Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 175 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [expressions-idiomatiques]

Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.

3
votes
1answer
36 views

“Il n'en reste pas moins que”?

I saw this sentence on wikipedia: Il n'en reste pas moins que New York est la ville la plus peuplée du pays depuis 1790, avec 8 622 698 habitants selon le Bureau du recensement des États-Unis. I ...
8
votes
3answers
129 views

Why the feminine “la” in “se la jouer stratégique”?

Si on veut se la jouer stratégique pour ne pas courir aux quatre coins de Paris, il faut optimiser son temps et faire tous les cadeaux au même endroit. Although I don't see any feminine noun before ...
1
vote
3answers
83 views

“Non mais tu vois l'humour que je donne?” Has anybody heard this ( except in Orne, Basse Normandie)?

I've already heard in Orne (Basse Normandie) a guy saying, at the end of some sentences "tu vois l'humour que je donne?" in a way similar to "tu vois" , "you know what I mean". I suspect that this ...
2
votes
3answers
86 views

The “en” in “je n’en suis pas là”

I’d like to understand the meaning of “en” in the title phrase. I know the phrase means “I’m not there yet,” so my theory is, since “there” isn’t referring to a specific place, and is more idiomatic, “...
5
votes
2answers
123 views

Sens de « qu'est-ce que » dans deux contextes particuliers

I contexte de l'usage avec certains verbes intransitifs ou pronominaux Qu'est-ce que tu restes là à bayer aux corneilles ? Qu'est-ce que tu te mêles de cette affaire quand tu n'y a aucun intérêt ? ...
5
votes
2answers
226 views

How do you say “I see what you did there”?

How do you express "I see what you did there", which is used "to point out that another person's joke [or witty remark] has been understood, either to praise its cleverness or to clearly communicate a ...
2
votes
1answer
48 views

« (Compare, mix) apples and oranges » : les fruits ou le textile etc. ?

Laquelle des expressions « mélanger des choux et des carottes » (aussi comparer) et « mélanger les torchons et les serviettes » se rapproche le plus de (compare, mix) apples and oranges pour la ...
7
votes
2answers
125 views

Couper la pomme en deux

« Couper la poire en deux » est une expression française qui signifie faire un compromis que l'on veut équitable. Elle est apparue au 19e siècle et son origine est incertaine. J'ai été surpris de ...
2
votes
1answer
159 views

What is the filler phrase some French keep saying that is pronounced like German word “lecker”?

I suppose the meaning must be something like 'easy' or 'okay' or 'I see' or but there are tons of possibilities. The sound of it is pretty much like the German word "lecker".
1
vote
3answers
90 views

“ blow someone out of water”

https://writingexplained.org/idiom-dictionary/blow-someone-out-of-the-water The English phrase to blow someone out of the water has literal origins, but it is more commonly used in a figurative sense ...
6
votes
4answers
401 views

Traduction de « Life is a roller coaster »

Quelle est la tournure équivalente à life is a roller coaster ? life is a roller coaster: It means that in life, there are highs and lows. Sometimes it can be scary, sometimes it can be fun. The ...
1
vote
1answer
51 views

What is the meaning of “faire une touche”?

The following text is from an essay by philosopher Jean-Luc Nancy: "[...] une touche au sens d'une touche de couleur, au sens de la touche d'un pianiste, et pourquoi pas au sens ou on disait dans le ...
0
votes
1answer
26 views

Un équivalent au proverbe « the chickens will come (home) to roost » ?

Dans une déclaration de l'American Civil Liberties Union (ACLU) on trouve la phrase suivante : [...] The chickens will come to roost when the next president uses these powers to call a national ...
5
votes
1answer
1k views

'Avoir les boules': submissive or aggressive

I just learned the other day (from Expressio) about the phrase: avoir les boules. They gave its meaning as "Être très énervé. En avoir assez. Avoir peur.". As in, Le cartel a les boules car ils ...
3
votes
2answers
92 views

Comment exprimer ou traduire la technique de « catch and kill » ?

