Skip to main content

Questions tagged [expressions-idiomatiques]

Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2 votes
4 answers
274 views

Conveying "I mean come on let's get real"

To convey I mean, come on, let's get real. deepl gives Je veux dire, allez, soyons réalistes. but to my non native ears, soyons réalistes sounds more formal than let's get real. Am I right?
4 votes
2 answers
115 views

Origine de « se calmer le pompon » et détails sur le « pompon » ?

Au Québec on a l'expression « se calmer le pompon » pour « Cesser d'être exagérément enthousiaste, scandalisé ou paniqué devant une idée ou une situation » (Wiktionnaire). On a aussi l'expression « En ...
4 votes
3 answers
595 views

Where does the idiom "Allô la Terre" come from?

I’ve heard this idiom, or its variant "Allô la Terre ici la Lune" quite a few times. It generally serves as a call to get someone’s attention. Regardless of its meaning, it seems to be ...
12 votes
4 answers
33k views

Difference between “pardon”, “excusez-moi” and “désolé”

I recently came back from Paris and while there if someone happened to bump me they would say 'pardon' instead of 'désolé' or 'excusez-moi' as I was taught to say in French classes. My understanding ...
3 votes
3 answers
1k views

How best to translate "the tip of the iceberg"?

I was listening to a podcast and heard the speaker refer to something as "le sommet de l'iceberg," which surprised me because I hadn't heard that before. When I went to look up translations ...
1 vote
1 answer
68 views

Do "jusqu'au 6 octobre" and "until October 6th" mean the same thing?

The question is motivated by this one in the Politics community. In English until October 6th would exclude the date of October 6th itself (as far as I can judge - English is not my first language.) I ...
3 votes
3 answers
316 views

Comment exprimer ou traduire la technique de « catch and kill » ?

Dans un texte on peut lire que : AMI, the owner of the National Enquirer, led by David Pecker, recently entered into an immunity deal with the Department of Justice related to their role in the ...
4 votes
2 answers
186 views

What's the meaning of "80 ans aux chanterelles"

There are some occasions when people use the expression "XX ans aux chanterelles" (the most famous one being the "papa smurf" which "a eu 542 ans aux chanterelles"). I ...
3 votes
2 answers
221 views

« My/your/his… two cents » en français

La question posée en mars 2018 à propos de cette locution ne résulte pas exactement en un traitement du même problème, d'autant plus que des traductions qui sont proposées, comme « c'est … mon avis ...
3 votes
4 answers
632 views

" blow someone out of water"

Source: https://writingexplained.org/idiom-dictionary/blow-someone-out-of-the-water The English phrase to blow someone out of the water has literal origins, but it is more commonly used in a ...
6 votes
2 answers
276 views

Don't spend too much effort on it

Comment pourrait-on dire Don't spend too much effort on it ? Par exemple, dans le contexte où je conseille à un collègue d'essayer une approche particulière, mais sans être sûr que le succès de cette ...
10 votes
2 answers
2k views

Where does the idea that French people say "oh la la" all the time come from ?

As a French man living abroad, I often hear non-French people saying "Oh la la !" (along with an imitation of a kind of posh attitude) after someone talked about something that is typical of France or ...
5 votes
4 answers
236 views

Quelles sont des expressions équivalentes de « brasser la cage » ?

Au Québec on a l'expression « brasser la cage » ou « ...la cabane » signifiant « Déranger, perturber, faire sortir de sa torpeur ou de son confort, notamment pour faire faire une prise de conscience ...
1 vote
1 answer
82 views

Is it correct to use "d'accord" to acknowledge request?

I know that (a standalone) d'accord literally means I agree, but at the same time it is used more broadly to mean OK (in English). My question is, does d'accord work as a response to a request? For ...
3 votes
3 answers
2k views

Conveying 'So bad it's good' talking about movies, TV shows

"So bad it's good" is an expression used to describe something that is of poor quality or low standards, yet is enjoyable or entertaining because of its badness. This often refers to movies, ...
2 votes
2 answers
336 views

Conveying 'no bullshit'

How would be conveyed in French 'no bullshit' in a title of a document/book as for example: https://minireference.com/ No bullshit guide to learn Mathematics 100% bullshit-free textbooks on high ...
4 votes
2 answers
417 views

Conveying the idea of "It's piece of cake" by "simple comme bonjour" or "bête comme chou"

L'autre jour j'ai voulu dire "I cannot understand the grades. The exam paper was a piece of cake." J'ai dit : Les notes sont inexplicables. Les sujets étaient simples comme bonjour." ...
0 votes
4 answers
232 views

