Questions tagged [expressions-idiomatiques]

Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.

Filter by
Sorted by
Tagged with
-1
votes
0answers
60 views

Passer/sauter d’une définition à l’autre ou passer/sauter d’une définition à une autre?

Contexte: Mon conjoint me demande ce que j’ai fait en soirée , et de lui répondre: je me suis instruit. Il demande alors: instruit sur quoi? Et de lui répondre: C’est compliqué à dire, disons que j’...
0
votes
2answers
45 views

Relativement à, relatif à, en lien avec, lié à ou concernant?

Est-ce que toutes les affaires relativement au décès tragique de ton conjoint sont réglées? As-tu réussi à mettre un terme à tes dispositions? As-tu dorénavant la conscience tranquille? Est-ce que ...
0
votes
1answer
38 views

Convey ' cutting-edge' as an adjective and as a noun

Cutting edge as an adjective is used to describe the newest, most advanced version of a product or service. The phrase cutting edge has a positive connotation. As a noun , it implies the forefront of ...
1
vote
1answer
65 views

"Comment ça pète ?" : reconnue ?

J'ai entendu une créole française saluer son interlocuteur au téléphone comme suit :" Comment ça pète ? Elle m'a dit que la tournure signifie "comment ça va ?" et elle est utilisée à ...
2
votes
1answer
47 views

Faire du/des progrès

Est-ce qu'on dit: Je fais du progrès OU je fais des progrès. Il fait du progrès avec sa thèse OU il fait des progrès avec sa thèse Selon un ami français il faut utiliser des dans la première phrase ...
6
votes
2answers
178 views

What does "toutes les eaux" mean?

I read a fairy tale in French called "La belle au bois dormant" (yeah, that one) and the second sentence reveals this turn of speech: Ils allèrent à toutes les eaux du monde ; vœux, ...
2
votes
1answer
197 views

Conveying "Don't air your dirty laundry in public"

What are some French idioms that convey the following idiom? "Don't air your dirty laundry in public" (meaning private matters should remain so; don't reveal secrets to the public) https://...
2
votes
5answers
205 views

Comment traduire « [...] the unholy tattoo of this hail which was buckshotting the airplane » ?

Image extraite de la source sur youtube pour illustrer le propos : « A Dangerous Storm & Two Failed Engines! | Southern Storm | Mayday: Air Disaster » [The pilots had to raise their voices, ...
1
vote
1answer
69 views

Sauf erreur vs sans faire erreur

Ma langue maternelle est le français (Suisse) et aujourd'hui on m'a gentiment fait remarquer qu'on ne dit pas "sans faire erreur" mais qu'il s'agit de "sauf erreur". Je me ...
1
vote
3answers
105 views

2 questions on the sentence 'Nous gagnons bien notre vie'

Question 1 Why is it notre vie but not nos vies? Does notre vie imply that we are living together or cooperating, while nos vies imply that we have separate lives? Question 2 Consider the sentences Il ...
0
votes
2answers
86 views

What is the French equivalent of "you know"? [duplicate]

What do the French say as a filler of confirmation that is equivalent to "you know" in the sense of "I don't know what to do, you know, I don't understand what's happening" or &...
2
votes
3answers
249 views

Is it okay to say 'Pourquoi a-t-il mal à son estomac'? A French learning website marked it wrong

Normally it should be Pourquoi a-t-il mal à l'estomac (1). But I would like to know if 'son estomac' is also okay. If it is gramatically correct to say Pourquoi a-t-il mal à son estomac (2), does it ...
2
votes
3answers
126 views

Pedestrian argument

Je cherche des équivalents français à l'expression "pedestrian argument/method". Il s'agit d'une utilisation dans un contexte scientifique, où on parle d'une alternative simple et fiable, ...
0
votes
2answers
57 views

Comment transposer ou traduire « recipe for a potential tinderbox » ?

Sarah McCool, a professor of public health at Georgia State University, said the combination [low vaccination rates, the relaxation of mask rules and other precautions, and the swift spread of the ...
2
votes
1answer
54 views

«basculer» en contexte du cyclisme

Bonjour, Je regardais le Tour de France ce matin quand j'ai entendu le verbe «basculer» plusieurs fois et je n'ai pas pu trouver une bonne traduction. Par exemple, la seule phrase complète que je peux ...
3
votes
2answers
69 views

Comment transpose/traduit-on la locution proverbiale « variety is the spice of life » ? How do you adapt/translate "variety is the spice of life"?

En langue anglaise on a la locution proverbiale « variety is the spice of life » (en ligne : tFD, M-W, Cambridge, Collins, M-Learners), du poète William Cowper : « Variety's the very spice of life, ...
5
votes
2answers
78 views

Pourquoi dit-on "faire le Jacques" pour parler d'une action stupide ?

