Questions tagged [expressions-idiomatiques]

Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
1answer
104 views

Sens de “On ne souffle pas derrière”

Dans une émission québécoise nommé « Silence, on joue », l'animateur dit toujours aux participant-e-s qu'on ne souffle pas derrière avant qu'il ne pose une question. Quel est le sens de cette phrase? ...
1
vote
1answer
79 views

“à en faire craquer ses fonds de culotte”: Is this expression used metaphorically?

I just heard this colloquial sentence: Mon copain raffole de ma tarte. À chaque fois, il s’en remplit la panse à en faire craquer ses fonds de culotte ! The idea of "eating tarts to his heart's ...
9
votes
3answers
3k views

French equivalents of “cost an arm and a leg”

Are there French equivalents to this phrase? I.e. a phrase which means something is very expensive. I've only found "coûter les yeux de la tête". Are there more?
4
votes
1answer
123 views

How can I regain some French fluency in a short time?

I am a native speaker of English. Twenty-five years ago my French was pretty good, but I haven't really used it much since, and I'm rusty. I will be in France in three weeks' time and want to regain ...
1
vote
1answer
105 views

Utilisation de « souhait »

J'ai trouvé ce passage sur genius d'une célébrité qui s'appelle Jordy. Célèbre bébé-chanteur des années 1990, connu pour des horreurs d'une dance insipide à souhait telles que « Dur, dur, d'être ...
2
votes
2answers
78 views

Whether to include “en” in the phrases “en coûter” and “en passer par là”?

I just said in conversation: Je sais ce qu’il en coûte de recourir à cette méthode. Si vraiment on doit en passer par là, on pourrait peut-être au moins faire ... For the 1st "en" in "en coûter", ...
2
votes
2answers
108 views

Can someone explain this “à 13 ans”?

je viens juste de m'en rendre compte à 13 ans. This means 'I just realized it at 13'. I have no idea why? I read 'I come just of me, it returns account at 13 years.' Which obviously makes no sense ...
2
votes
2answers
214 views

Why does “toute façon” mean what it does?

Why does 'toute façon' mean 'anyway'? The literal translation is 'all' (toute) and 'fashion/way/method' (façon) I understand that in this context toute means any. But are there any other examples ...
6
votes
1answer
10k views

Difference between “pardon”, “excusez-moi” and “désolé”

I recently came back from Paris and while there if someone happened to bump me they would say 'pardon' instead of 'désolé' or 'excusez-moi' as I was taught to say in French classes. My understanding ...
0
votes
2answers
101 views

What other verbs can be used in the exclamatory expression “Regardez-moi ça !”?

Regarde(z)-moi ça ! "Regarder" is one of the most commonly used verbs with this idiosyncratic construction, there being more to the function of "moi" than meets the eye. I wonder what other verbs ...
0
votes
1answer
54 views

Meaning of tel in this context

In the example: 'Il y a un expert dans tel domaine veut partager sa connaissance avec des gens.' Why is tel used? I thought tel means 'such', so why in the above sentence is 'chaque' not used instead?...
0
votes
2answers
1k views

How would you say, “You stole my heart”?

There's an English idiom, "You stole my heart", which means that someone has won our love or affection. Is there a similar idiom in French? Would the literal translation, Tu as volé mon coeur, be ...
1
vote
2answers
93 views

Donner les ailes?

I would like to say something like the follows, to express the magic of Internet: Internet donne les ailes à un secteur. Internet ajoute les ailes à un secteur. So is donner or ajouter a good ...
2
votes
2answers
456 views

Do these subtitles translate the French correctly? (c'est les boules de neige?)

In Amélie, there's a scene at the beginning, where Amelie knocks on Mme Wallace's door and asks about a boy who lived in her flat in the fifties. (Scénario français. Ma traduction.) Mme Walace:...
1
vote
2answers
692 views

What's the logic of “Ça ne veut rien dire?”

I'm watching a TV show with English audio and French subtitles. It translates "This does not mean anything" to Ça ne veut rien dire in the subtitles. What is the logic behind Ça ne veut rien dire? A ...
1
vote
1answer
276 views

What is the meaning of the idiom “au bon pain” ?

What does the phrase/idiom “au bon pain” mean? I am translating it as “with the good bread” or “to the good bread”. How has this idiomatic expression arrived?
1
vote
4answers
590 views

What is the meaning of “ne serait-ce que” in a negative sentence?

I noticed there's a thread on this already here: The meaning of "ne serait-ce que"? but the answers don't seem to apply to the sentence where I encountered ne serait-ce que. aucun de nous ...
1
vote
1answer
197 views

What is the meaning of the expression “aller bon train” here?

