Questions tagged [expressions-idiomatiques]
Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.
69
questions
4
votes
3
answers
729
views
Le sens de « ne » dans « ils ne pouvaient espérer mieux »
Lors de la lecture de cet article, j'ai remarqué la phrase suivante:
Les hommes de Laurent Blanc pourront dire qu'ils ont rempli leur objectif en se qualifiant pour les quarts de finale. Au vu du ...
19
votes
7
answers
8k
views
The meaning and etymology of "histoire de" / "histoire que"?
Two constructions I've often seen used in French are histoire de and histoire que, for example:
Je me promène dans la rue, histoire de passer le temps.
Tu n'as qu'à amener du vin, histoire que ...
16
votes
6
answers
3k
views
What are the French “language buffer” words (aka “filler words”)?
I was curious as to how to translate some "filler words" that often appear in English speech but might not translate literally into French.
For example, I might often say, "I guess," when talking ...
5
votes
1
answer
3k
views
Les expressions « en être » et « en être à », sont-elles des synonymes l'une de l'autre ?
En être + adverbe ou complément, indique la situation, le point d'une évolution : Où en êtes-vous dans votre travail ?
En être à, être arrivé au point de : Il en est à demander l'aumône.
Après avoir ...
33
votes
2
answers
7k
views
What does "j'ai tennis" idiom mean?
I've spotted this on the self-service terminal in a French fast food restaurant:
What is the exact connotation of this? Does that mean a silly excuse for not being at work today?
20
votes
5
answers
15k
views
Pourquoi « comment vous appelez-vous », et pas « quel est votre nom » comme en anglais ?
We know that when French people want to know someone's name, ask “Comment vous appelez-vous ?”. However this literally means “How do you call yourself?”. Why they don't use something like “quel est ...
17
votes
13
answers
116k
views
Comment traduire « what goes around, comes around » ?
En anglais, on a l'expression « what goes around, comes around », qui veut dire (à peu près) que quoi que la personne fasse, elle devra ensuite faire face aux conséquences de ses actes.
Existe-t-il ...
16
votes
10
answers
33k
views
"It is what it is" in French
According to https://idioms.thefreedictionary.com/it+is+what+it+is this idiomatic expression is used to talk about:
The situation, circumstance, or outcome (that) has already happened or been
decided ...
13
votes
1
answer
383
views
Does "ouest" take a different preposition than the other directions?
La Grande Île, parfois appelée « l’île Rouge » en référence à la latérite qui colore ses plateaux, s’étire sur 1 580 km du nord au sud et 500 km d'est en ouest avec un maximum à 575 km.
I'm noting ...
12
votes
3
answers
12k
views
Quelle est l’origine de « plaît-il ? »
Quelqu’un trouve-t-il une référence pour déterminer d’où vient cette expression ? Le TLF dit que cela vient du verbe plaire, mais je ne trouve rien de plus.
10
votes
6
answers
6k
views
How does one say "We suck" in French?
I saw a French subtitle translate it as "on craint" but when I look in the dictionary I don't see any meanings in this context although the dictionary could be behind in updating...is that correct? ...
10
votes
3
answers
369
views
Pourquoi « As » peut-il à la fois signifier « sans valeur » et « riche » ?
Cette question m'a été soufflée par une remarque figurant dans cette question
Comment et pourquoi est-ce « être plein aux as » signifie être riche ?
L'expression ça ne vaut pas un as veut dire : «...
7
votes
2
answers
805
views
La provenance/L'intuition de « y » dans les expressions idiomatiques
Je veux trouver l'intuition du pronom « y » et connaître sa provenance dans les expressions idiomatiques suivantes, en dépit du fait que la p. 147 du Advanced French Grammar (de Véronique Mazet) ...
7
votes
4
answers
7k
views
Quel est le sens de « il en va » ?
Après avoir observé le sort réservé à Saddam Hussein en Irak et à
Mouammar Kadhafi en Libye, pays qui n’étaient pas dotés de l’arme
nucléaire, le régime nord-coréen considère que cette technologie ...
6
votes
1
answer
2k
views
'Avoir les boules': submissive or aggressive
I just learned the other day (from Expressio) about the phrase:
avoir les boules.
They gave its meaning as "Être très énervé. En avoir assez. Avoir peur.". As in,
Le cartel a les boules car ils ...
6
votes
2
answers
278
views
Two consecutive Participes Passé in the expression « j’aurais eu tôt fait de ... »
1: Si je n’avais pas perdu bêtement la bague de fiançailles, j’aurais eu tôt fait de lui demander sa main.
