginning is all fine « montrer du doigt » and I’m expecting to hear something more than just a specific ...
Boris Pavlović's user avatar
1 vote
1 answer
41 views

Préposition après « valoir mieux pour qqn » (Via Mala, de John Knittel, Albin Michel, p. 419)

Via Mala, John Knittel — Enfermer mère? répéta-telle stupéfaite. Elle s'obstine tellement à vouloir aller à l'église qu'elle ne parle plus de rien d'autre. Et si on la quitte de l'œil, elle descendra ...
LPH's user avatar
  • 1
0 votes
1 answer
116 views

« Se sentir chaud et froid », sens figuré (Via Mala, John Knittel, Albin michel p. 391)

Via Mala, John Knittel Elle dissimulait sciemment un assassinat; bien plus, elle protégeait les assassins. Elle se sentait chaud et froid, chaque fois qu'elle y pensait. Le terme « chaud et froid » ...
LPH's user avatar
  • 1
1 vote
3 answers
170 views

« Parler comme en cul de poule » : sens ?

C'est dans le texte suivant de user λyoye d'oncques que se trouve cette expression crue et bizarre, « parler comme en cul de poule ». Je veux dire, on n'est pas dans un salon des Lumières, une ...
LPH's user avatar
  • 1
1 vote
0 answers
60 views

Origine et raison du sens de « fouille-moi » pour « je ne sais pas » au Québec ?

Il tire une flûte de son sac d’école, il se trémousse pour faire oublier qu’il joue comme un pied, et fouille-moi pourquoi, les clients se ruent dans sa direction (les Aurores montréales, p. 77-78). ...
s.H.a.R.p.R.i.F.t's user avatar
0 votes
1 answer
144 views

« My/your/his… two cents » en français

La question posée en mars 2018 à propos de cette locution ne résulte pas exactement en un traitement du même problème, d'autant plus que des traductions qui sont proposées, comme « c'est … mon avis ...
LPH's user avatar
  • 1
4 votes
4 answers
224 views

À la recherche d'une expression pour « a hill to die on »

Pendant une conversation hier, je me suis rendu compte que je ne sais pas comment exprimer cette idée d'une manière idiomatique. Bien évidemment, je peux expliquer ainsi C'est-à-dire, il s'agit d'une ...
Derek Allums's user avatar
  • 1,478
0 votes
1 answer
32 views

« un peu de plus », « un peu de moins »

La Petite Fadette, George Sand – Mais, Fadette, tu n’es pas si vilaine que tu le crois, ou que tu veux bien le dire. Il y en a de bien plus déplaisantes que toi à qui l’on n’en fait pas reproche. – ...
LPH's user avatar
  • 1
2 votes
3 answers
96 views

« Où » ou « quel » est le piège ?

J'essaie de traduire l'expression anglaise What's the catch? et je vois les deux constructions ci-dessus. Je pose donc la question ici : est-ce que les deux sont corrects/courants ou est-ce qu'il y ...
Derek Allums's user avatar
  • 1,478
0 votes
0 answers
51 views

« Casser la tête »

La Petite Fadette, George Sand Fadette se changeait en un grelet gros comme une chèvre, et elle lui criait, en voix de grelet, une chanson qu’il ne pouvait comprendre, mais où il entendait toujours ...
LPH's user avatar
  • 1
0 votes
0 answers
32 views

Costruction avec l'adverbe « là »

La Petite Fadette, George Sand Le sens dans la construction en relief ci-dessous veut que le premier « là » soit mis à la place d'un certain endroit et le second à la place d'un autre. Cette ...
LPH's user avatar
  • 1
0 votes
0 answers
12 views

Registre actuel de « enfant à la mamelle »

On trouve dans La Petite Fadette de George Sand la phrase suivante. Comment voulez-vous que des enfants à la mamelle se prennent de trop grande amitié, quand c'est tout au plus s'ils connaitront leur ...
LPH's user avatar
  • 1
4 votes
2 answers
109 views

« Mettre dans l'oreille du chat »

Que signifie l'expression « mettre dans l'oreille du chat » ? Aucune source sur le Web ne donne de résultat. Voilà le contexte dans lequel on peut lire cette expression. La petite Fadette, George ...
LPH's user avatar
  • 1
3 votes
2 answers
397 views

Is 'dans la zone' an idiom just like in English?

I asked a native French speaker today how to say 'in the zone' in French and he had never heard the English idiom and as far as he knew the phrase 'dans la zone' did not mean what it does in English ...
bobsmith76's user avatar
  • 1,257
2 votes
2 answers
166 views

Conveying 'first few' as in 'the first few terms'

I don't know how to convey 'the first few' as in the following sentences: Write the first few terms of the following series. We will quickly go through the first few slides. The first fews days wil ...
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
5 votes
2 answers
333 views

Is there a similar French idiom for the English "to be there with bells on," implying enthusiasm?

