Questions tagged [expressions-idiomatiques]

Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0 votes
1 answer
82 views

"sans raison" vs "sans raison aucune" vs "sans aucune raison"?

I encountered this sentence in Astérix and was uncertain about the grammar: ...et des gaulois de ta tribu, sans raison aucune se sont amusés à le décourager! I would have expected sans aucune raison....
12 votes
8 answers
13k views

Expression idiomatique — bon appétit pour les boissons

Contexte: Je travaille dans un café et souvent lorsque je fais du café ou un latte, je dis en anglais "Enjoy!". Lorsque le client parle français et la commande inclut de la nourriture, je dis : "...
3 votes
3 answers
173 views

Why does Flaubert use “prendre dans”?

As a native speaker of American English, I am confused by "prendre dans" in Madame Bovary, ed. Conard, 1921, page 4: s'essuyant le front avec son mouchoir qu'il venait de prendre dans sa ...
2 votes
1 answer
81 views

Quel est le sens de l'expression « un entre-deux » en ce contexte ?

Dans le roman S'adapter de Clara Dupond-Monod on lit (l'emphase est mienne) :       Parfois son père ébouriffait ses cheveux avec une tendresse alarmée, une brusquerie qui révélait une crainte, celle ...
4 votes
1 answer
377 views

What is the phrase used here for "I have only a few days left until my holidays start" (with audio)?

I was listening to Coffee Break French audio, season 4 episode 18. Near the beginning, the commentator says he has only a few days left until his holidays start. There is some phrase used like "...
4 votes
3 answers
2k views

How do you translate "out of all that" in an outraged or disbelieving way?

How would you translate a phrase such as "Out of all the hills to die on, you really chose this one?" where this phrase would be spoken in a kind of incredulous manner? The current ...
16 votes
6 answers
5k views

Comment pourrait-on dire en français « at the end of the day » ?

L'expression « at the end of the day » en anglais s'emploie pour exprimer le fait que les mots suivants sont définitifs, ou les derniers d'un débat. Par exemple : These acts are indefensible. At ...
2 votes
0 answers
141 views

Attribution de *Chacun se bat pour ce qui lui manque*

Ceci est lié à la question récente chez History SE: Did the famous French privateer Surcouf really drop that epic zinger on an anonymous British officer? L'article sur Robert Surcouf de Wikipédia en ...
3 votes
3 answers
443 views

Mettre du beurre dans les épinards

After doing some light research I found idiomatic translations such as we could use the extra to grease the wheels make lemons into lemonade put butter on your bread I'm somewhat confused. I ...
33 votes
2 answers
7k views

What does "j'ai tennis" idiom mean?

I've spotted this on the self-service terminal in a French fast food restaurant: What is the exact connotation of this? Does that mean a silly excuse for not being at work today?
1 vote
4 answers
120 views

Comment exprimer que quelque chose « hit(s) the spot » ?

Pendant mes vacances dans mon pays natal, il m'est souvent arrivé de manger quelque chose qui m'avait manqué. La première chose qui vient à l'esprit dans ces moments là est l'expression anglaise que ...
5 votes
3 answers
118 views

Quelles sont des expressions équivalentes de « brasser la cage » ?

Au Québec on a l'expression « brasser la cage » ou « ...la cabane » signifiant « Déranger, perturber, faire sortir de sa torpeur ou de son confort, notamment pour faire faire une prise de conscience ...
3 votes
3 answers
426 views

Lining up: "file" or "ligne"

Very recently, I was present in a foreign language classroom where French was taught. I happened to be using the room as a workspace; I was not a student. At the end of the lesson, I heard the teacher,...
6 votes
2 answers
352 views

The use of the English word "yes" in spoken French

I have been watching a French TV series (Les Témoins / Witnesses) with English subtitles. In one episode I was surprised to hear the main character, a female cop, clearly say "Yes!" (more to herself ...
1 vote
1 answer
154 views

What is said in this film for the subtitles to use an expression about candles and annoyance? Is it an idiom?

Question I am trying to convert some poor US English subtitles for a French movie into appropriate correct British English. There is a particular, I assume literal, translation that is obviously wrong:...
1 vote
1 answer
185 views

Est-ce que "bon courage" est retournable?