I’m not sure why the use of two consecutive Participes Passé, « eu » et « fait », is ...
5
votes
1
answer
4k
views
"There's no such thing as love; only proof of love"
Watching movies of Bernardo Bertolucci I noticed that he gave the same idea to several protagonists. And in pursuit to find the origin I found out that the phrase actually assigned to two french poets:...
4
votes
2
answers
9k
views
Quelle est la différence entre "Il en est de même" et "Il en va de même"
Quelle est la différence entre les expressions Il en est de même et Il en va de même. Quand faut-il utiliser l'une et quand l'autre ?
2
votes
5
answers
224
views
Comment traduire « [...] the unholy tattoo of this hail which was buckshotting the airplane » ?
Image extraite de la source sur youtube pour illustrer le propos : « A Dangerous Storm & Two Failed Engines! | Southern Storm | Mayday: Air Disaster »
[The pilots had to raise their voices, ...
1
vote
2
answers
1k
views
Work in progress translation
What is the french translation of “a work in progress” in the context of a person being a work in progress? Is it “un travail en cours?”
21
votes
9
answers
11k
views
Regarder ou écouter la télévision?
Les français ont tendance à parler dire "regarder la télévision" et les québécois "écouter la télévision".
On peut bien sûr ne faire que regarder si le son est coupé ou ne faire qu'écouter en ne ...
19
votes
6
answers
2k
views
Translation of “This isn't rocket science”?
The expression
This isn't rocket science.
is used to say essentially
Ce n'est pas trop difficile.
Is there a closer equivalent or expression?
18
votes
3
answers
3k
views
How to apologise in French
I was wondering, if one was to hurt somebody accidentally what would be an appropriate way of apologising?
For example if a child were to hit an elder while on their bicycle.
17
votes
2
answers
3k
views
Pour quelle raison « il me court sur le haricot » ?
Dans le contexte des élections de ce dimanche, en parlant avec des amis au téléphone, l'un d'entre eux m'a rétorqué en parlant d'un des candidats : Il me court sur le haricot.
J'ai déjà entendu cette ...
16
votes
6
answers
5k
views
Comment pourrait-on dire en français « at the end of the day » ?
L'expression « at the end of the day » en anglais s'emploie pour exprimer le fait que les mots suivants sont définitifs, ou les derniers d'un débat. Par exemple :
These acts are indefensible. At ...
15
votes
2
answers
7k
views
French equivalent of "my cup of tea"
https://www.phrases.org.uk/meanings/my-cup-of-tea.html
One expression that I consider a "classic" English one is "my cup of tea".
Does the literal translation in French, i.e. "...
12
votes
8
answers
13k
views
Expression idiomatique — bon appétit pour les boissons
Contexte: Je travaille dans un café et souvent lorsque je fais du café ou un latte, je dis en anglais "Enjoy!".
Lorsque le client parle français et la commande inclut de la nourriture, je dis : "...
12
votes
2
answers
645
views
Conveying "out of the blue" (completely unexpected)
If something happens out of the blue, it is completely unexpected; e.g.
I hadn’t heard from Georges for years; then I got a letter out of the blue.
Google Translate gives
Je n'avais pas entendu ...
10
votes
4
answers
1k
views
"Faut pas trop y compter"?
Came across this sentence in Astérix and had no idea what it meant. The main character, Astérix, says "J'aimerais bien une bonne bagarre," and his friend Obélix responds "Faut pas trop y compter."
...
10
votes
2
answers
2k
views
Where does the idea that French people say "oh la la" all the time come from ?
As a French man living abroad, I often hear non-French people saying "Oh la la !" (along with an imitation of a kind of posh attitude) after someone talked about something that is typical of France or ...
9
votes
2
answers
3k
views
« L'échapper belle » : de quoi s'agit-il ?
D'où vient l'expression « on l'a échappé belle » ? Quel est le sens du mot « bel » dans cette expression ? Est-ce qu'« échappé » est un nom ou un verbe dans ce cas ?
9
votes
4
answers
9k
views
Origine de l'expression « si jamais » ?
Je n'arrive pas trouver l’étymologie de cette expression. Je comprends son utilisation comme un synonyme de « au cas où », mais d'où vient cette tournure étrange ?
Exemple :
Si jamais tu te le ...
9
votes
3
answers
318
views
Que veut dire « crisse de voyage » ?
Dans une conversation entre Québécois j'ai entendu cette phrase en réponse à quelqu'un qui demandait au locuteur des nouvelles de sa sœur :
Ah, l'histoire de ma sœur, j'ai eu mon crisse de voyage.1
...