Les querelles vont bon train entre les différentes factions. I usually associate the expression "aller bon train" with "les rumeurs" spreading freely or "les préparations" going smoothly, but what ...
5
votes
1answer
2k views

Les expressions métaphoriques se référant aux animaux

Minute, papillon ! Le nom « papillon » se réfère avec humour à une personne qui fait preuve d'inattention lors d'une conversation, ayant du mal à se concentrer, ou bien qui ne fait que papillonner d'...
2
votes
3answers
111 views

Why say “en mettre un temps” instead of “y mettre un temps”?

In frustration, you might say: Elle en met un temps ! But considering that you usually use the preposition "à" in the phrase "mettre du temps à faire", shouldn't you place "y" instead, at least ...
2
votes
1answer
491 views

Pourquoi écrit-on “en tout cas” et non “en tous cas” ?

Dans un commentaire, j'ai écrit spontanément "en tout cas", puis, en me relisant, je me suis demandé si ce ne serait pas plutôt "en tous cas". Une brève recherche rapide m'a donné la réponse : je n'...
5
votes
3answers
316 views

How to use the French expression “s’il en est”?

Certains permettent de faire d'une victime une marionnette obéissante. Une pratique interdite, s’il en est. While I roughly understand the meaning of this expression, I find the definition in ...
1
vote
3answers
156 views

How to interpret the expression “Mine de rien, ça devait bien …”?

Tu te rappelles les ouvrages de Gilles Bakereel ? Mine de rien, ça devait bien faire des années que les deux tableaux peints par Gilles Bakereel n’avaient pas été réunis dans le Musée du Louvre. ...
5
votes
1answer
732 views

Quelle orthographe pour l'expression « Prendre perpète » ?

Prendre perpét' est un apocope très utilisé de Prendre perpétuité, c'est une expression provenant de l'argot des prisons pour exprimer l'idée d'être emprisonné à perpétuité. Je me demandais ...
0
votes
1answer
89 views

Does the expression “en être encore à faire” always carry a negative connotation?

Tu en es encore à apprendre à faire des injections indolores ? I said this sentence to a nursing student today to just check to see how she is coming along. But now I wonder if it might not have been ...
1
vote
2answers
174 views

What does “à s'en croire cocu” mean?

I know that à en croire quelqu'un means according to somebody. Then à s'en croire should mean according to him / her. But I don't know what à s'en croire cocu actually means. It feels like an idiom ...
2
votes
1answer
110 views

« Give a bad name to / give someone or something a bad name » ?

En langue anglaise on a l'idiome « give a bad name to » (aussi « give someone or something a bad name ») dans le sens de « spoil the reputation of » (Dictionary.com), gâcher, nuire à... ; on donne l'...
10
votes
4answers
414 views

Comment traduire l'expression « get on your tits » ?

Je cherche à traduire la phrase : that must really get on your tits! Je pense comprendre le sens général : quelque chose d'ennuyeux, dans le sens de légèrement dérangeant... Mais je ne trouve pas ...
2
votes
2answers
98 views

Sur le sens de l'expression « en traduction vouvoyante »

Je crois que l'adjectif vouvoyante dans cette expression est venu du participe présent, vouvoyant, du verbe vouvoyer. Mais je ne sais pas ce que veut dire vraiment ce mot dans cette expression, que j'...
5
votes
3answers
151 views

Qu'est-ce que ça veut dire “pour quelque chose” dans ce contexte?

Hier au soir, en sortant de scène, un monsieur me dit « Je me félicite de votre succès ». Je lui dis « mais vous n’y êtes pour rien » et puis à la réflexion je me suis dit… qu’il y était tout de ...
6
votes
5answers
2k views

Ready as I'll ever be

Yesterday I was helping a student translate a story she'd written from English to French. It contained this exchange between two people on surfboards about to ride a terrifyingly big wave: — You ...
3
votes
1answer
301 views

« Être loin de compte » vs. « Être loin du compte »

Je sais que l'expression être loin du compte signifie se tromper. Mais selon le TLF, cette expression a deux versions : Être loin de compte*, loin du compte. Et selon Larousse, elle n'a qu'une ...
2
votes
1answer
766 views

« Il en soit ainsi »

Dans cette phrase extraite de la préface de Thierry Laget pour cette édition de Madame Bovary: Elle n'est pas la loi divine, mais celle du romancier, qui a voulu qu'il en soit ainsi, parce que ...
6
votes
3answers
503 views

« C'est (bien) de valeur » (fâcheux, malheureux etc.) : origine, explication, comparaison ?

