Questions tagged [expressions-idiomatiques]

Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3
votes
3answers
94 views

Comment traduire « knowing is half the battle » ?

Le contexte c'est le dessin animé des années 1980 contenant des « messages d'intérêt public » sur la sécurité etc. destinés aux enfants, par exemple sur les dangers des rivières et lacs à moitié gelés ...
1
vote
3answers
48 views

Emploi de la locution “O tempora, o mores”

Peut-on employer couramment la locution "O tempora, o mores" ? Parmi les deux traductions: "Quelle époque ! Quelles mœurs !" et "Ô temps ! Ô mœurs !" laquelle est plus ...
3
votes
1answer
80 views

Comment traduit-on « moving the goalposts » (erreur de logique lors d'un échange) ? / How do you translate « moving the goalposts » (debate fallacy)?

Comment traduit-on l'expression idiomatique to move the goalposts (« To alter the terms of an agreement or an agreed target, or the rules of a negotiation while it is ongoing, especially in an unfair ...
2
votes
4answers
120 views

Conveying “I mean come on let's get real”

To convey I mean, come on, let's get real. deepl gives Je veux dire, allez, soyons réalistes. but to my non native ears, soyons réalistes sounds more formal than let's get real. Am I right?
1
vote
2answers
77 views

Conveying “Jumping the shark”

Reading a review for the new Fast and Furious film I came across the (American) idiom "jumping the shark". Jumping the shark is an idiom used to describe the moment of a misguided attempt ...
0
votes
1answer
77 views

C'est la faute à/de Voltaire ou C'est de la faute à/de Voltaire

I am puzzled what is the correct version. C'est la faute à/de Voltaire. ou C'est de la faute à/de Voltaire. Also, how this turn can be used in real context? I know it is an old turn. Can it still ...
1
vote
3answers
106 views

Expressions pour montrer du mépris

Je viens d’apprendre cette expression en anglais et puis sa traduction en français : “je ne te pisserais pas dessus même si t’étais en feu” et je la trouve vraiment drôle. Pensez-vous que ce serait ...
2
votes
2answers
159 views

Issues with word by word writing

My daughter is learning French and I'm trying to get her to not just use her English and translate word for word or not assume that because that expression exists in English that it can be translated ...
1
vote
1answer
42 views

Est-ce que «Je n’ai pas la même opinion de l’honnêteté aujourd’hui qu’autrefois » est correct?

J’hésite entre l’énonciation concernée et «Je n’ai pas la même opinion de l’honnêteté aujourd’hui que celle que j’avais autrefois »? La phrase citée en question est-elle correcte sur le plan ...
0
votes
1answer
53 views

Quelle serait une autre manière plus élégante d’écrire ce qui se trouve dans les informations plus bas? [closed]

Il n’a pas tout particulièrement aimé le récit qu’il a fait de son aventure rocambolesque au camping Plein Bois dans lequel il critique avec force l’usage répandu de drogues dures par les campeurs. ...
0
votes
1answer
56 views

Dit-on plutôt « Je suis en heure de pause» ou « Je suis sur mon heure de pause »?

J’entends « pause » au sens de « pause-dîner. Dit-on mieux: Je suis en heure de pause, tu peux donc m’appeler. Je suis sur mon heure de pause, tu peux donc m’appeler. Je suis en pause, tu peux donc m’...
1
vote
1answer
48 views

Quelle serait une bonne façon de formuler une demande sur un chat en ligne?

Je cherche une meilleure énonciation que: Bonjour, j’aimerais avoir des éclaircissements sur la charte des grandeurs utilisée pour l’achat d’un bicycle. Quelle serait une manière courtoise et ...
1
vote
1answer
48 views

La tournure “Ça sent le sapin” : est-elle courante ?

L'expression "Ça sent le sapin" est-elle toujours courante ?
6
votes
2answers
2k views

Run in your family

I am trying to ask the question "Are there any diseases that run in your family?". How is this best said in French, by a doctor to a patient? Here is my best shot - "Est-qu'il y a des ...
0
votes
2answers
61 views

What is the French idiomatic equivalent of “burning issues”?

In English, burning issues means matters of very urgent concern, most important. When I tried to find the French equivalent of that, Linguee gave me a few hits like questions brûlantes (which seems ...
1
vote
1answer
148 views

“Brun/brune”, “brunet/brunette” in common use: is it just about the hair?