8
votes
3
answers
2k
views
Quelle serait la meilleure formulation de « feel free » en français ?
Lorsque j'utilise l'anglais, j'utilise souvent la formulation « feel free », qui a pour sens « ne vous gênez pas pour », mais qui contrairement au français est positive et encourage la personne.
...
8
votes
10
answers
113k
views
When to use 'je te kiffe'?
Recently I read a question on how to say I like you in French. None of these answers provided the expression 'je te kiffe', although I'm quite sure it is used very often. Is there a different context ...
7
votes
1
answer
301
views
La provenance/L'intuition de « en » dans les expressions idiomatiques
Je veux trouver l'intuition du pronom « en » et connaître sa provenance dans les expressions idiomatiques suivantes, en dépit du fait que la p. 151 du Advanced French Grammar (de Véronique Mazet) ...
7
votes
1
answer
227
views
Accord avec « avoir l'air »
Je modifie légèrement la question pour qu'elle ne soit pas duplicata de la question ici :
Accord de l'adjectif dans la formule « avoir l'air »
EDIT
Avec la locution ...
7
votes
6
answers
3k
views
French equivalent of the idiom 'flog a dead horse'
flog a dead horse: to waste effort on something when there is no chance of succeeding.
He keeps trying to get it published but I think he's flogging a dead horse.
My feeling is that the literal ...
6
votes
5
answers
1k
views
What are the French equivalents of "blow away the cobwebs"?
We were having a conversation after a concert, and I said:
C’est bon de sortir de temps à autre pour se divertir un peu, d'autant plus que j'ai passé mes dernières journées à compulser de vieux ...
6
votes
2
answers
352
views
The use of the English word "yes" in spoken French
I have been watching a French TV series (Les Témoins / Witnesses) with English subtitles.
In one episode I was surprised to hear the main character, a female cop, clearly say "Yes!" (more to herself ...
6
votes
2
answers
880
views
De la monnaie de singe?
Lorsqu'on parle de monnaie de singe, de quoi s'agit-il ? Et quelle est l'origine de cette expression ?
6
votes
1
answer
1k
views
How to add emphasis as with “I do” or “I did”?
I know the verb faire means to do or “to make”, but is this the appropriate way of saying simply “I do”? For instance, if someone asks “Do you like it?” and you want to reply “Yes, I do.” Or, “Did you ...
5
votes
1
answer
213
views
Ressources pour décortiquer et éplucher des tournures idiomatiques
Je me hasarde à dépister une ressource ou un dictionnaire français, soit sur Internet soit téléchargeable, qui discourt de et expose le dessein, la genèse, la structure, voire l'intuition, des ...
5
votes
2
answers
347
views
Is there a similar French idiom for the English "to be there with bells on," implying enthusiasm?
En anglais, on dit « with bells on » quand on a de l’enthousiasme pour un événement qui se rapproche. Est-ce qu’il y a une expression française qui a le même sens ?
In the sense of showing enthusiasm ...
5
votes
4
answers
1k
views
Conveying the idea of « go figure »
En grec nous avons une expression « τρέχα γύρευε » (see, look for, search for, figure out) (trecha gyreve) ; on le dit de quelque chose qui est incompréhensible ou très difficile à expliquer.
L'...
4
votes
1
answer
186
views
Traduction de l'idiome anglais « in the chips »
Quelle est l'expression française correspondant à « to be in the chips » dans
« I'm in the chips this month. Let's go squander it. » ?
4
votes
8
answers
660
views
Comment dire « go take a flying leap » en français ?
Je voudrais dire ceci en français : « They can go take a flying leap. »
Je connais « aller se faire foutre », mais je cherche quelque chose plus gentil et moins choquant.
Du contexte : « They » sont ...
4
votes
3
answers
453
views
In what way does “en cela” refer to its antecedent in “en cela je vous demande de”?
Je vous demande d’être révolutionnaires, d’aller à contre-courant ;
oui, en cela je vous demande de vous révolter contre cette culture du
provisoire
Source: la Croix
Does en cela mean “as ...
4
votes
4
answers
298
views
À la recherche d'une expression pour « a hill to die on »
Pendant une conversation hier, je me suis rendu compte que je ne sais pas comment exprimer cette idée d'une manière idiomatique. Bien évidemment, je peux expliquer ainsi
C'est-à-dire, il s'agit d'une ...
3
votes
2
answers
408
views
Is 'dans la zone' an idiom just like in English?
I asked a native French speaker today how to say 'in the zone' in French and he had never heard the English idiom and as far as he knew the phrase 'dans la zone' did not mean what it does in English ...