Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [expressions-idiomatiques]

Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.

3
votes
2answers
55 views

Where does the idiom « Elle est à cheval sur les détails » come from?

I got this phrase from a Duolingo lesson question, which suggests this translates to "She is a stickler for the details". A comment on the discussion for the question states that: It's an idiom. ...
4
votes
4answers
150 views

What does “ll est en train de se payer ma tête, en plus?” mean?

I’ve been stuck on this phrase for a while. I don’t know why it’s giving me so much trouble, but I know that “ll est en train de se” means something someone is currently doing, however, I don’t really ...
3
votes
1answer
96 views

Un pied dans la porte

Une question récente sur ce site faisait état d’un certain tour de langue nouveau et dans une certaine mesure controvesé qui aurait eu « un pied dans la porte ». Interprétant le tout à la ...
0
votes
2answers
27 views

Is “still” implied in the expressions 'il reste … à faire' and 'avoir… à faire?'

When asking "qu'est-ce qu'il te reste à faire" or "est-ce qu'il te reste à preparer le gateau?" (Do you (still) have to prepare the cake), is the concept of 'still' implied. For example, there is a ...
1
vote
3answers
130 views

I would give my right arm

How can one idiomatically say in French I would give my right arm to... An one to one literal translation makes sense? Moreover, in the film Edward Scissorhands one actor says I'd give my left ...
1
vote
1answer
50 views

Que signifie “les mets” dans cette phrase?

En répondant sur une question chez https://cooking.stackexchange.com, j'ai traduit cette définition: Connaissance de tout ce qui se rapporte à la cuisine, à l'ordonnancement des repas, à l'art de ...
4
votes
1answer
60 views

Origine de l'expression « s'il vous plaît » en donnant/tendant quelque chose à quelqu'un

Quelle est l'origine de l'utilisation de « s'il vous plaît » lorsque l'on tend ou donne un objet à quelqu'un ? L'utilisation me semble fortement régionale (Nord de la France et Belgique a minima) et ...
2
votes
2answers
38 views

We don't get something for nothing

We don't get something for nothing. Grâce à lingue, j'ai trouvé les variantes suivantes : On n'obtient rien pour rien. On n'obtient pas quelque chose pour rien. On n'obtient rien sans ...
1
vote
1answer
30 views

« honey-sauced eulogy »

Nothing is said about it other than the usual honey-sauced eulogy. Comment peut-on exprimer de manière idiomatique « honey-sauced eulogy » ? Rien n’est dit à ce sujet autre que l'éloge habituel de ...
3
votes
3answers
148 views

To have the shit beaten out of

How does one translate into French "I had the shit beaten out of me"? I am writing, in French, a short biography of the Australian painter Ben Quilty. He uses these words to describe his time at ...
0
votes
1answer
47 views

« Le fruit de » et « l'aboutissement de »

Peut-on employer : Le fruit de la recherche était... comme synonyme de : L'aboutissement de la recherche était... indiquant les travaux (articles dans des revues scientifiques, participations ...
5
votes
1answer
159 views

The use of the English word “yes” in spoken French

I have been watching a French TV series (Les Témoins / Witnesses) with English subtitles. In one episode I was surprised to hear the main character, a female cop, clearly say "Yes!" (more to herself ...
1
vote
3answers
105 views

Translation of “Take a toll”

The problems of the past few months have taken their toll on her health and there are shadows under her eyes. The deepening recession has also taken its toll in the south of the country, where ...
0
votes
2answers
48 views

What would be the equivalent of 'haute couture' but for high-end graphic design or visual design?

There is haute couture and haute cuisine, but I'm curious what the expression for 'haute' graphic design or visual design would be?
5
votes
1answer
85 views

Voili-voilou : Is this a common saying?

I received an email with attachments. The text opened with "Voili-voilou les notes de..." Is voili-voilou known argot for voilà? Or something else?
0
votes
3answers
61 views

Le sens de l'expression «pousser du coude»

«(...) se poussaint du coude en le montrant du doigt avec ravissement». Selon ce site internet, je trouve que le sens de «pousser du coude» est Signaler qqchose à qqun par un coup de coude, signe ...
0
votes
1answer
76 views

Think outside the box

One should aspire to think outside the box. Google Translate donne Il faut aspirer à sortir des sentiers battus. Selon linguee : https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/ability+to+...
0
votes
1answer
57 views

“Il ne nous reste plus qu'à…” vs “nous n'avons plus qu'à…”?

