Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 175 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [expressions-idiomatiques]

Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.

1
vote
2answers
544 views

What's the logic of “Ça ne veut rien dire?”

I'm watching a TV show with English audio and French subtitles. It translates "This does not mean anything" to Ça ne veut rien dire in the subtitles. What is the logic behind Ça ne veut rien dire? A ...
1
vote
1answer
254 views

What is the meaning of the idiom “au bon pain” ?

What does the phrase/idiom “au bon pain” mean? I am translating it as “with the good bread” or “to the good bread”. How has this idiomatic expression arrived?
1
vote
4answers
539 views

What is the meaning of “ne serait-ce que” in a negative sentence?

I noticed there's a thread on this already here: The meaning of "ne serait-ce que"? but the answers don't seem to apply to the sentence where I encountered ne serait-ce que. aucun de nous ...
1
vote
1answer
186 views

What is the meaning of the expression “aller bon train” here?

Les querelles vont bon train entre les différentes factions. I usually associate the expression "aller bon train" with "les rumeurs" spreading freely or "les préparations" going smoothly, but what ...
5
votes
1answer
1k views

Les expressions métaphoriques se référant aux animaux

Minute, papillon ! Le nom « papillon » se réfère avec humour à une personne qui fait preuve d'inattention lors d'une conversation, ayant du mal à se concentrer, ou bien qui ne fait que papillonner d'...
2
votes
3answers
110 views

Why say “en mettre un temps” instead of “y mettre un temps”?

In frustration, you might say: Elle en met un temps ! But considering that you usually use the preposition "à" in the phrase "mettre du temps à faire", shouldn't you place "y" instead, at least ...
2
votes
1answer
415 views

Pourquoi écrit-on “en tout cas” et non “en tous cas” ?

Dans un commentaire, j'ai écrit spontanément "en tout cas", puis, en me relisant, je me suis demandé si ce ne serait pas plutôt "en tous cas". Une brève recherche rapide m'a donné la réponse : je n'...
5
votes
3answers
272 views

How to use the French expression “s’il en est”?

Certains permettent de faire d'une victime une marionnette obéissante. Une pratique interdite, s’il en est. While I roughly understand the meaning of this expression, I find the definition in ...
1
vote
3answers
140 views

How to interpret the expression “Mine de rien, ça devait bien …”?

Tu te rappelles les ouvrages de Gilles Bakereel ? Mine de rien, ça devait bien faire des années que les deux tableaux peints par Gilles Bakereel n’avaient pas été réunis dans le Musée du Louvre. ...
5
votes
1answer
639 views

Quelle orthographe pour l'expression « Prendre perpète » ?

Prendre perpét' est un apocope très utilisé de Prendre perpétuité, c'est une expression provenant de l'argot des prisons pour exprimer l'idée d'être emprisonné à perpétuité. Je me demandais ...
0
votes
1answer
89 views

Does the expression “en être encore à faire” always carry a negative connotation?

Tu en es encore à apprendre à faire des injections indolores ? I said this sentence to a nursing student today to just check to see how she is coming along. But now I wonder if it might not have been ...
1
vote
2answers
166 views

What does “à s'en croire cocu” mean?

I know that à en croire quelqu'un means according to somebody. Then à s'en croire should mean according to him / her. But I don't know what à s'en croire cocu actually means. It feels like an idiom ...
2
votes
1answer
108 views

« Give a bad name to / give someone or something a bad name » ?

En langue anglaise on a l'idiome « give a bad name to » (aussi « give someone or something a bad name ») dans le sens de « spoil the reputation of » (Dictionary.com), gâcher, nuire à... ; on donne l'...
10
votes
4answers
395 views

Comment traduire l'expression « get on your tits » ?

Je cherche à traduire la phrase : that must really get on your tits! Je pense comprendre le sens général : quelque chose d'ennuyeux, dans le sens de légèrement dérangeant... Mais je ne trouve pas ...
2
votes
2answers
96 views

Sur le sens de l'expression « en traduction vouvoyante »

Je crois que l'adjectif vouvoyante dans cette expression est venu du participe présent, vouvoyant, du verbe vouvoyer. Mais je ne sais pas ce que veut dire vraiment ce mot dans cette expression, que j'...
5
votes
3answers
150 views

Qu'est-ce que ça veut dire “pour quelque chose” dans ce contexte?

