Questions tagged [expressions-idiomatiques]
Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.
637
questions
2
votes
0
answers
29
views
Attribution de *Chacun se bat pour ce qui lui manque*
Ceci est lié à la question récente chez History SE: Did the famous French privateer Surcouf really drop that epic zinger on an anonymous British officer?
L'article sur Robert Surcouf de Wikipédia en ...
1
vote
4
answers
102
views
Comment exprimer que quelque chose « hit(s) the spot » ?
Pendant mes vacances dans mon pays natal, il m'est souvent arrivé de manger quelque chose qui m'avait manqué. La première chose qui vient à l'esprit dans ces moments là est l'expression anglaise que ...
5
votes
3
answers
103
views
Quelles sont des expressions équivalentes de « brasser la cage » ?
Au Québec on a l'expression « brasser la cage » ou « ...la cabane » signifiant « Déranger, perturber, faire sortir de sa torpeur ou de son confort, notamment pour faire faire une prise de conscience ...
3
votes
3
answers
417
views
Lining up: "file" or "ligne"
Very recently, I was present in a foreign language classroom where French was taught. I happened to be using the room as a workspace; I was not a student.
At the end of the lesson, I heard the teacher,...
1
vote
1
answer
149
views
What is said in this film for the subtitles to use an expression about candles and annoyance? Is it an idiom?
Question
I am trying to convert some poor US English subtitles for a French movie into appropriate correct British English. There is a particular, I assume literal, translation that is obviously wrong:...
1
vote
1
answer
126
views
Est-ce que "bon courage" est retournable?
Récemment, j'ai contacté un recruteur pour me renseigner sur des opportunités de stage dans son entreprise. Le recruteur à répondu en disant que les stages avaient déjà commencé, mais qu'il pourrait ...
-4
votes
2
answers
71
views
« C'est assez discuté » et expressions similaires : grammaire
c'est assez discuté
Il s'agit d'une famille de tournures puisqu'on trouve aussi c'est assez parlé, d'ailleurs plus souvent.
Les construction avec « c'est assez » n'autorisent pas un participe passé ...
1
vote
2
answers
709
views
« Mal à la France » : sens, origine
Ces derniers jours l'expression « mal à la France » à pu être entendue, et il est évident qu'elle est comprise par certains (je ne l'avais jamais entendue). On la trouve dans un commentaire de Kylian ...
1
vote
3
answers
218
views
D'autres expressions idiomatiques pour dire « Ce n'est pas la fleur des pois » ?
En anglais (parmi d'autres) il y a plusieurs expressions péjoratives mais pas très malpolies qui veulent dire ce n'est pas la fleur des pois pour décrire quelq'un qui fait des bêtises ou qui n'est pas ...
2
votes
1
answer
107
views
Something "clicking" figuratively
Je cherche un moyen de dire que quelque chose "clicks" dans le sens où « je le comprends très bien tout à coup ». Par exemple, je voudrais le dire dans les contextes suivants:
Something ...
4
votes
1
answer
94
views
Veuillez m'aider à me rappeler d'une expression à 3 mots
Bonjour Mesdames et Messieurs. Au cours de mes études, je suis tombé sur une expression que j'ai fini par oublier. J'ai du mal à trouver un exemple pertinent de son utilisation, mais elle signifierait ...
2
votes
1
answer
75
views
Can "Dans la balance" be used the same as "in the balance"?
For example... HANGS IN THE BALANCE: an issue (especially a dynamic between two extremes) of importance that may be decided one way or the other?
Also... IT'S ALL IN THE BALANCE: success in XXXX ...
2
votes
2
answers
123
views
En with ambiguous antecedents
In general, the use of the pronoun en makes a lot of sense to me. But in the course of my reading and other exposure to French, I’ve noticed quite a lot of instances where it has no clear referent/...
3
votes
1
answer
65
views
Que signifie "porteur de souffle" ?
J'ai essayé de comprendre ce qu'on entend par cette expression : je ne trouve pas de bonnes explications.
Je ne suis pas d'accord avec la réponse donnée ici à Proz.com : merci de ne pas la citer comme ...
2
votes
1
answer
52
views
Dit-on « les personnes en souffrance » pour désigner les personnes qui souffrent ?
J'ai vu les expressions « les personnes en souffrance » « les personnes en souffrance psychique » sur certains sites français :
Sos fin de vie,
Fondation de France
Mais selon le TLFi, « en souffrance »...
0
votes
1
answer
86
views
« touches quoi ? » - la signification possible
J'ai assisté récemment à une dispute entre un jeune homme et une jeune femme, où le dialogue se développait comme ça :
L'homme : mais tu touches quoi ?
La femme : ça ne te regarde pas.
Il a répété ...