I was wondering whether there was a significant difference between the above two constructions (note that the use of 'nous' is just an example - 'me', 'te' etc. can be substituted if need be) or ...
0
votes
1answer
70 views

Quelle est l'étymologie de « à vous laisser baba » ? Relation avec « jaw-dropping »

C'est un film avec un réalisme à vous laisser baba. Cette locution est-elle l'équivalent de jaw-dropping en anglais ? Quelle est son étymologie ?
0
votes
1answer
42 views

Last but not least [duplicate]

Je sais qu'il existe une discussion pertinente qui est un peu vieille quand même. Peut-on employer « last but not least » en français comme une expression figée ? Linguee donne « enfin et surtout » ...
4
votes
3answers
141 views

“Le douze quatorze”?

I have recently been trying to listen to RFI and noticed that they mention le douze quatorze often. But I' having difficulty following everything around it. I can't tell exactly what they are ...
0
votes
2answers
66 views

Comment traduire « project roadmap » ?

En gestion de projet, l'expression «Project roadmap­» réfère à une liste d'étapes ou de jalons positionnés dans le temps pour la livraison finale d'un projet. Elle est abondamment utilisée en anglais. ...
0
votes
2answers
150 views

Pourquoi « bonne merde» veut dire « bonne chance! »

Pourquoi quand on dit « bonne merde », ça veut dire « bonne chance »? Il y a quelque chose qui concerne avec la culture, non? je sais que dans la culture d’anglophone, si un oiseau fait caca, c’est ...
3
votes
1answer
232 views

“tasse de vin” vs “verre de vin” - difference

I'm not a native French speaker but have always ordered "une tasse de [vin] rouge" ('vin' optional) at the bar. My partner (and her living-in-France-but-not-native-speaker parents) say I should be ...
3
votes
1answer
82 views

« En » dans « Tu en es où ? »

– Tu as fini ta thèse ? – Non ! – Tu en es où ? – À la fin. Je sais qu'il existe pas mal de locutions où en n'a pas de valeur précise. Est-ce un tel cas ici ? Sinon, pourquoi en ...
1
vote
1answer
38 views

« Il existe » vs « il y a »

Quelles sont les différences majeures entre il y a et il existe ? Dans quels cas peut-on les utiliser indifféremment ? Dans quels cas ne peut-on pas employer l'un à la place de l'autre ?
2
votes
1answer
91 views

C'est assez marron !

I know the word "marron" and the expression "être marron", but none of the senses matches with the apparent meaning of the phrase "C'est assez marron !". I encountered this phrase recently in slang (...
1
vote
1answer
93 views

Emploi et conjugaison de « ça va aller »

Quand peut-on utiliser l'expression ça va aller ? Peut-on la conjuguer ? Par exemple ç'ira aller s'emploie-t-il ?
1
vote
1answer
45 views

How common are “la même ritournelle” and “le même son de cloche” in meaning “the same old story”?

Saying that it's always the same old story is quite common in English, and these are two ways I've come across of expressing it. From Google N-gram, neither seems very common-- le même son de cloche ...
3
votes
1answer
171 views

How do French people chant for sports, like how the English say, “Go! Go! Go!” ?

What do the French say when they are chanting at a sporting event? In English, people might say, "Go! Go! Go!", or chant the MVP's name/number while clapping rhythmically. What's a substitute for, "...
27
votes
2answers
5k views

What does “j'ai tennis” idiom mean?

I've spotted this on the self-service terminal in a French fast food restaurant: What is the exact connotation of this? Does that mean a silly excuse for not being at work today?
2
votes
3answers
71 views

The lesser of two evils (Grec ancien : Mḕ kheíron béltiston)

En grec ancien : Mὴ χεῖρον βέλτιστον. Mḕ kheíron béltiston. Littérairement (en anglais) : "The least bad [choice] is the best." I.e. When there is no good option, one should pick the ...
0
votes
1answer
60 views

Usage et origine de « c'est du toc »

Ton ordinateur c'est du toc. Tiens, J'ai un bon logiciel antivirus. La tournure c'est du toc signifie-t-elle ici que l'ordinateur ne fonctionne pas bien ? D'où vient cette tournure ?
0
votes
1answer
60 views

On vous a refait

A: Ce tableau faisait deux mille au marché. Je l'ai payé mille. B: On vous a refait! Doe B mean “You did it!” “You accomplished a success’” or “You were tricked.” “You were set up”?
0
votes
1answer
270 views

Qu'est-ce que signifie «du plomb dans la tête»?