Pourquoi dit-on "faire le Jacques" pour parler d'une action stupide ? Pourquoi "Jacques" et non "Jean" ou "Louis"... ? Voyons, chef, je vous le demande : est-ce ...
1
vote
1answer
44 views

« Langage musclé » : sens

J'ai récemment découvert une expression qui défie ma compréhension ; j'ai eu beau passer en revue des extraits la contenant et faire de la recherche, je ne suis pas arrivé à déterminer sons sens ; c'...
2
votes
2answers
78 views

Est-ce que « Il a laissé tomber Quora digest pour l’écriture » est idiomatique?

Il a laissé tomber Quora digest, plateforme de questions et de réponses sur laquelle il passait beaucoup de temps à titre de contributeur, pour l’écriture d’un roman. Il est vrai que la phrase en ...
1
vote
2answers
62 views

Expression "de toutes ses bielles"

J'ai trouvé plusieurs fois l'expression "de toutes ses bielles". Par exemple : 1. "A quelques mètres des plages métamorphosées en barbecue gargantuesque, la route suisse vrombit de ...
6
votes
2answers
106 views

«Soupe aux dents» expression

There is a Quebecois TV comedy called Lâcher prise that has an episode titled «Tu te magasines une soupe aux dents». I understand this as literally meaning "You are shopping for tooth soup,"...
1
vote
2answers
65 views

"En tout cas" vs "quoi qu'il en soit"

J'aimerais savoir si on peut utiliser en tout cas et quoi qu'il en soit de manière interchangeable par exemple dans les phrases suivantes: Ce n’était pas ce qu’il attendait de la vie il y a quelques ...
4
votes
3answers
129 views

Comment traduire « knowing is half the battle » ?

Le contexte c'est le dessin animé des années 1980 contenant des « messages d'intérêt public » sur la sécurité etc. destinés aux enfants, par exemple sur les dangers des rivières et lacs à moitié gelés ...
6
votes
3answers
173 views

What does "sécher mes colles" mean?

I listened to a song of Francis Lemarque and there was a phrase in it which I could not understand. Here is the verse: A côté du canalY'a l'école communaleOù j'ai vécu ma vieTout p'titL'canal n'a pas ...
1
vote
3answers
67 views

Emploi de la locution "O tempora, o mores"

Peut-on employer couramment la locution "O tempora, o mores" ? Parmi les deux traductions: "Quelle époque ! Quelles mœurs !" et "Ô temps ! Ô mœurs !" laquelle est plus ...
3
votes
1answer
99 views

Comment traduit-on « moving the goalposts » (erreur de logique lors d'un échange) ? / How do you translate « moving the goalposts » (debate fallacy)?

Comment traduit-on l'expression idiomatique to move the goalposts (« To alter the terms of an agreement or an agreed target, or the rules of a negotiation while it is ongoing, especially in an unfair ...
2
votes
4answers
134 views

Conveying "I mean come on let's get real"

To convey I mean, come on, let's get real. deepl gives Je veux dire, allez, soyons réalistes. but to my non native ears, soyons réalistes sounds more formal than let's get real. Am I right?
1
vote
2answers
84 views

Conveying "Jumping the shark"

Reading a review for the new Fast and Furious film I came across the (American) idiom "jumping the shark". Jumping the shark is an idiom used to describe the moment of a misguided attempt ...
0
votes
1answer
85 views

C'est la faute à/de Voltaire ou C'est de la faute à/de Voltaire

I am puzzled what is the correct version. C'est la faute à/de Voltaire. ou C'est de la faute à/de Voltaire. Also, how this turn can be used in real context? I know it is an old turn. Can it still ...
1
vote
3answers
128 views

Expressions pour montrer du mépris

Je viens d’apprendre cette expression en anglais et puis sa traduction en français : “je ne te pisserais pas dessus même si t’étais en feu” et je la trouve vraiment drôle. Pensez-vous que ce serait ...
2
votes
2answers
162 views

Issues with word by word writing

My daughter is learning French and I'm trying to get her to not just use her English and translate word for word or not assume that because that expression exists in English that it can be translated ...
1
vote
1answer
42 views

Est-ce que «Je n’ai pas la même opinion de l’honnêteté aujourd’hui qu’autrefois » est correct?