L'expression de valeur « de qualité » a connu au Québec une évolution sémantique qui l'a amenée, en emploi adjectif, au sens de « fâcheux, malheureux » (on regrette ce qui aurait été positif). C'...
1
vote
1answer
102 views

Translation into Canadian French of Customer Information

I've generated a French translation for these two sentences, but they don't quite sound right to me. I'd like some feedback! Have a question or concern about your device? We’re here to help! = ...
1
vote
2answers
129 views

“Avoir à se louer” vs. “n'avoir qu'à se louer”

I'm familiar with the tournure "n'avoir qu'à se louer", but I had never seen simply "avoir à se louer". From Claude Lévi-Strauss's Tristes Tropiques: «Surtout», nous avait dit Dumas, «il faudra ...
2
votes
2answers
154 views

« Frapper de » ou « frapper avec » ?

Instrumentally, "to hit with something" would have to be frapper avec quelque chose. But as this context suggests, frapper can (or could) also be used with de instead of avec. Is frapper de quelque ...
3
votes
1answer
260 views

Sur « le moins du monde » vs. « pas le moins du monde »

Voyons, décide-toi! tu as tort, si tu sens le moins du monde que cela te fait du bien. (Madame Bovary, deuxième partie, vers la fin du Chapitre XVI) Je sais que l'expression soutenue pas le moins ...
5
votes
4answers
923 views

Le cerveau qui « fait des zzzt! zzzt! » et celui faisant des « bulles » ?

Il arrive que la complexité perçue d'un objet ou les trop nombreux tenants et aboutissants d'un mot, d'une expression ou d'une réflexion puissent laisser perplexe, pantois ou je ne sais trop. C'est à ...
5
votes
1answer
974 views

Sur les temps verbaux utilisés avec l'expression « à peine … que »

En anglais, l'expression homologue, no sooner ... than, a une forme fixe, qui est presque idiomatique : no sooner + past perfect simple, than + past tense simple. Je ne sais pas si en français à ...
2
votes
2answers
122 views

Sur « ait se soit »

Le plus jeune Président de la République que la France ait se soit jamais donné, réalise un score sans appel, supérieur de quelques points aux prévisions des derniers sondages de la fin de ...
7
votes
2answers
346 views

Poudre de perlimpinpin

Maintenant je comprends ce que cette expression veut dire. Mais je voudrais savoir aussi si le mot perlimpinpin, indépendamment de cette expression, a un sens. Ou est-ce un nonce word qui n'a aucun ...
1
vote
2answers
70 views

Sur le concept nietzschéen « volonté de puissance »

Ma question est, apparemment, toute simple : si le mot qui connecte les deux noms de cette phrase philosophique est, en allemand, zu, et en anglais, to, qui signifie la même chose, c'est-à-dire un ...
2
votes
2answers
152 views

Que signifie « par trois » dans ce contexte ?

La phrase dont je parle est « Ils s'en vont par trois », et il y s'agit des trois mousquetaires, je crois. Voila le contexte. Ils s'en vont par trois Les mousquetaires du roi Louis 1 et 3
6
votes
1answer
2k views

« Sous les ors de [+ place] », est-elle une expression idiomatique ou non ?

Sous les ors de la résidence de l’ambassade de France à Londres, de discrets applaudissements ont accueilli, dimanche 23 avril à 20 heures, l’annonce des résultats du premier tour de la ...
2
votes
3answers
274 views

Que signifie « mais peine à [faire quelche chose] » ?

De fait, la presse britannique couvre largement la présidentielle française, mais peine à y voir autre chose que l’irrésistible ascension de Mme Le Pen. Ainsi, la chef du Front national trône-t-...
4
votes
1answer
1k views

Les expressions « en être » et « en être à », sont-elles des synonymes l'une de l'autre ?

En être + adverbe ou complément, indique la situation, le point d'une évolution : Où en êtes-vous dans votre travail ? En être à, être arrivé au point de : Il en est à demander l'aumône. Après ...
7
votes
4answers
3k views

Quel est le sens de « il en va » ?

Après avoir observé le sort réservé à Saddam Hussein en Irak et à Mouammar Kadhafi en Libye, pays qui n’étaient pas dotés de l’arme nucléaire, le régime nord-coréen considère que cette technologie ...
6
votes
1answer
245 views

What is an idiomatic French equivalent of the English expression “hold a gun to your head”?

{I said}: Sans vouloir te mettre la pression, je dois savoir. Admettons qu’il cherche à me faire concurrence. Dans quel camp seras-tu ? In German, you can express the same idea in a similar way, "ich ...
1
vote
3answers
381 views

L'expression « il y a plus »

Il y a plus, l’auteur ne comprendrait pas qu’on ajoutât après coup des développements nouveaux à un ouvrage de ce genre. (Victor Hugo, Notre-Dame de Paris) Cette expression, il y a plus, est ainsi ...