En anglais, on dit « with bells on » quand on a de l’enthousiasme pour un événement qui se rapproche. Est-ce qu’il y a une expression française qui a le même sens ? In the sense of showing enthusiasm ...
Joeli.e's user avatar
  • 51
6 votes
4 answers
118 views

Un équivalent de « the more you stir it the worse it stinks » ?

En anglais on a l'adage ou proverbe « the more you stir it the worse it stinks » pour « the more closely an unsavory business is examined, the more unpleasant it is » [plus on examine de près une ...
s.H.a.R.p.R.i.F.t's user avatar
2 votes
1 answer
376 views

Is 'comme platine' an idiom

This is from Proust in a dialogue given by Forcheville: Il ferait un excellent prédicateur. On peut dire qu’avec M. Bréchot, vous avez là deux numéros qui se valent, je ne sais même pas si comme ...
bobsmith76's user avatar
  • 1,257
2 votes
3 answers
51 views

Difference between « n'en plus pouvoir » and « en avoir marre »

Is there a difference between the expressions « n'en plus pouvoir » and « en avoir marre »? I think they both generally have the meaning of being fed up with something, but I wasn't sure if there was ...
brjaga's user avatar
  • 123
2 votes
2 answers
77 views

Comment traduire le « come-to-Jesus moment » ?

Dans un titre d'article on trouve « Justin Trudeau’s ‘come-to-Jesus moment’ » (Marlene Jennings, Montrealgazette). Merriam-Webster définit ça comme « a moment of sudden realization, comprehension, or ...
s.H.a.R.p.R.i.F.t's user avatar
0 votes
1 answer
36 views

Demander l'heure

Je connais trois manières de demander l'heure : Vous avez l’heure ? Quelle heure est-il ? (formel) Il est quelle heure ? (informel) Lors d'une promenade au parc, quelqu'un m'a posé la question : -...
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
1 vote
2 answers
507 views

Conveying the ironic use of 'nice try'

The conversational phrase nice try can be used ironically when someone is trying to cheat you or play a trick on you. For instance. -"You'll double your money in a month if you invest in this ...
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
2 votes
4 answers
113 views

Wouldn't be caught dead

— What do you think of that hat? — I wouldn't be caught dead in it! ... ce qui veut dire : Même mort, même quand il ne me resterait aucune volonté, je le refuserais toujours ! Ce serait trop ...
Luke Sawczak's user avatar
  • 19.2k
0 votes
1 answer
63 views

La locution « mettre la main à la pâte » autorise-t-elle un complément (de manière/nature) ?

La locution verbale « mettre la main à la pâte » (« participer à la tâche, au travail qu’il y a à faire... », Wiktionnaire) conjuguée permet-elle un complément introduit ou induit par une préposition ...
s.H.a.R.p.R.i.F.t's user avatar
2 votes
2 answers
375 views

À la recherche d'une expression pour « bring to the table »

Bonjour tout le monde, Je suis à la rechercher d'une expression qui veut dire à peu près « bring [qch] to the table » d'une façon figurative. Par exemple, en anglais, on peut dire Yes she's a very ...
Derek Allums's user avatar
  • 1,478
2 votes
1 answer
85 views

Interjections ending in "là là"

I'm trying to understand the differences between the different interjections ending in "là là." According to Wiktionnaire... "oh là là" Marque l’étonnement, la surprise, la ...
user2621707's user avatar
1 vote
2 answers
207 views

Comment traduire le « slow-moving trainwreck colliding with a dumpster fire » ?

We're watching a slow-moving trainwreck collide with a dumpster fire. (Isaac Boltansky, BTIG, sur CNN.com) Le contexte c'est que les marchés financiers américains semblent aimer une forme d'équilibre ...
s.H.a.R.p.R.i.F.t's user avatar
3 votes
2 answers
153 views

Expressions idiomatiques avec "en"

Il y a des expressions françaises où en n'est clairement pas un remplacement de de + objet. De plus, l'objet introduit par de peut paraître explicitement avec ces expressions (autrement dit, en ici n'...
Roger Vadim's user avatar
  • 2,779
1 vote
1 answer
65 views

Conveying 'It's (not) coming home'

The song [Three Lions] has been described as the de facto "anthem" of English football since 1996. Its chorus, with the refrain "It's coming home", has become a popular chant for ...
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
3 votes
1 answer
75 views

Conveying "rough diamond" talking about a person

Joe is not that bad, you know! Deep down, he’s really kind even though he seems to lack good manners at times. He’s a rough diamond (i.e. a person who is generally of good character but lacks manners, ...
Dimitris's user avatar
  • 27.6k

1
2 3 4 5
13