Dans un texte on peut lire que : AMI, the owner of the National Enquirer, led by David Pecker, recently entered into an immunity deal with the Department of Justice related to their role in the ...
2
votes
2answers
85 views

Idiomatic translation of la justice à la peine

I'm looking for an idiomatic English translation of the cover of today's l'Humanité -- "la justice à la peine" https://www.theguardian.com/world/2019/feb/04/lhumanite-france-socialist-communist-...
1
vote
2answers
104 views

Mais si tu ne vas pas à Lagardère, Lagardère ira à toi

Mais si tu ne vas pas à Lagardère, Lagardère ira à toi. Peut-on utiliser de nos jours la phrase ci-dessus, voulant dire : Si sa volonté ne prévaut pas, il faut se soumettre à une alternative. ...
1
vote
1answer
54 views

La brioche, la croûte de pâté et la piquette : gradation de connotations, comparaisons ?

Avant la fin temporaire de la paralysie partielle de l'état fédéral américain (« shutdown »), un parvenu de fils à papa (M. Wilbur Ross) a tenu certains propos qui lui ont valu une réponse, entre ...
2
votes
4answers
78 views

How to express “make a radio” in French?

In this sentence, faire une radio means take an x-ray in English. Il va faire une radio. He is going to take an X-ray. Now I wonder then how to express the literal make a radio in French? ...
1
vote
2answers
440 views

“la pomme ne tombe pas loin de l'arbre”

L'expression la pomme ne tombe pas loin de l'arbre signifiant tel père, tels fils et the apple doesn't fall far from the tree (Cambridge) est-elle courante des nos jours ?
2
votes
1answer
45 views

“Better than nothing”

If you say that something is better than nothing, you mean that it is not what is required, but that it is better to have that thing than to have nothing at all. E.g. After all, 15 minutes of ...
1
vote
3answers
72 views

How to say “A person not to mess with" in French?

What is the French equivalent of the expression "A person not to mess with" in the sense provided below https://www.quora.com/How-do-you-teach-people-not-to-mess-with-you I consider redoutable, ...
6
votes
5answers
179 views

How to say “go through the motions” in French?

What is the French equivalent of the expression "go through the motions" in the sense provided below? https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/go-through-the-motions go through the ...
1
vote
1answer
65 views

D'où vient l'expression “belle lurette” ?

J'ai lu l'autre jour "maison fondée il y a belle lurette" sur un panneau publicitaire et je me demande d'où vient cette expression. Est-ce que "lurette" est employé ailleurs dans la langue ?
4
votes
4answers
102 views

Comment traduire « has not risen to the mantle of the office » : « n'a pas endossé le costume de sa fonction » ?

[...] But, on balance, his conduct over the past two years, particularly his actions last month, is evidence that the president has not risen to the mantle of the office. [ « Mitt Romney: The ...
3
votes
2answers
102 views

Where does the idiom « Elle est à cheval sur les détails » come from?

I got this phrase from a Duolingo lesson question, which suggests this translates to "She is a stickler for the details". A comment on the discussion for the question states that: It's an idiom. ...
4
votes
4answers
173 views

What does “ll est en train de se payer ma tête, en plus?” mean?

I’ve been stuck on this phrase for a while. I don’t know why it’s giving me so much trouble, but I know that “ll est en train de se” means something someone is currently doing, however, I don’t really ...
3
votes
1answer
178 views

Un pied dans la porte

Une question récente sur ce site faisait état d’un certain tour de langue nouveau et dans une certaine mesure controvesé qui aurait eu « un pied dans la porte ». Interprétant le tout à la ...
0
votes
2answers
54 views

Is “still” implied in the expressions 'il reste … à faire' and 'avoir… à faire?'

When asking "qu'est-ce qu'il te reste à faire" or "est-ce qu'il te reste à preparer le gateau?" (Do you (still) have to prepare the cake), is the concept of 'still' implied. For example, there is a ...
1
vote
3answers
160 views

Expressions similar to “I would give my right arm”

How can one idiomatically say in French something similar to I would give my right arm to... Does an one to one literal translation make sense? In a similar vein, in the film Edward Scissorhands ...
1
vote
1answer
68 views

Que signifie “les mets” dans cette phrase?