Hier au soir, en sortant de scène, un monsieur me dit « Je me félicite de votre succès ». Je lui dis « mais vous n’y êtes pour rien » et puis à la réflexion je me suis dit… qu’il y était tout de ...
5
votes
5answers
2k views

Ready as I'll ever be

Yesterday I was helping a student translate a story she'd written from English to French. It contained this exchange between two people on surfboards about to ride a terrifyingly big wave: — You ...
3
votes
1answer
255 views

« Être loin de compte » vs. « Être loin du compte »

Je sais que l'expression être loin du compte signifie se tromper. Mais selon le TLF, cette expression a deux versions : Être loin de compte*, loin du compte. Et selon Larousse, elle n'a qu'une ...
2
votes
1answer
691 views

« Il en soit ainsi »

Dans cette phrase extraite de la préface de Thierry Laget pour cette édition de Madame Bovary: Elle n'est pas la loi divine, mais celle du romancier, qui a voulu qu'il en soit ainsi, parce que ...
6
votes
3answers
458 views

« C'est (bien) de valeur » (fâcheux, malheureux etc.) : origine, explication, comparaison ?

L'expression de valeur « de qualité » a connu au Québec une évolution sémantique qui l'a amenée, en emploi adjectif, au sens de « fâcheux, malheureux » (on regrette ce qui aurait été positif). C'...
1
vote
1answer
100 views

Translation into Canadian French of Customer Information

I've generated a French translation for these two sentences, but they don't quite sound right to me. I'd like some feedback! Have a question or concern about your device? We’re here to help! = ...
1
vote
2answers
129 views

“Avoir à se louer” vs. “n'avoir qu'à se louer”

I'm familiar with the tournure "n'avoir qu'à se louer", but I had never seen simply "avoir à se louer". From Claude Lévi-Strauss's Tristes Tropiques: «Surtout», nous avait dit Dumas, «il faudra ...
2
votes
2answers
145 views

« Frapper de » ou « frapper avec » ?

Instrumentally, "to hit with something" would have to be frapper avec quelque chose. But as this context suggests, frapper can (or could) also be used with de instead of avec. Is frapper de quelque ...
3
votes
1answer
218 views

Sur « le moins du monde » vs. « pas le moins du monde »

Voyons, décide-toi! tu as tort, si tu sens le moins du monde que cela te fait du bien. (Madame Bovary, deuxième partie, vers la fin du Chapitre XVI) Je sais que l'expression soutenue pas le moins ...
5
votes
4answers
813 views

Le cerveau qui « fait des zzzt! zzzt! » et celui faisant des « bulles » ?

Il arrive que la complexité perçue d'un objet ou les trop nombreux tenants et aboutissants d'un mot, d'une expression ou d'une réflexion puissent laisser perplexe, pantois ou je ne sais trop. C'est à ...
5
votes
1answer
833 views

Sur les temps verbaux utilisés avec l'expression « à peine … que »

En anglais, l'expression homologue, no sooner ... than, a une forme fixe, qui est presque idiomatique : no sooner + past perfect simple, than + past tense simple. Je ne sais pas si en français à ...
2
votes
2answers
122 views

Sur « ait se soit »

Le plus jeune Président de la République que la France ait se soit jamais donné, réalise un score sans appel, supérieur de quelques points aux prévisions des derniers sondages de la fin de ...
6
votes
2answers
340 views

Poudre de perlimpinpin

Maintenant je comprends ce que cette expression veut dire. Mais je voudrais savoir aussi si le mot perlimpinpin, indépendamment de cette expression, a un sens. Ou est-ce un nonce word qui n'a aucun ...
1
vote
2answers
68 views

Sur le concept nietzschéen « volonté de puissance »

Ma question est, apparemment, toute simple : si le mot qui connecte les deux noms de cette phrase philosophique est, en allemand, zu, et en anglais, to, qui signifie la même chose, c'est-à-dire un ...
2
votes
2answers
146 views

Que signifie « par trois » dans ce contexte ?

La phrase dont je parle est « Ils s'en vont par trois », et il y s'agit des trois mousquetaires, je crois. Voila le contexte. Ils s'en vont par trois Les mousquetaires du roi Louis 1 et 3
5
votes
1answer
2k views

« Sous les ors de [+ place] », est-elle une expression idiomatique ou non ?

Sous les ors de la résidence de l’ambassade de France à Londres, de discrets applaudissements ont accueilli, dimanche 23 avril à 20 heures, l’annonce des résultats du premier tour de la ...
2
votes
3answers
248 views

Que signifie « mais peine à [faire quelche chose] » ?

De fait, la presse britannique couvre largement la présidentielle française, mais peine à y voir autre chose que l’irrésistible ascension de Mme Le Pen. Ainsi, la chef du Front national trône-t-...
4
votes
1answer
976 views

Les expressions « en être » et « en être à », sont-elles des synonymes l'une de l'autre ?

En être + adverbe ou complément, indique la situation, le point d'une évolution : Où en êtes-vous dans votre travail ? En être à, être arrivé au point de : Il en est à demander l'aumône. Après ...
7
votes
4answers
2k views

Quel est le sens de « il en va » ?