Conveying 'It's raining cats and dogs'

One expression that I consider a 'classic' in English is (another one here): It's raining cats and dogs. This phrase is used to convey heavy and intense rainfall. While there is no direct ...
4 votes
2 answers
486 views

Conveying 'jump on the bandwagon'

Je me suis demandé comment on pourrait exprimer en français l'expression anglaise "jump on the bandwagon", qui signifie généralement rejoindre une tendance ou adopter une activité populaire ...
5 votes
3 answers
1k views

Conveying 'Get a life'

The phrase "Get a life" is an idiomatic expression often used as a colloquial and somewhat informal way of telling someone to find or pursue more interesting or meaningful activities, to ...
1 vote
3 answers
113 views

Conveying 'burn the midnight oil'

L'expression "burn the midnight oil" signifie travailler tard dans la nuit, souvent jusqu'à une heure avancée. Cela implique de rester éveillé tard dans la nuit pour accomplir une tâche, ...
12 votes
3 answers
723 views

Conveying "out of the blue" (completely unexpected)

If something happens out of the blue, it is completely unexpected; e.g. I hadn’t heard from Georges for years; then I got a letter out of the blue. Google Translate gives Je n'avais pas entendu ...
0 votes
1 answer
126 views

"sans raison" vs "sans raison aucune" vs "sans aucune raison"?

I encountered this sentence in Astérix and was uncertain about the grammar: ...et des gaulois de ta tribu, sans raison aucune se sont amusés à le décourager! I would have expected sans aucune raison....
12 votes
7 answers
14k views

Expression idiomatique — bon appétit pour les boissons

Contexte: Je travaille dans un café et souvent lorsque je fais du café ou un latte, je dis en anglais "Enjoy!". Lorsque le client parle français et la commande inclut de la nourriture, je dis : "...
4 votes
3 answers
192 views

Why does Flaubert use “prendre dans”?

As a native speaker of American English, I am confused by "prendre dans" in Madame Bovary, ed. Conard, 1921, page 4: s'essuyant le front avec son mouchoir qu'il venait de prendre dans sa ...
3 votes
1 answer
93 views

Quel est le sens de l'expression « un entre-deux » en ce contexte ?

Dans le roman S'adapter de Clara Dupond-Monod on lit (l'emphase est mienne) :       Parfois son père ébouriffait ses cheveux avec une tendresse alarmée, une brusquerie qui révélait une crainte, celle ...
4 votes
1 answer
392 views

What is the phrase used here for "I have only a few days left until my holidays start" (with audio)?

I was listening to Coffee Break French audio, season 4 episode 18. Near the beginning, the commentator says he has only a few days left until his holidays start. There is some phrase used like "...
5 votes
3 answers
2k views

How do you translate "out of all that" in an outraged or disbelieving way?

How would you translate a phrase such as "Out of all the hills to die on, you really chose this one?" where this phrase would be spoken in a kind of incredulous manner? The current ...
16 votes
6 answers
6k views

Comment pourrait-on dire en français « at the end of the day » ?

L'expression « at the end of the day » en anglais s'emploie pour exprimer le fait que les mots suivants sont définitifs, ou les derniers d'un débat. Par exemple : These acts are indefensible. At ...
3 votes
0 answers
396 views

Attribution de *Chacun se bat pour ce qui lui manque*

Ceci est lié à la question récente chez History SE: Did the famous French privateer Surcouf really drop that epic zinger on an anonymous British officer? L'article sur Robert Surcouf de Wikipédia en ...
3 votes
3 answers
542 views

Mettre du beurre dans les épinards

After doing some light research I found idiomatic translations such as we could use the extra to grease the wheels make lemons into lemonade put butter on your bread I'm somewhat confused. I ...
33 votes
2 answers
7k views

What does "j'ai tennis" idiom mean?

I've spotted this on the self-service terminal in a French fast food restaurant: What is the exact connotation of this? Does that mean a silly excuse for not being at work today?
2 votes
4 answers
150 views

Comment exprimer que quelque chose « hit(s) the spot » ?

Pendant mes vacances dans mon pays natal, il m'est souvent arrivé de manger quelque chose qui m'avait manqué. La première chose qui vient à l'esprit dans ces moments là est l'expression anglaise que ...
3 votes
3 answers
446 views

Lining up: "file" or "ligne"

Very recently, I was present in a foreign language classroom where French was taught. I happened to be using the room as a workspace; I was not a student. At the end of the lesson, I heard the teacher,...
6 votes
2 answers
356 views

The use of the English word "yes" in spoken French

I have been watching a French TV series (Les Témoins / Witnesses) with English subtitles. In one episode I was surprised to hear the main character, a female cop, clearly say "Yes!" (more to herself ...
2 votes
1 answer
171 views

What is said in this film for the subtitles to use an expression about candles and annoyance? Is it an idiom?