En répondant sur une question chez https://cooking.stackexchange.com, j'ai traduit cette définition: Connaissance de tout ce qui se rapporte à la cuisine, à l'ordonnancement des repas, à l'art de ...
4
votes
1answer
146 views

Origine de l'expression « s'il vous plaît » en donnant/tendant quelque chose à quelqu'un

Quelle est l'origine de l'utilisation de « s'il vous plaît » lorsque l'on tend ou donne un objet à quelqu'un ? L'utilisation me semble fortement régionale (Nord de la France et Belgique a minima) et ...
2
votes
2answers
47 views

We don't get something for nothing

We don't get something for nothing. Grâce à lingue, j'ai trouvé les variantes suivantes : On n'obtient rien pour rien. On n'obtient pas quelque chose pour rien. On n'obtient rien sans ...
1
vote
1answer
32 views

« honey-sauced eulogy »

Nothing is said about it other than the usual honey-sauced eulogy. Comment peut-on exprimer de manière idiomatique « honey-sauced eulogy » ? Rien n’est dit à ce sujet autre que l'éloge habituel de ...
3
votes
3answers
160 views

To have the shit beaten out of

How does one translate into French "I had the shit beaten out of me"? I am writing, in French, a short biography of the Australian painter Ben Quilty. He uses these words to describe his time at ...
0
votes
1answer
56 views

« Le fruit de » et « l'aboutissement de »

Peut-on employer : Le fruit de la recherche était... comme synonyme de : L'aboutissement de la recherche était... indiquant les travaux (articles dans des revues scientifiques, participations ...
5
votes
1answer
173 views

The use of the English word “yes” in spoken French

I have been watching a French TV series (Les Témoins / Witnesses) with English subtitles. In one episode I was surprised to hear the main character, a female cop, clearly say "Yes!" (more to herself ...
1
vote
3answers
127 views

Translation of “Take a toll”

The problems of the past few months have taken their toll on her health and there are shadows under her eyes. The deepening recession has also taken its toll in the south of the country, where ...
0
votes
2answers
61 views

What would be the equivalent of 'haute couture' but for high-end graphic design or visual design?

There is haute couture and haute cuisine, but I'm curious what the expression for 'haute' graphic design or visual design would be?
5
votes
1answer
343 views

Voili-voilou : Is this a common saying?

I received an email with attachments. The text opened with "Voili-voilou les notes de..." Is voili-voilou known argot for voilà? Or something else?
0
votes
3answers
109 views

Le sens de l'expression «pousser du coude»

«(...) se poussaint du coude en le montrant du doigt avec ravissement». Selon ce site internet, je trouve que le sens de «pousser du coude» est Signaler qqchose à qqun par un coup de coude, signe ...
0
votes
1answer
169 views

Think outside the box

One should aspire to think outside the box. Google Translate donne Il faut aspirer à sortir des sentiers battus. Selon linguee : https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/ability+to+...
0
votes
1answer
107 views

“Il ne nous reste plus qu'à…” vs “nous n'avons plus qu'à…”?

I was wondering whether there was a significant difference between the above two constructions (note that the use of 'nous' is just an example - 'me', 'te' etc. can be substituted if need be) or ...
0
votes
1answer
72 views

Quelle est l'étymologie de « à vous laisser baba » ? Relation avec « jaw-dropping »

C'est un film avec un réalisme à vous laisser baba. Cette locution est-elle l'équivalent de jaw-dropping en anglais ? Quelle est son étymologie ?
0
votes
1answer
76 views

Last but not least [duplicate]

Je sais qu'il existe une discussion pertinente qui est un peu vieille quand même. Peut-on employer « last but not least » en français comme une expression figée ? Linguee donne « enfin et surtout » ...
5
votes
3answers
189 views

“Le douze quatorze”?

I have recently been trying to listen to RFI and noticed that they mention le douze quatorze often. But I' having difficulty following everything around it. I can't tell exactly what they are ...
1
vote
2answers
121 views

Comment traduire « project roadmap » ?

En gestion de projet, l'expression «Project roadmap­» réfère à une liste d'étapes ou de jalons positionnés dans le temps pour la livraison finale d'un projet. Elle est abondamment utilisée en anglais. ...
1
vote
2answers
2k views

Pourquoi « bonne merde» veut dire « bonne chance! »

Pourquoi quand on dit « bonne merde », ça veut dire « bonne chance »? Il y a quelque chose qui concerne avec la culture, non? je sais que dans la culture d’anglophone, si un oiseau fait caca, c’est ...
3
votes
1answer
565 views

“tasse de vin” vs “verre de vin” - difference

I'm not a native French speaker but have always ordered "une tasse de [vin] rouge" ('vin' optional) at the bar. My partner (and her living-in-France-but-not-native-speaker parents) say I should be ...
3
votes
1answer
189 views

« En » dans « Tu en es où ? »

– Tu as fini ta thèse ? – Non ! – Tu en es où ? – À la fin. Je sais qu'il existe pas mal de locutions où en n'a pas de valeur précise. Est-ce un tel cas ici ? Sinon, pourquoi en ...