Questions tagged [expressions-idiomatiques]
Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.
642
questions
0
votes
1
answer
82
views
"sans raison" vs "sans raison aucune" vs "sans aucune raison"?
I encountered this sentence in Astérix and was uncertain about the grammar:
...et des gaulois de ta tribu, sans raison aucune se sont amusés à le décourager!
I would have expected sans aucune raison....
3
votes
3
answers
172
views
Why does Flaubert use “prendre dans”?
As a native speaker of American English, I am confused by "prendre dans" in
Madame Bovary, ed. Conard, 1921, page 4:
s'essuyant le front avec son mouchoir qu'il venait de prendre dans sa ...
2
votes
1
answer
80
views
Quel est le sens de l'expression « un entre-deux » en ce contexte ?
Dans le roman S'adapter de Clara Dupond-Monod on lit (l'emphase est mienne) :
Parfois son père ébouriffait ses cheveux avec une tendresse alarmée, une brusquerie qui révélait une crainte, celle ...
4
votes
1
answer
376
views
What is the phrase used here for "I have only a few days left until my holidays start" (with audio)?
I was listening to Coffee Break French audio, season 4 episode 18. Near the beginning, the commentator says he has only a few days left until his holidays start. There is some phrase used like "...
4
votes
3
answers
2k
views
How do you translate "out of all that" in an outraged or disbelieving way?
How would you translate a phrase such as "Out of all the hills to die on, you really chose this one?" where this phrase would be spoken in a kind of incredulous manner?
The current ...
2
votes
0
answers
138
views
Attribution de *Chacun se bat pour ce qui lui manque*
Ceci est lié à la question récente chez History SE: Did the famous French privateer Surcouf really drop that epic zinger on an anonymous British officer?
L'article sur Robert Surcouf de Wikipédia en ...
1
vote
4
answers
120
views
Comment exprimer que quelque chose « hit(s) the spot » ?
Pendant mes vacances dans mon pays natal, il m'est souvent arrivé de manger quelque chose qui m'avait manqué. La première chose qui vient à l'esprit dans ces moments là est l'expression anglaise que ...
5
votes
3
answers
117
views
Quelles sont des expressions équivalentes de « brasser la cage » ?
Au Québec on a l'expression « brasser la cage » ou « ...la cabane » signifiant « Déranger, perturber, faire sortir de sa torpeur ou de son confort, notamment pour faire faire une prise de conscience ...
3
votes
3
answers
426
views
Lining up: "file" or "ligne"
Very recently, I was present in a foreign language classroom where French was taught. I happened to be using the room as a workspace; I was not a student.
At the end of the lesson, I heard the teacher,...
1
vote
1
answer
154
views
What is said in this film for the subtitles to use an expression about candles and annoyance? Is it an idiom?
Question
I am trying to convert some poor US English subtitles for a French movie into appropriate correct British English. There is a particular, I assume literal, translation that is obviously wrong:...
1
vote
1
answer
184
views
Est-ce que "bon courage" est retournable?
Récemment, j'ai contacté un recruteur pour me renseigner sur des opportunités de stage dans son entreprise. Le recruteur à répondu en disant que les stages avaient déjà commencé, mais qu'il pourrait ...
-4
votes
2
answers
71
views
« C'est assez discuté » et expressions similaires : grammaire
c'est assez discuté
Il s'agit d'une famille de tournures puisqu'on trouve aussi c'est assez parlé, d'ailleurs plus souvent.
Les construction avec « c'est assez » n'autorisent pas un participe passé ...
1
vote
2
answers
1k
views
« Mal à la France » : sens, origine
Ces derniers jours l'expression « mal à la France » à pu être entendue, et il est évident qu'elle est comprise par certains (je ne l'avais jamais entendue). On la trouve dans un commentaire de Kylian ...
1
vote
3
answers
327
views
D'autres expressions idiomatiques pour dire « Ce n'est pas la fleur des pois » ?
En anglais (parmi d'autres) il y a plusieurs expressions péjoratives mais pas très malpolies qui veulent dire ce n'est pas la fleur des pois pour décrire quelq'un qui fait des bêtises ou qui n'est pas ...
2
votes
1
answer
108
views
Something "clicking" figuratively
Je cherche un moyen de dire que quelque chose "clicks" dans le sens où « je le comprends très bien tout à coup ». Par exemple, je voudrais le dire dans les contextes suivants:
Something ...
4
votes
1
answer
97
views
Veuillez m'aider à me rappeler d'une expression à 3 mots
Bonjour Mesdames et Messieurs. Au cours de mes études, je suis tombé sur une expression que j'ai fini par oublier. J'ai du mal à trouver un exemple pertinent de son utilisation, mais elle signifierait ...
2
votes
1
answer
77
views
Can "Dans la balance" be used the same as "in the balance"?