J’hésite entre l’énonciation concernée et «Je n’ai pas la même opinion de l’honnêteté aujourd’hui que celle que j’avais autrefois »? La phrase citée en question est-elle correcte sur le plan ...
0
votes
1answer
57 views

Quelle serait une autre manière plus élégante d’écrire ce qui se trouve dans les informations plus bas? [closed]

Il n’a pas tout particulièrement aimé le récit qu’il a fait de son aventure rocambolesque au camping Plein Bois dans lequel il critique avec force l’usage répandu de drogues dures par les campeurs. ...
0
votes
1answer
64 views

Dit-on plutôt « Je suis en heure de pause» ou « Je suis sur mon heure de pause »?

J’entends « pause » au sens de « pause-dîner. Dit-on mieux: Je suis en heure de pause, tu peux donc m’appeler. Je suis sur mon heure de pause, tu peux donc m’appeler. Je suis en pause, tu peux donc m’...
1
vote
1answer
51 views

Quelle serait une bonne façon de formuler une demande sur un chat en ligne?

Je cherche une meilleure énonciation que: Bonjour, j’aimerais avoir des éclaircissements sur la charte des grandeurs utilisée pour l’achat d’un bicycle. Quelle serait une manière courtoise et ...
1
vote
1answer
52 views

La tournure "Ça sent le sapin" : est-elle courante ?

L'expression "Ça sent le sapin" est-elle toujours courante ?
6
votes
2answers
2k views

Run in your family

I am trying to ask the question "Are there any diseases that run in your family?". How is this best said in French, by a doctor to a patient? Here is my best shot - "Est-qu'il y a des ...
1
vote
2answers
66 views

What is the French idiomatic equivalent of "burning issues"?

In English, burning issues means matters of very urgent concern, most important. When I tried to find the French equivalent of that, Linguee gave me a few hits like questions brûlantes (which seems ...
1
vote
1answer
184 views

"Brun/brune", "brunet/brunette" in common use: is it just about the hair?

My native language is Romanian, one with a lot of French neologisms that resulted in many (more or less) false friends. Thus, I was very surprised in France to hear people saying about a girl with ...
1
vote
2answers
110 views

Quelle serait une autre façon d’écrire: « Il est passé de culturiste à obèse. »?

Je cherche une façon plus jolie de donner corps à cette idée. Merci.
5
votes
2answers
86 views

L'hiver est venu imprévu

En russe on utilise l'expression "l'hiver est venu imprévu" ("зима пришла нежданно") en parlant d'un événement complètement prévisible auquel personne ne s'est préparé (l'hiver et ...
1
vote
2answers
84 views

Conveying "Pardon my French"

"Pardon my French" or "Excuse my French" is a common English language phrase ostensibly disguising profanity as words from the French language. The phrase is uttered in an attempt ...
0
votes
1answer
45 views

"Faire boomerang / Avoir un effet boomerang", en parlant d'une action hostile qui se retourne contre son auteur : est-ce courant ?

Peut-on utiliser couramment la locution "Faire boomerang / avoir un effet boomerang" en parlant d'une action hostile, se retourner contre son auteur. ? Comme par exemple : La reforme des ...
2
votes
1answer
72 views

French expression for a man gaining weight during pregnancy

I was told some time ago that French have an expression for a man gaining weight while his wife/girlfriend is expecting a child (either out of solidarity or simply by being too stressed). But I ...
4
votes
1answer
203 views

How can we say "talking past each other"?

I couldn't find an equivalent to the English expression "talking past each other". What are the expressions (idiomatic or not) that can be used especially in formal situations. Talking past ...
0
votes
1answer
57 views

Comment traduire « to throw a monkey wrench into » avec l'animé et l'inanimé ?

L'expression idiomatique « to throw a monkey wrench into » a déjà été abordée sous l'angle de l'étymologie. Voici deux exemples d'emploi : The boss threw a monkey wrench into our plans when he said ...
5
votes
1answer
99 views

Le Président Macron a annoncé la tenue d'un "Beauvau de la sécurité". What does it mean?

The RFI radio commentator explained that Beauvau is a place in Paris where the Ministry of the Interior is located. But I am not clear why it has been mentioned like this. It seems to mean some ...
3
votes
3answers
147 views

Usage de "talon d'Achille"

Bien évidement je connais le sens de cette expression figée. Peut-on l'employer couramment pour parler de la faiblesse majeure de quelqu'un comme par exemple ci-dessous ? La mécanique est le talon d'...
1
vote
1answer
105 views

Origin of "Bourreau de travail"

According to http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/20292/bourreau-de-travail/ Origine inconnue pour cette expression. The question is evident. What could be some possible assertions ...
0
votes
1answer
71 views

Expressing ''shoulda, coulda, woulda"

https://en.wiktionary.org/wiki/woulda,_coulda,_shoulda An expression of dismissiveness or disappointment concerning a statement, question, explanation, course of action, or occurrence involving ...

1
2 3 4 5
11