Questions tagged [expressions-idiomatiques]

Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
3answers
104 views

Expressions pour montrer du mépris

Je viens d’apprendre cette expression en anglais et puis sa traduction en français : “je ne te pisserais pas dessus même si t’étais en feu” et je la trouve vraiment drôle. Pensez-vous que ce serait ...
2
votes
2answers
155 views

Issues with word by word writing

My daughter is learning French and I'm trying to get her to not just use her English and translate word for word or not assume that because that expression exists in English that it can be translated ...
4
votes
2answers
622 views

Conveying the idea of “Elvis has left the building” (i.e. Sth has come to an end – it’s over)

https://fr.wikipedia.org/wiki/Elvis_has_left_the_building Le sens que prend l'expression quand elle est réutilisée hors contexte est : « C'est fini, il n'y a plus rien à attendre, à espérer ». Son ...
1
vote
1answer
41 views

Est-ce que «Je n’ai pas la même opinion de l’honnêteté aujourd’hui qu’autrefois » est correct?

J’hésite entre l’énonciation concernée et «Je n’ai pas la même opinion de l’honnêteté aujourd’hui que celle que j’avais autrefois »? La phrase citée en question est-elle correcte sur le plan ...
0
votes
1answer
52 views

Quelle serait une autre manière plus élégante d’écrire ce qui se trouve dans les informations plus bas? [closed]

Il n’a pas tout particulièrement aimé le récit qu’il a fait de son aventure rocambolesque au camping Plein Bois dans lequel il critique avec force l’usage répandu de drogues dures par les campeurs. ...
0
votes
1answer
52 views

Dit-on plutôt « Je suis en heure de pause» ou « Je suis sur mon heure de pause »?

J’entends « pause » au sens de « pause-dîner. Dit-on mieux: Je suis en heure de pause, tu peux donc m’appeler. Je suis sur mon heure de pause, tu peux donc m’appeler. Je suis en pause, tu peux donc m’...
3
votes
5answers
217 views

Est-ce que « laisse tomber » est impoli ou agressif ?

Je me plante toujours quand je veux dire “never mind” en français. Par exemple, l’autre jour, j’étais à la caisse chez Monoprix et je voulais chercher quelque chose que je m'étais rendu compte avoir ...
1
vote
1answer
48 views

Quelle serait une bonne façon de formuler une demande sur un chat en ligne?

Je cherche une meilleure énonciation que: Bonjour, j’aimerais avoir des éclaircissements sur la charte des grandeurs utilisée pour l’achat d’un bicycle. Quelle serait une manière courtoise et ...
4
votes
2answers
1k views

C'est chaud = It's crazy ?

I have heard the following dialogue in the TV series Unité 42: J'arrive pas y croire. Bob... C'est chaud. Context: A team of murder investigators are talking about Bob, his fellow investigator who ...
1
vote
1answer
47 views

La tournure “Ça sent le sapin” : est-elle courante ?

L'expression "Ça sent le sapin" est-elle toujours courante ?
6
votes
2answers
2k views

Run in your family

I am trying to ask the question "Are there any diseases that run in your family?". How is this best said in French, by a doctor to a patient? Here is my best shot - "Est-qu'il y a des ...
5
votes
3answers
9k views

“It is the fate of glass to break.”

In the movie Spectre, M claims that the French have a saying: "it is the fate of glass to break." I wanted to learn the original French, and its meaning. I found this: « Tant va la cruche à l'eau ...
1
vote
1answer
137 views

“Brun/brune”, “brunet/brunette” in common use: is it just about the hair?

My native language is Romanian, one with a lot of French neologisms that resulted in many (more or less) false friends. Thus, I was very surprised in France to hear people saying about a girl with ...
0
votes
2answers
60 views

What is the French idiomatic equivalent of “burning issues”?

In English, burning issues means matters of very urgent concern, most important. When I tried to find the French equivalent of that, Linguee gave me a few hits like questions brûlantes (which seems ...
7
votes
3answers
1k views

C'est la fête du slip

How would you translate or explain « la fête du slip »? Is it often used in French and in which situation? Is it a very rude expression? (I already know what « fête » and « slip » mean.)
5
votes
2answers
80 views

L'hiver est venu imprévu

En russe on utilise l'expression "l'hiver est venu imprévu" ("зима пришла нежданно") en parlant d'un événement complètement prévisible auquel personne ne s'est préparé (l'hiver et ...
21
votes
9answers
9k views

Regarder ou écouter la télévision?