Bonjour, cette est ma première question écrité en français alors excusez-moi pour mon pouvre français, mon question est: Qu'est-ce que signifie «du plomb dans la tête»?, je ne peux le prendre ...
0
votes
1answer
67 views

Is “et que la chance soit au rendez-vous” to be taken literally or is it an expression?

I think it's similar to "et que le bonheur soit au rendez-vous", I have issues understanding both statements.
0
votes
3answers
83 views

Which is more common, “un de ces jours” or “un de ces quatre matins”?

I’ve seen both and never been sure if one was more old fashioned or less “courant” than the other.
4
votes
2answers
124 views

Can “veut” be used to mean anger or resent in this context?

I'm a novice with the language and I've been reading some Asterix to practice my understanding of it, I usually go back and forth between the English and French version to make sure I got things right,...
4
votes
1answer
275 views

C'est la fête du slip

How would you translate or explain "la fête du slip"? Is it often used in French and in which situation? Is it a very rude expression? (I already know what fête and slip mean.)
3
votes
5answers
531 views

How does one say “it would be my pleasure” in French?

I'm trying to figure out how to say “it would be my pleasure”, is it “ce serait mon plaisir” or “il serait mon plaisir” or is it neither? If so, what is the French equivalent?
6
votes
6answers
4k views

How do you say in French “if you don't mind my asking”?

I'm trying to figure out how to say “if you don't mind my asking” in French, not “if you don't mind me asking”. The question that will follow will be formal. I came up with “si cela ne vous dérange ...
6
votes
1answer
131 views

Accord avec avoir l'air

Je modifie légèrement la question pour qu'elle ne soit pas duplicata de la question ici : Accord de l'adjectif dans la formule « avoir l'air » EDIT Avec la locution ...
2
votes
1answer
408 views

« Gelé comme une balle » : de quelle balle s'agit-il ?

Gelé comme une balle. (Québec) (a) Raide comme une balle. (projectile ; argot : de manière rapide, brutale, inattendue) (b) Être rond comme une balle. (objet sphérique ; argot : ...
4
votes
1answer
275 views

« Saoul comme une botte » : de quelle botte s'agit-il ?

Saoul comme une botte. (Québec) Certainement un haut degré (complètement, avec excès) par analogie ou métaphore. Le GPFC (1930) mentionne être en botte, qui m'est complètement inconnu, pour être ivre ...
2
votes
4answers
207 views

What’s the French equivalent to ‘why not?’

I’m doing my french homework and I’m curious if the french/francophone people say ‘why not’ as ‘pourquoi non’. If not, what’s the equivalent of it?
2
votes
1answer
109 views

C'est quoi la signification du mot « chaud » dans ce cas exceptionnel?

J'ai lu un commentaire sur le sujet de Stéphane Poussier, qui a été placé en garde à vue pour « l'apologie du terrorisme ». Voilà le commentaire: Après c'est chaud, si être un c-----d envoie en ...
2
votes
1answer
58 views

Poetic synonym for Garden

Disclaimer: I'm not a french speaker. I'm writing a short story in which I want to use a french phrase for a beautifully manicured garden/arboretum, something which would mean something similar to "...
1
vote
1answer
55 views

Par ordre chronologique

Je veux utiliser la phrase ci-après (pour un exposé, un résumé, etc.): Unités de recherche concernées par ordre chronologique croissant. L'expression par ordre chronologique croissant est-elle un ...
5
votes
5answers
295 views

Is “oeuf à la coque” slang for “soldier” or “idiot”?

This is taken from the first paragraph of Céline's Voyage au bout de la nuit (Journey to the End of the Night). I was dubious about it, since I was told this author had a very slangy style (and this ...
2
votes
2answers
135 views

French sports metaphors

I'm looking for French sports metaphors/sayings. For example, "hit it out of the park" for American/baseball is widely used outside of sports. Another example is "come out fighting" for boxing. Are ...