Récemment, j'ai contacté un recruteur pour me renseigner sur des opportunités de stage dans son entreprise. Le recruteur à répondu en disant que les stages avaient déjà commencé, mais qu'il pourrait ...
0 votes
1 answer
121 views

« Se sentir chaud et froid », sens figuré (Via Mala, John Knittel, Albin michel p. 391)

Via Mala, John Knittel Elle dissimulait sciemment un assassinat; bien plus, elle protégeait les assassins. Elle se sentait chaud et froid, chaque fois qu'elle y pensait. Le terme « chaud et froid » ...
-4 votes
2 answers
71 views

« C'est assez discuté » et expressions similaires : grammaire

c'est assez discuté Il s'agit d'une famille de tournures puisqu'on trouve aussi c'est assez parlé, d'ailleurs plus souvent. Les construction avec « c'est assez » n'autorisent pas un participe passé ...
1 vote
2 answers
1k views

« Mal à la France » : sens, origine

Ces derniers jours l'expression « mal à la France » à pu être entendue, et il est évident qu'elle est comprise par certains (je ne l'avais jamais entendue). On la trouve dans un commentaire de Kylian ...
1 vote
3 answers
333 views

D'autres expressions idiomatiques pour dire « Ce n'est pas la fleur des pois » ?

En anglais (parmi d'autres) il y a plusieurs expressions péjoratives mais pas très malpolies qui veulent dire ce n'est pas la fleur des pois pour décrire quelq'un qui fait des bêtises ou qui n'est pas ...
2 votes
1 answer
108 views

Something "clicking" figuratively

Je cherche un moyen de dire que quelque chose "clicks" dans le sens où « je le comprends très bien tout à coup ». Par exemple, je voudrais le dire dans les contextes suivants: Something ...
2 votes
4 answers
833 views

Idiom for "Ahead of its time"

Is En avance sur son temps idiomatic in French as Ahead of its time in English? For instance, Five Movies with Special Effects Ahead of Their Time. Cinq films avec effets spéciaux en avance sur leur ...
2 votes
1 answer
118 views

Why is "aux" necessary in "le parc aux pirates"?

In French, one can say le parc aux pirates While "des" may translate to "of the", "aux" can mean it too. Which one should I use, and why should I use it?
4 votes
1 answer
97 views

Veuillez m'aider à me rappeler d'une expression à 3 mots

Bonjour Mesdames et Messieurs. Au cours de mes études, je suis tombé sur une expression que j'ai fini par oublier. J'ai du mal à trouver un exemple pertinent de son utilisation, mais elle signifierait ...
2 votes
2 answers
124 views

En with ambiguous antecedents

In general, the use of the pronoun en makes a lot of sense to me. But in the course of my reading and other exposure to French, I’ve noticed quite a lot of instances where it has no clear referent/...
2 votes
1 answer
77 views

Can "Dans la balance" be used the same as "in the balance"?

For example... HANGS IN THE BALANCE: an issue (especially a dynamic between two extremes) of importance that may be decided one way or the other? Also... IT'S ALL IN THE BALANCE: success in XXXX ...
3 votes
1 answer
67 views

Que signifie "porteur de souffle" ?

J'ai essayé de comprendre ce qu'on entend par cette expression : je ne trouve pas de bonnes explications. Je ne suis pas d'accord avec la réponse donnée ici à Proz.com : merci de ne pas la citer comme ...
2 votes
1 answer
54 views

Dit-on « les personnes en souffrance » pour désigner les personnes qui souffrent ?

J'ai vu les expressions « les personnes en souffrance » « les personnes en souffrance psychique » sur certains sites français : Sos fin de vie, Fondation de France Mais selon le TLFi, « en souffrance »...
0 votes
1 answer
88 views

« touches quoi ? » - la signification possible

J'ai assisté récemment à une dispute entre un jeune homme et une jeune femme, où le dialogue se développait comme ça : L'homme : mais tu touches quoi ? La femme : ça ne te regarde pas. Il a répété ...
6 votes
4 answers
719 views

À la recherche d'une expression qui veut dire "to not have a dog in this fight"

Bonjour, Je suis actuellement à la recherche d'une expression à peu près équivalente à I don't have a dog in this fight. [1] Je trouve (et là j'ai peut-être tort) que les expressions comme Ça m'est ...
7 votes
4 answers
3k views

Is there an equivalent to "virtue signaling" in French?

English idiomatic expressions aren't easily translatable in French... I thought of "vertu ostentatoire" but a single word would be good.
2 votes
1 answer
103 views

Montrer du doigt la responsabilité — why not “de la” or “à la”?