Les français ont tendance à parler dire "regarder la télévision" et les québécois "écouter la télévision". On peut bien sûr ne faire que regarder si le son est coupé ou ne faire qu'écouter en ne ...
1
vote
2answers
75 views

Conveying “Pardon my French”

"Pardon my French" or "Excuse my French" is a common English language phrase ostensibly disguising profanity as words from the French language. The phrase is uttered in an attempt ...
0
votes
1answer
54 views

Comment traduire « to throw a monkey wrench into » avec l'animé et l'inanimé ?

L'expression idiomatique « to throw a monkey wrench into » a déjà été abordée sous l'angle de l'étymologie. Voici deux exemples d'emploi : The boss threw a monkey wrench into our plans when he said ...
0
votes
1answer
42 views

“Faire boomerang / Avoir un effet boomerang”, en parlant d'une action hostile qui se retourne contre son auteur : est-ce courant ?

Peut-on utiliser couramment la locution "Faire boomerang / avoir un effet boomerang" en parlant d'une action hostile, se retourner contre son auteur. ? Comme par exemple : La reforme des ...
21
votes
5answers
14k views

Pourquoi « comment vous appelez-vous », et pas « quel est votre nom » comme en anglais ?

We know that when French people want to know someone's name, ask “Comment vous appelez-vous ?”. However this literally means “How do you call yourself?”. Why they don't use something like “quel est ...
2
votes
1answer
68 views

French expression for a man gaining weight during pregnancy

I was told some time ago that French have an expression for a man gaining weight while his wife/girlfriend is expecting a child (either out of solidarity or simply by being too stressed). But I ...
2
votes
1answer
76 views

What is meant by “tir de barriere”

I have some troubles understanding the following expression, from this video: Beaucoup d’entre nous ici déjà on fait l’expérience du tir de barrière assassin (...) Has it something to do with the ...
4
votes
1answer
187 views

How can we say “talking past each other”?

I couldn't find an equivalent to the English expression "talking past each other". What are the expressions (idiomatic or not) that can be used especially in formal situations. Talking past ...
5
votes
1answer
2k views

Les expressions « en être » et « en être à », sont-elles des synonymes l'une de l'autre ?

En être + adverbe ou complément, indique la situation, le point d'une évolution : Où en êtes-vous dans votre travail ? En être à, être arrivé au point de : Il en est à demander l'aumône. Après avoir ...
4
votes
2answers
366 views

Usage de “La madeleine de Proust”

L'expression "la madeleine de Proust" est une expression qui parle de quelque chose qui déclenche le mémoire (un déjà-vu). Peut-on employer l'expression couramment ?
5
votes
1answer
96 views

Le Président Macron a annoncé la tenue d'un “Beauvau de la sécurité”. What does it mean?

The RFI radio commentator explained that Beauvau is a place in Paris where the Ministry of the Interior is located. But I am not clear why it has been mentioned like this. It seems to mean some ...
7
votes
3answers
3k views

What does it mean that a mouse becomes a snail in the song “Une souris verte”?

According to Wikipedia, "Une souris verte" ("A Green Mouse") is a strange children's song, very well known in France, dated to the 18th century or the end of the 17th century. I have copied and ...
1
vote
1answer
94 views

Origin of “Bourreau de travail”

According to http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/20292/bourreau-de-travail/ Origine inconnue pour cette expression. The question is evident. What could be some possible assertions ...
3
votes
3answers
131 views

Usage de “talon d'Achille”

Bien évidement je connais le sens de cette expression figée. Peut-on l'employer couramment pour parler de la faiblesse majeure de quelqu'un comme par exemple ci-dessous ? La mécanique est le talon d'...
0
votes
1answer
67 views

Expressing ''shoulda, coulda, woulda"

https://en.wiktionary.org/wiki/woulda,_coulda,_shoulda An expression of dismissiveness or disappointment concerning a statement, question, explanation, course of action, or occurrence involving ...
0
votes
2answers
89 views

« Comme ça » : Tic ou tact ?

