Questions tagged [expressions-idiomatiques]

Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.

Filter by
Sorted by
Tagged with
6
votes
3answers
194 views

What is « en » in « J'en ai marre de » ?

Je sais que en général le pronom « en » peut remplacer la construction « de + nom. », donc, je suis un peu confus parce que dans la phrase « j'en ai marre de » on a déjà un « en », et je ne sais pas ...
9
votes
2answers
21k views

Difference between “pardon”, “excusez-moi” and “désolé”

I recently came back from Paris and while there if someone happened to bump me they would say 'pardon' instead of 'désolé' or 'excusez-moi' as I was taught to say in French classes. My understanding ...
0
votes
2answers
90 views

Quel qualificatif exprimerait l’idée d’une personne qui peine à rembourser une dette à un ami et qui accepterait une invitation au restaurant? [closed]

Un ami prétend qu’il n’a pas les moyens de me rembourser une dette mais il accepte une invitation de ma part au restaurant. Quel serait ou quels seraient les termes (traits particuliers) exprimant ...
4
votes
7answers
684 views

"To go from zero to hero"

I was talking to my colleagues about one Mechanics book and I wanted to say something like With this book any student may go from zero to hero. Or equivalently This book may take any student from ...
0
votes
2answers
46 views

Relativement à, relatif à, en lien avec, lié à ou concernant?

Est-ce que toutes les affaires relativement au décès tragique de ton conjoint sont réglées? As-tu réussi à mettre un terme à tes dispositions? As-tu dorénavant la conscience tranquille? Est-ce que ...
0
votes
1answer
38 views

Convey ' cutting-edge' as an adjective and as a noun

Cutting edge as an adjective is used to describe the newest, most advanced version of a product or service. The phrase cutting edge has a positive connotation. As a noun , it implies the forefront of ...
1
vote
1answer
67 views

"Comment ça pète ?" : reconnue ?

J'ai entendu une créole française saluer son interlocuteur au téléphone comme suit :" Comment ça pète ? Elle m'a dit que la tournure signifie "comment ça va ?" et elle est utilisée à ...
2
votes
1answer
47 views

Faire du/des progrès

Est-ce qu'on dit: Je fais du progrès OU je fais des progrès. Il fait du progrès avec sa thèse OU il fait des progrès avec sa thèse Selon un ami français il faut utiliser des dans la première phrase ...
6
votes
2answers
179 views

What does "toutes les eaux" mean?

I read a fairy tale in French called "La belle au bois dormant" (yeah, that one) and the second sentence reveals this turn of speech: Ils allèrent à toutes les eaux du monde ; vœux, ...
2
votes
1answer
198 views

Conveying "Don't air your dirty laundry in public"

What are some French idioms that convey the following idiom? "Don't air your dirty laundry in public" (meaning private matters should remain so; don't reveal secrets to the public) https://...
2
votes
5answers
206 views

Comment traduire « [...] the unholy tattoo of this hail which was buckshotting the airplane » ?

Image extraite de la source sur youtube pour illustrer le propos : « A Dangerous Storm & Two Failed Engines! | Southern Storm | Mayday: Air Disaster » [The pilots had to raise their voices, ...
1
vote
3answers
105 views

2 questions on the sentence 'Nous gagnons bien notre vie'

Question 1 Why is it notre vie but not nos vies? Does notre vie imply that we are living together or cooperating, while nos vies imply that we have separate lives? Question 2 Consider the sentences Il ...
1
vote
1answer
70 views

Sauf erreur vs sans faire erreur

Ma langue maternelle est le français (Suisse) et aujourd'hui on m'a gentiment fait remarquer qu'on ne dit pas "sans faire erreur" mais qu'il s'agit de "sauf erreur". Je me ...
6
votes
3answers
175 views

What does "sécher mes colles" mean?

I listened to a song of Francis Lemarque and there was a phrase in it which I could not understand. Here is the verse: A côté du canalY'a l'école communaleOù j'ai vécu ma vieTout p'titL'canal n'a pas ...
2
votes
3answers
250 views

Is it okay to say 'Pourquoi a-t-il mal à son estomac'? A French learning website marked it wrong

Normally it should be Pourquoi a-t-il mal à l'estomac (1). But I would like to know if 'son estomac' is also okay. If it is gramatically correct to say Pourquoi a-t-il mal à son estomac (2), does it ...
2
votes
3answers
131 views

Pedestrian argument

Je cherche des équivalents français à l'expression "pedestrian argument/method". Il s'agit d'une utilisation dans un contexte scientifique, où on parle d'une alternative simple et fiable, ...
12
votes
3answers
73k views

Quel est le sens (à l'origine) de l'expression «Je vous en prie», après un «Merci»?