For example... HANGS IN THE BALANCE: an issue (especially a dynamic between two extremes) of importance that may be decided one way or the other?
Also... IT'S ALL IN THE BALANCE: success in XXXX ...
2
votes
2
answers
124
views
En with ambiguous antecedents
In general, the use of the pronoun en makes a lot of sense to me. But in the course of my reading and other exposure to French, I’ve noticed quite a lot of instances where it has no clear referent/...
3
votes
1
answer
67
views
Que signifie "porteur de souffle" ?
J'ai essayé de comprendre ce qu'on entend par cette expression : je ne trouve pas de bonnes explications.
Je ne suis pas d'accord avec la réponse donnée ici à Proz.com : merci de ne pas la citer comme ...
2
votes
1
answer
54
views
Dit-on « les personnes en souffrance » pour désigner les personnes qui souffrent ?
J'ai vu les expressions « les personnes en souffrance » « les personnes en souffrance psychique » sur certains sites français :
Sos fin de vie,
Fondation de France
Mais selon le TLFi, « en souffrance »...
0
votes
1
answer
88
views
« touches quoi ? » - la signification possible
J'ai assisté récemment à une dispute entre un jeune homme et une jeune femme, où le dialogue se développait comme ça :
L'homme : mais tu touches quoi ?
La femme : ça ne te regarde pas.
Il a répété ...
6
votes
4
answers
718
views
À la recherche d'une expression qui veut dire "to not have a dog in this fight"
Bonjour,
Je suis actuellement à la recherche d'une expression à peu près équivalente à
I don't have a dog in this fight. [1]
Je trouve (et là j'ai peut-être tort) que les expressions comme
Ça m'est ...
1
vote
1
answer
41
views
« Éducation de l'amour » ou « éducation à l'amour »
Existe-t-il une différence entre « l'éducation de l'amour/l'éthique » et « l'éducation à l'amour/l'éthique » ? Peut-on utiliser les deux ?
4
votes
3
answers
625
views
Help translating a suspected idiom
I'm translating the following sentence about Macron and his attitude towards the pension reforms, and how people are too hyperfocused on Macron instead of the entire republic and how that needs to ...
2
votes
1
answer
103
views
Montrer du doigt la responsabilité — why not “de la” or “à la”?
I have learned this phrase some time ago and since it has been sounding strange. The beginning is all fine « montrer du doigt » and I’m expecting to hear something more than just a specific ...
1
vote
1
answer
42
views
Préposition après « valoir mieux pour qqn » (Via Mala, de John Knittel, Albin Michel, p. 419)
Via Mala, John Knittel
— Enfermer mère? répéta-telle stupéfaite.
Elle s'obstine tellement à vouloir aller à l'église qu'elle ne parle plus de rien d'autre. Et si on la quitte de l'œil, elle descendra ...
0
votes
1
answer
121
views
« Se sentir chaud et froid », sens figuré (Via Mala, John Knittel, Albin michel p. 391)
Via Mala, John Knittel
Elle dissimulait sciemment un assassinat; bien plus, elle protégeait les assassins. Elle se sentait chaud et froid, chaque fois qu'elle y pensait.
Le terme « chaud et froid » ...
1
vote
3
answers
188
views
« Parler comme en cul de poule » : sens ?
C'est dans le texte suivant de user λyoye d'oncques que se trouve cette expression crue et bizarre, « parler comme en cul de poule ».
Je veux dire, on n'est pas dans un salon des Lumières, une ...
1
vote
0
answers
73
views
Origine et raison du sens de « fouille-moi » pour « je ne sais pas » au Québec ?
Il tire une flûte de son sac d’école, il se trémousse pour faire oublier qu’il joue comme un pied, et fouille-moi pourquoi, les clients se ruent dans sa direction (les Aurores montréales, p. 77-78).
...
0
votes
1
answer
153
views
« My/your/his… two cents » en français
La question posée en mars 2018 à propos de cette locution ne résulte pas exactement en un traitement du même problème, d'autant plus que des traductions qui sont proposées, comme « c'est … mon avis ...
4
votes
4
answers
298
views
À la recherche d'une expression pour « a hill to die on »
Pendant une conversation hier, je me suis rendu compte que je ne sais pas comment exprimer cette idée d'une manière idiomatique. Bien évidemment, je peux expliquer ainsi
C'est-à-dire, il s'agit d'une ...
0
votes
1
answer
40
views
« un peu de plus », « un peu de moins »
La Petite Fadette, George Sand
– Mais, Fadette, tu n’es pas si vilaine que tu le
crois, ou que tu veux bien le dire. Il y en a de
bien plus déplaisantes que toi à qui l’on n’en fait
pas reproche.
– ...
2
votes
3
answers
99
views
« Où » ou « quel » est le piège ?