Après avoir observé le sort réservé à Saddam Hussein en Irak et à Mouammar Kadhafi en Libye, pays qui n’étaient pas dotés de l’arme nucléaire, le régime nord-coréen considère que cette technologie ...
7
votes
1answer
238 views

What is an idiomatic French equivalent of the English expression “hold a gun to your head”?

{I said}: Sans vouloir te mettre la pression, je dois savoir. Admettons qu’il cherche à me faire concurrence. Dans quel camp seras-tu ? In German, you can express the same idea in a similar way, "ich ...
1
vote
3answers
349 views

L'expression « il y a plus »

Il y a plus, l’auteur ne comprendrait pas qu’on ajoutât après coup des développements nouveaux à un ouvrage de ce genre. (Victor Hugo, Notre-Dame de Paris) Cette expression, il y a plus, est ainsi ...
4
votes
1answer
229 views

Que signifie 'Faire le tarba'?

Que signifie Faire le tarba? J'ai recherché sur Google et trouvé que tarba est du verlan pour bâtard. Je comprends ce mot, mais je ne vois pas ce que signifie l'expression.
3
votes
1answer
285 views

How do you write this sentence in French? “Don't live in fear of the future, cause I'll always be there.”

I think it's N'aie pas peur du futur, car je serai toujours là. But du futur can be de l'avenir. I don't know.
1
vote
2answers
195 views

« Manger une volée de bois vert » : des coups qui se perdent en volée lyrique ?

L'expression prendre sa volée, de registre littéraire, signifie s'envoler ; quitter son foyer ; s'émanciper (Larousse). C'est non sans rappeler la métaphore littéraire donner la volée à qqn/qqc. pour «...
3
votes
1answer
46 views

Le sens et le registre social de la phrase « au diable vauvert » ?

Dans « Total Kheops » par Jean-Claude Izzo on trouve la phrase suivante: Vé ! Z'aurez bien un peu de temps pour aller la voir, non ? C'est quand même pas au diable vauvert ! Dans ce cadre le sens ...
5
votes
3answers
208 views

Understanding “t'en veut beaucoup d'avoir été choisi à sa place”

I encountered this while reading Astérix. The line of dialogue, uttered by Cleopatra to an architect building her a palace, is as follows: Je te préviens, Numérobis, Amonbofis, ton concurrent, t'en ...
3
votes
2answers
277 views

Est-ce que « depuis tantôt » est une expression idiomatique ?

Il y a dans la préface du roman Notre-Dame de Paris la phrase suivante : Car c’est ainsi qu’on agit depuis tantôt deux cents ans avec les merveilleuses églises du moyen-âge. Ce que je voudrais ...
3
votes
2answers
1k views

« Pousse mais pousse égal » : qu'est-ce qu'on pousse, égal comment, où et depuis quand ?

Il y a une expression qui m'est connue à l'oral familier en français du Québec et que quelqu'un a identifiée dans le dictionnaire La Parlure : Pousse mais pousse égal. L'entrée mentionne ...
4
votes
3answers
130 views

“T'as de ces mots” ?

I encountered this while reading Astérix. The Gauls have had their village surrounded by a Roman palisade, and several of them attack the southern portion while Astérix leaves the village by the north....
3
votes
1answer
410 views

What does “Tu peux toujours courir !” mean?

I encountered this while reading Astérix gladiateur, and I can't make heads or tails of this sentence. The bard Assurancetourix has been captured and brought to Caesar as a gift. In Caesar's court he ...
6
votes
2answers
1k views

What does it mean that a mouse becomes a snail in the song “Une souris verte”?

According to Wikipedia, "Une souris verte" ("A Green Mouse") is a strange children's song, very well known in France, dated to the 18th century or the end of the 17th century. I have copied and ...
1
vote
3answers
163 views

“T'en as un œil” ?

I encountered this while reading Astérix. The exchange is as follows, where the druid is a prisoner in a Gothic jail being threatened by his captors who are demanding to see his magic: Goth: ...
-1
votes
1answer
57 views

I fugured en français? [closed]

Salut à tous Je me demandais s'il y avait des équivalents pour les expressions: «I figured», «I figured it out» en français?
5
votes
2answers
114 views

Expression donner beaucoup pour peu

Est-ce qu'il existe une expression qui signifierait "donner beaucoup en échange de peu", ou pour essayer d'être un peu plus précis, "faire des concessions importantes en échange de petits gains qui ne ...
10
votes
3answers
656 views

“Poil au menton”?

I encountered this while reading Astérix. The conversation goes as follows: Roman Commander : Après quoi, nous nous débarrasserons de ces deux gaulois ! Ce sera pour eux une leçon ! Roman ...