On utilise « comme ça » pour faire référence à une manière de faire, et dans cet usage le pronom « ça » a un antécédent, c'est à dire un antécédent nominal ou bien un antécédent qui se construit à ...
3
votes
1answer
195 views

Conveying 'food for thought"

Yes, your ideas have certainly given me food for thought (i.e. they are worth thinking about)! Oui, tes idées m'ont bien donné matière à réflexion ! Can one use idiomatically 'matière à réflexion' ...
2
votes
1answer
42 views

Dans quelque temps

If you say Dans quelque temps je vais prendre un avion pour Paris does that mean that the plane will take off soon/in a short while or does it rather mean that the upcoming event will take place ...
3
votes
3answers
550 views

Comment explique-t-on le sens de « ver » dans la locution « Tirer les vers du nez » ?

On a l'expression (lui) tirer les vers du nez pour « obtenir de quelqu'un, par la parole, une information qu'il ne souhaite pas donner » (TLFi), par exemple : Ils tentaient de lui tirer les vers du ...
5
votes
3answers
2k views

Do it while you can or “Strike while the iron is hot” in French

How to correctly communicate or express these timely sayings in French? "Do something while the conditions are right" or "Seize the opportunity when it presents itself" Is this ...
2
votes
1answer
70 views

Faire un/des effort/s

I'm wondering if the expressions "faire un effort" and "faire des efforts" are interchangeable? Would it for example be possible to say both: Il essaye vraiment de faire un effort ...
3
votes
4answers
118 views

« Rejeter le moucheron et avaler le chameau », est-ce courant ?

Peut-on utiliser couramment l'expression Rejeter le moucheron et avaler le chameau. pour quelqu'un qui évite de petites fautes mais s’en permet de grandes ?
5
votes
3answers
3k views

Is there a way to say “thanks to” in French but in a sarcastic manner?

I know there is «grâce à», but that is only used for positive things. There's also «à cause de», but that doesn't give me the same effect I want. For example, how would I say this in French: Thanks ...
1
vote
2answers
99 views

Rhyme in French à la sit and shit in 'They're all sitting because they're shitting their breeches'

The other day I was talking with friends some about a live performance of Led Zeppelin from 1969. A friend mentioned how inactive was the audience in front of a revolutionary performance. I said: ...
3
votes
4answers
233 views

Connotation of “faire son mieux”

Could the locution "faire son mieux" convey a negative connotation depending on the context? If so, I would like to see a couple of sentences showing that it is used in that way.
4
votes
1answer
62 views

Conveying '…and then some' as in 'biggest thing ever, and then some'

From The Hitchhiker's Guide to the Galaxy: https://sites.google.com/site/h2g2theguide/Index/i/538246 ["Defining" infinity:] Bigger than the biggest thing ever and then some. Plus grand que ...
3
votes
2answers
50 views

Faire des couloirs de

Qu'est-ce que ça veut dire que de faire des couloirs de quelque chose? Dans l'article que je viens de lire, on dit: Cette mère s’est fait connaitre à force de faire des couloirs de l’ONIAM et de ...
10
votes
2answers
764 views

Spring forward, fall back

Aujourd'hui au Canada on a mis à jour les horloges. Afin de se rappeler lequel est le bon sens, on a recours à une expression fréquente : « Spring forward, fall back. » En printemps on va en avant ...
1
vote
1answer
29 views

Conveying 'on steroids'

What is IPython? This sounds like software produced by Apple®, but it is in fact a Python interpreter on steroids. Qu'est-ce que IPython ? Cela ressemble à un logiciel produit par Apple®, mais il s'...
2
votes
1answer
224 views

Conveying 'no bullshit'

How would be conveyed in French 'no bullshit' in a title of a document/book as for example: https://minireference.com/ No bullshit guide to learn Mathematics I am thinking about Apprendre les maths ...
4
votes
3answers
8k views

Usage mystérieux de « toi-même, tu sais »

Je n'arrive pas a comprendre ce que « toi-même » veut dire dans ces paroles de chanson (Yannick, Ces Soirées-là) : Ces soirées-là, on drague, on branche, Toi-même, tu sais pourquoi : Pour qu'on ...
4
votes
7answers
1k views

Are there any alternatives to Google Translate?

I use Google Translate frequently. It has been incredibly helpful for finding the definitions of individual words. However, when it comes to learning about piecing together French phrases, Google ...
7
votes
2answers
695 views

What's the word equivalent to, “Announcement! Announcement!” or “Attention! Attention!”

In the French speaking parts of Switzerland, when an announcement comes on the speaker says something like: cir-key-ont, cir-key-on (in my best phonetical spelling possible) Seems like there is a ...

1
2 3 4 5
10