En réponse à un «Merci», il existe plusieurs formules de politesse dont «Je vous en prie» ou «Je t'en prie». Au-delà de la simple formule de politesse, qu'est-ce que cette expression signifie à l'...
0
votes
2answers
87 views

What is the French equivalent of "you know"? [duplicate]

What do the French say as a filler of confirmation that is equivalent to "you know" in the sense of "I don't know what to do, you know, I don't understand what's happening" or &...
0
votes
2answers
57 views

Comment transposer ou traduire « recipe for a potential tinderbox » ?

Sarah McCool, a professor of public health at Georgia State University, said the combination [low vaccination rates, the relaxation of mask rules and other precautions, and the swift spread of the ...
2
votes
1answer
55 views

«basculer» en contexte du cyclisme

Bonjour, Je regardais le Tour de France ce matin quand j'ai entendu le verbe «basculer» plusieurs fois et je n'ai pas pu trouver une bonne traduction. Par exemple, la seule phrase complète que je peux ...
5
votes
2answers
81 views

Pourquoi dit-on "faire le Jacques" pour parler d'une action stupide ?

Pourquoi dit-on "faire le Jacques" pour parler d'une action stupide ? Pourquoi "Jacques" et non "Jean" ou "Louis"... ? Voyons, chef, je vous le demande : est-ce ...
3
votes
2answers
70 views

Comment transpose/traduit-on la locution proverbiale « variety is the spice of life » ? How do you adapt/translate "variety is the spice of life"?

En langue anglaise on a la locution proverbiale « variety is the spice of life » (en ligne : tFD, M-W, Cambridge, Collins, M-Learners), du poète William Cowper : « Variety's the very spice of life, ...
1
vote
1answer
44 views

« Langage musclé » : sens

J'ai récemment découvert une expression qui défie ma compréhension ; j'ai eu beau passer en revue des extraits la contenant et faire de la recherche, je ne suis pas arrivé à déterminer sons sens ; c'...
1
vote
2answers
66 views

Expression "de toutes ses bielles"

J'ai trouvé plusieurs fois l'expression "de toutes ses bielles". Par exemple : 1. "A quelques mètres des plages métamorphosées en barbecue gargantuesque, la route suisse vrombit de ...
2
votes
2answers
78 views

Est-ce que « Il a laissé tomber Quora digest pour l’écriture » est idiomatique?

Il a laissé tomber Quora digest, plateforme de questions et de réponses sur laquelle il passait beaucoup de temps à titre de contributeur, pour l’écriture d’un roman. Il est vrai que la phrase en ...
6
votes
2answers
108 views

«Soupe aux dents» expression

There is a Quebecois TV comedy called Lâcher prise that has an episode titled «Tu te magasines une soupe aux dents». I understand this as literally meaning "You are shopping for tooth soup,"...
1
vote
2answers
68 views

"En tout cas" vs "quoi qu'il en soit"

J'aimerais savoir si on peut utiliser en tout cas et quoi qu'il en soit de manière interchangeable par exemple dans les phrases suivantes: Ce n’était pas ce qu’il attendait de la vie il y a quelques ...
4
votes
3answers
135 views

Comment traduire « knowing is half the battle » ?

Le contexte c'est le dessin animé des années 1980 contenant des « messages d'intérêt public » sur la sécurité etc. destinés aux enfants, par exemple sur les dangers des rivières et lacs à moitié gelés ...
23
votes
12answers
4k views

French translation for "let's cross that bridge when we come to it"? — Comment traduire « let's cross that bridge when we come to it » ?

In English, the expression "let's cross than bridge when we come to it" exists, to indicate that the speaker doesn't want to deal with a particular outcome because, as that outcome may not happen, it ...
1
vote
3answers
76 views

Emploi de la locution "O tempora, o mores"

Peut-on employer couramment la locution "O tempora, o mores" ? Parmi les deux traductions: "Quelle époque ! Quelles mœurs !" et "Ô temps ! Ô mœurs !" laquelle est plus ...
22
votes
13answers
22k views

Comment traduire « To be on fire » ?

En anglais, dans « He is on fire today » ou dans « He has been on fire since yesterday », l'expression « to be on fire » signifie que la personne est pleine d'énergie, et qu'elle fait des choses ...
1
vote
1answer
48 views

Conveying 'on steroids'

What is IPython? This sounds like software produced by Apple®, but it is in fact a Python interpreter on steroids. Qu'est-ce que IPython ? Cela ressemble à un logiciel produit par Apple®, mais il s'...
2
votes
4answers
136 views

Conveying "I mean come on let's get real"

To convey I mean, come on, let's get real. deepl gives Je veux dire, allez, soyons réalistes. but to my non native ears, soyons réalistes sounds more formal than let's get real. Am I right?
3
votes
1answer
105 views

Comment traduit-on « moving the goalposts » (erreur de logique lors d'un échange) ? / How do you translate « moving the goalposts » (debate fallacy)?