J'essaie de traduire l'expression anglaise
What's the catch?
et je vois les deux constructions ci-dessus. Je pose donc la question ici : est-ce que les deux sont corrects/courants ou est-ce qu'il y ...
0
votes
0
answers
53
views
« Casser la tête »
La Petite Fadette, George Sand
Fadette se changeait en un grelet gros
comme une chèvre, et elle lui criait, en voix de
grelet, une chanson qu’il ne pouvait comprendre,
mais où il entendait toujours ...
0
votes
0
answers
32
views
Costruction avec l'adverbe « là »
La Petite Fadette, George Sand
Le sens dans la construction en relief ci-dessous veut que le premier « là » soit mis à la place d'un certain endroit et le second à la place d'un autre. Cette ...
0
votes
0
answers
13
views
Registre actuel de « enfant à la mamelle »
On trouve dans La Petite Fadette de George Sand la phrase suivante.
Comment voulez-vous que des enfants à la mamelle se prennent de trop grande amitié, quand c'est tout au plus s'ils connaitront leur ...
4
votes
2
answers
127
views
« Mettre dans l'oreille du chat »
Que signifie l'expression « mettre dans l'oreille du chat » ? Aucune source sur le Web ne donne de résultat.
Voilà le contexte dans lequel on peut lire cette expression.
La petite Fadette, George ...
3
votes
2
answers
408
views
Is 'dans la zone' an idiom just like in English?
I asked a native French speaker today how to say 'in the zone' in French and he had never heard the English idiom and as far as he knew the phrase 'dans la zone' did not mean what it does in English ...
2
votes
2
answers
166
views
Conveying 'first few' as in 'the first few terms'
I don't know how to convey 'the first few' as in the following sentences:
Write the first few terms of the following series.
We will quickly go through the first few slides.
The first fews days wil ...
5
votes
2
answers
347
views
Is there a similar French idiom for the English "to be there with bells on," implying enthusiasm?
En anglais, on dit « with bells on » quand on a de l’enthousiasme pour un événement qui se rapproche. Est-ce qu’il y a une expression française qui a le même sens ?
In the sense of showing enthusiasm ...
6
votes
4
answers
125
views
Un équivalent de « the more you stir it the worse it stinks » ?
En anglais on a l'adage ou proverbe « the more you stir it the worse it stinks » pour « the more closely an unsavory business is examined, the more unpleasant it is » [plus on examine de près une ...
2
votes
1
answer
379
views
Is 'comme platine' an idiom
This is from Proust in a dialogue given by Forcheville:
Il ferait un excellent prédicateur. On peut dire qu’avec M. Bréchot, vous avez là deux numéros qui se valent, je ne sais même pas si comme ...
2
votes
3
answers
54
views
Difference between « n'en plus pouvoir » and « en avoir marre »
Is there a difference between the expressions « n'en plus pouvoir » and « en avoir marre »? I think they both generally have the meaning of being fed up with something, but I wasn't sure if there was ...
2
votes
2
answers
84
views
Comment traduire le « come-to-Jesus moment » ?
Dans un titre d'article on trouve « Justin Trudeau’s ‘come-to-Jesus moment’ » (Marlene Jennings, Montrealgazette). Merriam-Webster définit ça comme « a moment of sudden realization, comprehension, or ...
0
votes
1
answer
37
views
Demander l'heure
Je connais trois manières de demander l'heure :
Vous avez l’heure ?
Quelle heure est-il ? (formel)
Il est quelle heure ? (informel)
Lors d'une promenade au parc, quelqu'un m'a posé la question :
-...
1
vote
2
answers
510
views
Conveying the ironic use of 'nice try'
The conversational phrase nice try can be used ironically when someone is trying to cheat you or play a trick on you. For instance.
-"You'll double your money in a month if you invest in this ...
2
votes
4
answers
117
views
Wouldn't be caught dead
— What do you think of that hat?
— I wouldn't be caught dead in it!
... ce qui veut dire : Même mort, même quand il ne me resterait aucune volonté, je le refuserais toujours ! Ce serait trop ...
0
votes
1
answer
63
views
La locution « mettre la main à la pâte » autorise-t-elle un complément (de manière/nature) ?
La locution verbale « mettre la main à la pâte » (« participer à la tâche, au travail qu’il y a à faire... », Wiktionnaire) conjuguée permet-elle un complément introduit ou induit par une préposition ...
2
votes
2
answers
408
views
À la recherche d'une expression pour « bring to the table »
Bonjour tout le monde,
Je suis à la rechercher d'une expression qui veut dire à peu près « bring [qch] to the table » d'une façon figurative.
Par exemple, en anglais, on peut dire
Yes she's a very ...
2
votes
1
answer
86
views
Interjections ending in "là là"
I'm trying to understand the differences between the different interjections ending in "là là." According to Wiktionnaire...
"oh là là"
Marque l’étonnement, la surprise, la ...