6
votes
4
answers
698
views
À la recherche d'une expression qui veut dire "to not have a dog in this fight"
Bonjour,
Je suis actuellement à la recherche d'une expression à peu près équivalente à
I don't have a dog in this fight. [1]
Je trouve (et là j'ai peut-être tort) que les expressions comme
Ça m'est ...
1
vote
1
answer
40
views
« Éducation de l'amour » ou « éducation à l'amour »
Existe-t-il une différence entre « l'éducation de l'amour/l'éthique » et « l'éducation à l'amour/l'éthique » ? Peut-on utiliser les deux ?
4
votes
3
answers
620
views
Help translating a suspected idiom
I'm translating the following sentence about Macron and his attitude towards the pension reforms, and how people are too hyperfocused on Macron instead of the entire republic and how that needs to ...
2
votes
1
answer
92
views
Montrer du doigt la responsabilité — why not “de la” or “à la”?
I have learned this phrase some time ago and since it has been sounding strange. The beginning is all fine « montrer du doigt » and I’m expecting to hear something more than just a specific ...
1
vote
1
answer
41
views
Préposition après « valoir mieux pour qqn » (Via Mala, de John Knittel, Albin Michel, p. 419)
Via Mala, John Knittel
— Enfermer mère? répéta-telle stupéfaite.
Elle s'obstine tellement à vouloir aller à l'église qu'elle ne parle plus de rien d'autre. Et si on la quitte de l'œil, elle descendra ...
0
votes
1
answer
115
views
« Se sentir chaud et froid », sens figuré (Via Mala, John Knittel, Albin michel p. 391)
Via Mala, John Knittel
Elle dissimulait sciemment un assassinat; bien plus, elle protégeait les assassins. Elle se sentait chaud et froid, chaque fois qu'elle y pensait.
Le terme « chaud et froid » ...
1
vote
3
answers
168
views
« Parler comme en cul de poule » : sens ?
C'est dans le texte suivant de user λyoye d'oncques que se trouve cette expression crue et bizarre, « parler comme en cul de poule ».
Je veux dire, on n'est pas dans un salon des Lumières, une ...
1
vote
0
answers
59
views
Origine et raison du sens de « fouille-moi » pour « je ne sais pas » au Québec ?
Il tire une flûte de son sac d’école, il se trémousse pour faire oublier qu’il joue comme un pied, et fouille-moi pourquoi, les clients se ruent dans sa direction (les Aurores montréales, p. 77-78).
...
0
votes
1
answer
143
views
« My/your/his… two cents » en français
La question posée en mars 2018 à propos de cette locution ne résulte pas exactement en un traitement du même problème, d'autant plus que des traductions qui sont proposées, comme « c'est … mon avis ...
4
votes
4
answers
178
views
À la recherche d'une expression pour « a hill to die on »
Pendant une conversation hier, je me suis rendu compte que je ne sais pas comment exprimer cette idée d'une manière idiomatique. Bien évidemment, je peux expliquer ainsi
C'est-à-dire, il s'agit d'une ...
0
votes
1
answer
32
views
« un peu de plus », « un peu de moins »
La Petite Fadette, George Sand
– Mais, Fadette, tu n’es pas si vilaine que tu le
crois, ou que tu veux bien le dire. Il y en a de
bien plus déplaisantes que toi à qui l’on n’en fait
pas reproche.
– ...
2
votes
3
answers
95
views
« Où » ou « quel » est le piège ?
J'essaie de traduire l'expression anglaise
What's the catch?
et je vois les deux constructions ci-dessus. Je pose donc la question ici : est-ce que les deux sont corrects/courants ou est-ce qu'il y ...
0
votes
0
answers
51
views
« Casser la tête »
La Petite Fadette, George Sand
Fadette se changeait en un grelet gros
comme une chèvre, et elle lui criait, en voix de
grelet, une chanson qu’il ne pouvait comprendre,
mais où il entendait toujours ...
0
votes
0
answers
32
views
Costruction avec l'adverbe « là »
La Petite Fadette, George Sand
Le sens dans la construction en relief ci-dessous veut que le premier « là » soit mis à la place d'un certain endroit et le second à la place d'un autre. Cette ...
0
votes
0
answers
12
views
Registre actuel de « enfant à la mamelle »
On trouve dans La Petite Fadette de George Sand la phrase suivante.
Comment voulez-vous que des enfants à la mamelle se prennent de trop grande amitié, quand c'est tout au plus s'ils connaitront leur ...
4
votes
2
answers
108
views
« Mettre dans l'oreille du chat »
Que signifie l'expression « mettre dans l'oreille du chat » ? Aucune source sur le Web ne donne de résultat.
Voilà le contexte dans lequel on peut lire cette expression.
La petite Fadette, George ...
3
votes
2
answers
396
views
Is 'dans la zone' an idiom just like in English?