Question I am trying to convert some poor US English subtitles for a French movie into appropriate correct British English. There is a particular, I assume literal, translation that is obviously wrong:...
2 votes
1 answer
456 views

Est-ce que "bon courage" est retournable?

Récemment, j'ai contacté un recruteur pour me renseigner sur des opportunités de stage dans son entreprise. Le recruteur à répondu en disant que les stages avaient déjà commencé, mais qu'il pourrait ...
0 votes
1 answer
130 views

« Se sentir chaud et froid », sens figuré (Via Mala, John Knittel, Albin michel p. 391)

Via Mala, John Knittel Elle dissimulait sciemment un assassinat; bien plus, elle protégeait les assassins. Elle se sentait chaud et froid, chaque fois qu'elle y pensait. Le terme « chaud et froid » ...
-4 votes
2 answers
84 views

« C'est assez discuté » et expressions similaires : grammaire

c'est assez discuté Il s'agit d'une famille de tournures puisqu'on trouve aussi c'est assez parlé, d'ailleurs plus souvent. Les construction avec « c'est assez » n'autorisent pas un participe passé ...
1 vote
2 answers
3k views

« Mal à la France » : sens, origine

Ces derniers jours l'expression « mal à la France » à pu être entendue, et il est évident qu'elle est comprise par certains (je ne l'avais jamais entendue). On la trouve dans un commentaire de Kylian ...
2 votes
3 answers
887 views

D'autres expressions idiomatiques pour dire « Ce n'est pas la fleur des pois » ?

En anglais (parmi d'autres) il y a plusieurs expressions péjoratives mais pas très malpolies qui veulent dire ce n'est pas la fleur des pois pour décrire quelq'un qui fait des bêtises ou qui n'est pas ...
2 votes
1 answer
109 views

Something "clicking" figuratively

Je cherche un moyen de dire que quelque chose "clicks" dans le sens où « je le comprends très bien tout à coup ». Par exemple, je voudrais le dire dans les contextes suivants: Something ...
2 votes
4 answers
843 views

Idiom for "Ahead of its time"

Is En avance sur son temps idiomatic in French as Ahead of its time in English? For instance, Five Movies with Special Effects Ahead of Their Time. Cinq films avec effets spéciaux en avance sur leur ...
2 votes
1 answer
122 views

Why is "aux" necessary in "le parc aux pirates"?

In French, one can say le parc aux pirates While "des" may translate to "of the", "aux" can mean it too. Which one should I use, and why should I use it?
4 votes
1 answer
110 views

Veuillez m'aider à me rappeler d'une expression à 3 mots

Bonjour Mesdames et Messieurs. Au cours de mes études, je suis tombé sur une expression que j'ai fini par oublier. J'ai du mal à trouver un exemple pertinent de son utilisation, mais elle signifierait ...
3 votes
2 answers
129 views

En with ambiguous antecedents

In general, the use of the pronoun en makes a lot of sense to me. But in the course of my reading and other exposure to French, I’ve noticed quite a lot of instances where it has no clear referent/...
2 votes
1 answer
86 views

Can "Dans la balance" be used the same as "in the balance"?

For example... HANGS IN THE BALANCE: an issue (especially a dynamic between two extremes) of importance that may be decided one way or the other? Also... IT'S ALL IN THE BALANCE: success in XXXX ...
3 votes
1 answer
73 views

Que signifie "porteur de souffle" ?

J'ai essayé de comprendre ce qu'on entend par cette expression : je ne trouve pas de bonnes explications. Je ne suis pas d'accord avec la réponse donnée ici à Proz.com : merci de ne pas la citer comme ...
2 votes
1 answer
57 views

Dit-on « les personnes en souffrance » pour désigner les personnes qui souffrent ?

J'ai vu les expressions « les personnes en souffrance » « les personnes en souffrance psychique » sur certains sites français : Sos fin de vie, Fondation de France Mais selon le TLFi, « en souffrance »...
0 votes
1 answer
90 views

« touches quoi ? » - la signification possible

J'ai assisté récemment à une dispute entre un jeune homme et une jeune femme, où le dialogue se développait comme ça : L'homme : mais tu touches quoi ? La femme : ça ne te regarde pas. Il a répété ...

1
2 3 4 5
14