My native language is Romanian, one with a lot of French neologisms that resulted in many (more or less) false friends. Thus, I was very surprised in France to hear people saying about a girl with ...
1
vote
2answers
105 views

Quelle serait une autre façon d’écrire: « Il est passé de culturiste à obèse. »?

Je cherche une façon plus jolie de donner corps à cette idée. Merci.
5
votes
2answers
84 views

L'hiver est venu imprévu

En russe on utilise l'expression "l'hiver est venu imprévu" ("зима пришла нежданно") en parlant d'un événement complètement prévisible auquel personne ne s'est préparé (l'hiver et ...
1
vote
2answers
78 views

Conveying “Pardon my French”

"Pardon my French" or "Excuse my French" is a common English language phrase ostensibly disguising profanity as words from the French language. The phrase is uttered in an attempt ...
0
votes
1answer
42 views

“Faire boomerang / Avoir un effet boomerang”, en parlant d'une action hostile qui se retourne contre son auteur : est-ce courant ?

Peut-on utiliser couramment la locution "Faire boomerang / avoir un effet boomerang" en parlant d'une action hostile, se retourner contre son auteur. ? Comme par exemple : La reforme des ...
2
votes
1answer
68 views

French expression for a man gaining weight during pregnancy

I was told some time ago that French have an expression for a man gaining weight while his wife/girlfriend is expecting a child (either out of solidarity or simply by being too stressed). But I ...
4
votes
1answer
193 views

How can we say “talking past each other”?

I couldn't find an equivalent to the English expression "talking past each other". What are the expressions (idiomatic or not) that can be used especially in formal situations. Talking past ...
0
votes
1answer
54 views

Comment traduire « to throw a monkey wrench into » avec l'animé et l'inanimé ?

L'expression idiomatique « to throw a monkey wrench into » a déjà été abordée sous l'angle de l'étymologie. Voici deux exemples d'emploi : The boss threw a monkey wrench into our plans when he said ...
5
votes
1answer
97 views

Le Président Macron a annoncé la tenue d'un “Beauvau de la sécurité”. What does it mean?

The RFI radio commentator explained that Beauvau is a place in Paris where the Ministry of the Interior is located. But I am not clear why it has been mentioned like this. It seems to mean some ...
3
votes
3answers
137 views

Usage de “talon d'Achille”

Bien évidement je connais le sens de cette expression figée. Peut-on l'employer couramment pour parler de la faiblesse majeure de quelqu'un comme par exemple ci-dessous ? La mécanique est le talon d'...
1
vote
1answer
96 views

Origin of “Bourreau de travail”

According to http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/20292/bourreau-de-travail/ Origine inconnue pour cette expression. The question is evident. What could be some possible assertions ...
0
votes
1answer
68 views

Expressing ''shoulda, coulda, woulda"

https://en.wiktionary.org/wiki/woulda,_coulda,_shoulda An expression of dismissiveness or disappointment concerning a statement, question, explanation, course of action, or occurrence involving ...
0
votes
2answers
91 views

« Comme ça » : Tic ou tact ?

On utilise « comme ça » pour faire référence à une manière de faire, et dans cet usage le pronom « ça » a un antécédent, c'est à dire un antécédent nominal ou bien un antécédent qui se construit à ...
2
votes
1answer
76 views

What is meant by “tir de barriere”

I have some troubles understanding the following expression, from this video: Beaucoup d’entre nous ici déjà on fait l’expérience du tir de barrière assassin (...) Has it something to do with the ...
3
votes
1answer
197 views

Conveying 'food for thought"

Yes, your ideas have certainly given me food for thought (i.e. they are worth thinking about)! Oui, tes idées m'ont bien donné matière à réflexion ! Can one use idiomatically 'matière à réflexion' ...
2
votes
1answer
42 views

Dans quelque temps

If you say Dans quelque temps je vais prendre un avion pour Paris does that mean that the plane will take off soon/in a short while or does it rather mean that the upcoming event will take place ...
5
votes
3answers
2k views

Do it while you can or “Strike while the iron is hot” in French

How to correctly communicate or express these timely sayings in French? "Do something while the conditions are right" or "Seize the opportunity when it presents itself" Is this ...
2
votes
1answer
70 views

Faire un/des effort/s

I'm wondering if the expressions "faire un effort" and "faire des efforts" are interchangeable? Would it for example be possible to say both: Il essaye vraiment de faire un effort ...
3
votes
4answers
123 views

« Rejeter le moucheron et avaler le chameau », est-ce courant ?