I asked a native French speaker today how to say 'in the zone' in French and he had never heard the English idiom and as far as he knew the phrase 'dans la zone' did not mean what it does in English ...
2
votes
2
answers
165
views
Conveying 'first few' as in 'the first few terms'
I don't know how to convey 'the first few' as in the following sentences:
Write the first few terms of the following series.
We will quickly go through the first few slides.
The first fews days wil ...
5
votes
2
answers
330
views
Is there a similar French idiom for the English "to be there with bells on," implying enthusiasm?
En anglais, on dit « with bells on » quand on a de l’enthousiasme pour un événement qui se rapproche. Est-ce qu’il y a une expression française qui a le même sens ?
In the sense of showing enthusiasm ...
6
votes
4
answers
116
views
Un équivalent de « the more you stir it the worse it stinks » ?
En anglais on a l'adage ou proverbe « the more you stir it the worse it stinks » pour « the more closely an unsavory business is examined, the more unpleasant it is » [plus on examine de près une ...
2
votes
1
answer
376
views
Is 'comme platine' an idiom
This is from Proust in a dialogue given by Forcheville:
Il ferait un excellent prédicateur. On peut dire qu’avec M. Bréchot, vous avez là deux numéros qui se valent, je ne sais même pas si comme ...
2
votes
3
answers
51
views
Difference between « n'en plus pouvoir » and « en avoir marre »
Is there a difference between the expressions « n'en plus pouvoir » and « en avoir marre »? I think they both generally have the meaning of being fed up with something, but I wasn't sure if there was ...
2
votes
2
answers
76
views
Comment traduire le « come-to-Jesus moment » ?
Dans un titre d'article on trouve « Justin Trudeau’s ‘come-to-Jesus moment’ » (Marlene Jennings, Montrealgazette). Merriam-Webster définit ça comme « a moment of sudden realization, comprehension, or ...
0
votes
1
answer
36
views
Demander l'heure
Je connais trois manières de demander l'heure :
Vous avez l’heure ?
Quelle heure est-il ? (formel)
Il est quelle heure ? (informel)
Lors d'une promenade au parc, quelqu'un m'a posé la question :
-...
1
vote
2
answers
507
views
Conveying the ironic use of 'nice try'
The conversational phrase nice try can be used ironically when someone is trying to cheat you or play a trick on you. For instance.
-"You'll double your money in a month if you invest in this ...
2
votes
4
answers
113
views
Wouldn't be caught dead
— What do you think of that hat?
— I wouldn't be caught dead in it!
... ce qui veut dire : Même mort, même quand il ne me resterait aucune volonté, je le refuserais toujours ! Ce serait trop ...
0
votes
1
answer
63
views
La locution « mettre la main à la pâte » autorise-t-elle un complément (de manière/nature) ?
La locution verbale « mettre la main à la pâte » (« participer à la tâche, au travail qu’il y a à faire... », Wiktionnaire) conjuguée permet-elle un complément introduit ou induit par une préposition ...
2
votes
2
answers
372
views
À la recherche d'une expression pour « bring to the table »
Bonjour tout le monde,
Je suis à la rechercher d'une expression qui veut dire à peu près « bring [qch] to the table » d'une façon figurative.
Par exemple, en anglais, on peut dire
Yes she's a very ...
2
votes
1
answer
85
views
Interjections ending in "là là"
I'm trying to understand the differences between the different interjections ending in "là là." According to Wiktionnaire...
"oh là là"
Marque l’étonnement, la surprise, la ...
1
vote
2
answers
207
views
Comment traduire le « slow-moving trainwreck colliding with a dumpster fire » ?
We're watching a slow-moving trainwreck collide with a dumpster fire.
(Isaac Boltansky, BTIG, sur CNN.com)
Le contexte c'est que les marchés financiers américains semblent aimer une forme d'équilibre ...
3
votes
2
answers
145
views
Expressions idiomatiques avec "en"
Il y a des expressions françaises où en n'est clairement pas un remplacement de de + objet. De plus, l'objet introduit par de peut paraître explicitement avec ces expressions (autrement dit, en ici n'...
1
vote
1
answer
65
views
Conveying 'It's (not) coming home'
The song [Three Lions] has been described as the de facto "anthem" of English football since 1996. Its chorus, with the refrain "It's coming home", has become a popular chant for ...
3
votes
1
answer
74
views
Conveying "rough diamond" talking about a person
Joe is not that bad, you know! Deep down, he’s really kind even though he seems to lack good manners at times. He’s a rough diamond (i.e. a person who is generally of good character but lacks manners, ...
2
votes
3
answers
78
views
Conveying 'party animal'
Sandy loves going to parties! She’s a real party animal.
A party animal = a person who loves partying.
Sandy adore aller aux soirées ! C'est une vraie fêtarde.
What other idiomatic ways exist to ...