Comment traduit-on l'expression idiomatique to move the goalposts (« To alter the terms of an agreement or an agreed target, or the rules of a negotiation while it is ongoing, especially in an unfair ...
1
vote
2answers
87 views

Conveying "Jumping the shark"

Reading a review for the new Fast and Furious film I came across the (American) idiom "jumping the shark". Jumping the shark is an idiom used to describe the moment of a misguided attempt ...
5
votes
4answers
1k views

Conveying the idea of « go figure »

En grec nous avons une expression « τρέχα γύρευε » (see, look for, search for, figure out) (trecha gyreve) ; on le dit de quelque chose qui est incompréhensible ou très difficile à expliquer. L'...
2
votes
3answers
159 views

Conveying the idea of "alive and kicking"

What are some colloquial ways to express in French "alive and kicking" (meaning alive and healthy) as in the following examples A: "How are you doing after your surgery?" B: "...
2
votes
1answer
105 views

Conveying the idea of "can’t hold a candle to"

If you say that one person or thing can't hold a candle to another, you meant that the first person or thing is not nearly as good as the second. E.g. There is not one rock star today who could hold ...
0
votes
1answer
85 views

C'est la faute à/de Voltaire ou C'est de la faute à/de Voltaire

I am puzzled what is the correct version. C'est la faute à/de Voltaire. ou C'est de la faute à/de Voltaire. Also, how this turn can be used in real context? I know it is an old turn. Can it still ...
1
vote
3answers
140 views

Expressions pour montrer du mépris

Je viens d’apprendre cette expression en anglais et puis sa traduction en français : “je ne te pisserais pas dessus même si t’étais en feu” et je la trouve vraiment drôle. Pensez-vous que ce serait ...
2
votes
2answers
162 views

Issues with word by word writing

My daughter is learning French and I'm trying to get her to not just use her English and translate word for word or not assume that because that expression exists in English that it can be translated ...
4
votes
2answers
652 views

Conveying the idea of "Elvis has left the building" (i.e. Sth has come to an end – it’s over)

https://fr.wikipedia.org/wiki/Elvis_has_left_the_building Le sens que prend l'expression quand elle est réutilisée hors contexte est : « C'est fini, il n'y a plus rien à attendre, à espérer ». Son ...
1
vote
1answer
42 views

Est-ce que «Je n’ai pas la même opinion de l’honnêteté aujourd’hui qu’autrefois » est correct?

J’hésite entre l’énonciation concernée et «Je n’ai pas la même opinion de l’honnêteté aujourd’hui que celle que j’avais autrefois »? La phrase citée en question est-elle correcte sur le plan ...
0
votes
1answer
57 views

Quelle serait une autre manière plus élégante d’écrire ce qui se trouve dans les informations plus bas? [closed]

Il n’a pas tout particulièrement aimé le récit qu’il a fait de son aventure rocambolesque au camping Plein Bois dans lequel il critique avec force l’usage répandu de drogues dures par les campeurs. ...
0
votes
1answer
66 views

Dit-on plutôt « Je suis en heure de pause» ou « Je suis sur mon heure de pause »?

J’entends « pause » au sens de « pause-dîner. Dit-on mieux: Je suis en heure de pause, tu peux donc m’appeler. Je suis sur mon heure de pause, tu peux donc m’appeler. Je suis en pause, tu peux donc m’...
3
votes
5answers
266 views

Est-ce que « laisse tomber » est impoli ou agressif ?

Je me plante toujours quand je veux dire “never mind” en français. Par exemple, l’autre jour, j’étais à la caisse chez Monoprix et je voulais chercher quelque chose que je m'étais rendu compte avoir ...
1
vote
1answer
51 views

Quelle serait une bonne façon de formuler une demande sur un chat en ligne?

Je cherche une meilleure énonciation que: Bonjour, j’aimerais avoir des éclaircissements sur la charte des grandeurs utilisée pour l’achat d’un bicycle. Quelle serait une manière courtoise et ...
4
votes
2answers
2k views

C'est chaud = It's crazy ?

I have heard the following dialogue in the TV series Unité 42: J'arrive pas y croire. Bob... C'est chaud. Context: A team of murder investigators are talking about Bob, his fellow investigator who ...
1
vote
1answer
52 views

La tournure "Ça sent le sapin" : est-elle courante ?

L'expression "Ça sent le sapin" est-elle toujours courante ?
6
votes
2answers
2k views

Run in your family

I am trying to ask the question "Are there any diseases that run in your family?". How is this best said in French, by a doctor to a patient? Here is my best shot - "Est-qu'il y a des ...

1
2 3 4 5
11