Peut-on utiliser couramment l'expression Rejeter le moucheron et avaler le chameau. pour quelqu'un qui évite de petites fautes mais s’en permet de grandes ?
5
votes
3answers
3k views

Is there a way to say “thanks to” in French but in a sarcastic manner?

I know there is «grâce à», but that is only used for positive things. There's also «à cause de», but that doesn't give me the same effect I want. For example, how would I say this in French: Thanks ...
1
vote
2answers
99 views

Rhyme in French à la sit and shit in 'They're all sitting because they're shitting their breeches'

The other day I was talking with friends some about a live performance of Led Zeppelin from 1969. A friend mentioned how inactive was the audience in front of a revolutionary performance. I said: ...
4
votes
1answer
63 views

Conveying '…and then some' as in 'biggest thing ever, and then some'

From The Hitchhiker's Guide to the Galaxy: https://sites.google.com/site/h2g2theguide/Index/i/538246 ["Defining" infinity:] Bigger than the biggest thing ever and then some. Plus grand que ...
3
votes
2answers
50 views

Faire des couloirs de

Qu'est-ce que ça veut dire que de faire des couloirs de quelque chose? Dans l'article que je viens de lire, on dit: Cette mère s’est fait connaitre à force de faire des couloirs de l’ONIAM et de ...
3
votes
4answers
235 views

Connotation of “faire son mieux”

Could the locution "faire son mieux" convey a negative connotation depending on the context? If so, I would like to see a couple of sentences showing that it is used in that way.
10
votes
2answers
765 views

Spring forward, fall back

Aujourd'hui au Canada on a mis à jour les horloges. Afin de se rappeler lequel est le bon sens, on a recours à une expression fréquente : « Spring forward, fall back. » En printemps on va en avant ...
1
vote
1answer
45 views

Conveying 'on steroids'

What is IPython? This sounds like software produced by Apple®, but it is in fact a Python interpreter on steroids. Qu'est-ce que IPython ? Cela ressemble à un logiciel produit par Apple®, mais il s'...
2
votes
1answer
230 views

Conveying 'no bullshit'

How would be conveyed in French 'no bullshit' in a title of a document/book as for example: https://minireference.com/ No bullshit guide to learn Mathematics I am thinking about Apprendre les maths ...
7
votes
2answers
695 views

What's the word equivalent to, “Announcement! Announcement!” or “Attention! Attention!”

In the French speaking parts of Switzerland, when an announcement comes on the speaker says something like: cir-key-ont, cir-key-on (in my best phonetical spelling possible) Seems like there is a ...
3
votes
2answers
77 views

Enchanté de vous/te rencontrer

I was wondering how French people tend to respond to the phrase enchanté de vous/te rencontrer. I'm guessing the most common way of answering would be de même/moi aussi (depending on the formality of ...
5
votes
3answers
258 views

What would be the closest idiom matching “Dear Me”

I'm looking for the French idiom equivalent to "Dear Me". It bothers me to no end that I can't find one that is accurate enough even though I'm French... What I found but not actually ...
2
votes
4answers
90 views

Conveying “in a nutshell”

How can one convey the idiom 'in a nutshell' (i.e. very briefly, giving only the main points) as "What went wrong?" "In a nutshell, everything." We can say 'en un mot' but I am ...
0
votes
0answers
62 views

Conveying “learn/know enough (sth) to be dangerous”

This is something that it has puzzled me for some time. I'm feeling that a word-by-word translation would not work in French. How can one convey colloquially in French: Learn (or know) Enough to Be ...
2
votes
2answers
58 views

Emploi de “connaître bibliquement”

De nos jours, peut-on employer connaître qqn bibliquement pour dire faire l'amour avec qqn ?
2
votes
2answers
51 views

Quel article après le construction « [suj.] + (ne?) + [v.b.] + que » ?

J'ai entendu cette construction plusieurs fois dans le discours quotidien, mais je n'arrive pas à trouver la règle exacte. Par exemple, je crois que je peux dire : Je veux que du saumon pour le dîner ...
3
votes
3answers
209 views

Shake that ass = secouez ce cul?

How would you say shake that ass as in shaking your ass to the music in french? Would secouez ce cul be adequate?

1
2 3 4 5
10