I have learned this phrase some time ago and since it has been sounding strange. The beginning is all fine « montrer du doigt » and I’m expecting to hear something more than just a specific ...
1 vote
1 answer
41 views

« Éducation de l'amour » ou « éducation à l'amour »

Existe-t-il une différence entre « l'éducation de l'amour/l'éthique » et « l'éducation à l'amour/l'éthique » ? Peut-on utiliser les deux ?
4 votes
3 answers
626 views

Help translating a suspected idiom

I'm translating the following sentence about Macron and his attitude towards the pension reforms, and how people are too hyperfocused on Macron instead of the entire republic and how that needs to ...
1 vote
1 answer
42 views

Préposition après « valoir mieux pour qqn » (Via Mala, de John Knittel, Albin Michel, p. 419)

Via Mala, John Knittel — Enfermer mère? répéta-telle stupéfaite. Elle s'obstine tellement à vouloir aller à l'église qu'elle ne parle plus de rien d'autre. Et si on la quitte de l'œil, elle descendra ...
1 vote
3 answers
188 views

« Parler comme en cul de poule » : sens ?

C'est dans le texte suivant de user λyoye d'oncques que se trouve cette expression crue et bizarre, « parler comme en cul de poule ». Je veux dire, on n'est pas dans un salon des Lumières, une ...
1 vote
0 answers
74 views

Origine et raison du sens de « fouille-moi » pour « je ne sais pas » au Québec ?

Il tire une flûte de son sac d’école, il se trémousse pour faire oublier qu’il joue comme un pied, et fouille-moi pourquoi, les clients se ruent dans sa direction (les Aurores montréales, p. 77-78). ...
17 votes
13 answers
116k views

Comment traduire « what goes around, comes around » ?

En anglais, on a l'expression « what goes around, comes around », qui veut dire (à peu près) que quoi que la personne fasse, elle devra ensuite faire face aux conséquences de ses actes. Existe-t-il ...
4 votes
4 answers
298 views

À la recherche d'une expression pour « a hill to die on »

Pendant une conversation hier, je me suis rendu compte que je ne sais pas comment exprimer cette idée d'une manière idiomatique. Bien évidemment, je peux expliquer ainsi C'est-à-dire, il s'agit d'une ...
9 votes
4 answers
9k views

Origine de l'expression « si jamais » ?

Je n'arrive pas trouver l’étymologie de cette expression. Je comprends son utilisation comme un synonyme de « au cas où », mais d'où vient cette tournure étrange ? Exemple : Si jamais tu te le ...
0 votes
1 answer
153 views

« My/your/his… two cents » en français

La question posée en mars 2018 à propos de cette locution ne résulte pas exactement en un traitement du même problème, d'autant plus que des traductions qui sont proposées, comme « c'est … mon avis ...
2 votes
3 answers
99 views

« Où » ou « quel » est le piège ?

J'essaie de traduire l'expression anglaise What's the catch? et je vois les deux constructions ci-dessus. Je pose donc la question ici : est-ce que les deux sont corrects/courants ou est-ce qu'il y ...
0 votes
1 answer
40 views

« un peu de plus », « un peu de moins »

La Petite Fadette, George Sand – Mais, Fadette, tu n’es pas si vilaine que tu le crois, ou que tu veux bien le dire. Il y en a de bien plus déplaisantes que toi à qui l’on n’en fait pas reproche. – ...
0 votes
0 answers
53 views

« Casser la tête »

La Petite Fadette, George Sand Fadette se changeait en un grelet gros comme une chèvre, et elle lui criait, en voix de grelet, une chanson qu’il ne pouvait comprendre, mais où il entendait toujours ...
0 votes
0 answers
32 views

Costruction avec l'adverbe « là »

La Petite Fadette, George Sand Le sens dans la construction en relief ci-dessous veut que le premier « là » soit mis à la place d'un certain endroit et le second à la place d'un autre. Cette ...
4 votes
2 answers
127 views

« Mettre dans l'oreille du chat »

Que signifie l'expression « mettre dans l'oreille du chat » ? Aucune source sur le Web ne donne de résultat. Voilà le contexte dans lequel on peut lire cette expression. La petite Fadette, George ...
0 votes
0 answers
13 views

Registre actuel de « enfant à la mamelle »

On trouve dans La Petite Fadette de George Sand la phrase suivante. Comment voulez-vous que des enfants à la mamelle se prennent de trop grande amitié, quand c'est tout au plus s'ils connaitront leur ...
2 votes
1 answer
470 views

Meaning of "valoir" in "Mieux vaut tard que jamais"

The phrase "Mieux vaut tard que jamais" is translated as "Better late than never". But what is the sense of the word "vaut" in the French phrase?
3 votes
2 answers
408 views

Is 'dans la zone' an idiom just like in English?

I asked a native French speaker today how to say 'in the zone' in French and he had never heard the English idiom and as far as he knew the phrase 'dans la zone' did not mean what it does in English ...
2 votes
2 answers
166 views

Conveying 'first few' as in 'the first few terms'

I don't know how to convey 'the first few' as in the following sentences: Write the first few terms of the following series. We will quickly go through the first few slides. The first fews days wil ...

1
2 3 4 5
13