Questions tagged [expressions-idiomatiques]

Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.

11 questions with no upvoted or accepted answers
Filter by
Sorted by
Tagged with
2 votes
0 answers
141 views

Attribution de *Chacun se bat pour ce qui lui manque*

Ceci est lié à la question récente chez History SE: Did the famous French privateer Surcouf really drop that epic zinger on an anonymous British officer? L'article sur Robert Surcouf de Wikipédia en ...
Roger V.'s user avatar
  • 2,787
2 votes
1 answer
77 views

Can "Dans la balance" be used the same as "in the balance"?

For example... HANGS IN THE BALANCE: an issue (especially a dynamic between two extremes) of importance that may be decided one way or the other? Also... IT'S ALL IN THE BALANCE: success in XXXX ...
C H's user avatar
  • 49
2 votes
1 answer
118 views

Why is "aux" necessary in "le parc aux pirates"?

In French, one can say le parc aux pirates While "des" may translate to "of the", "aux" can mean it too. Which one should I use, and why should I use it?
Brian's user avatar
  • 464
1 vote
0 answers
74 views

Origine et raison du sens de « fouille-moi » pour « je ne sais pas » au Québec ?

Il tire une flûte de son sac d’école, il se trémousse pour faire oublier qu’il joue comme un pied, et fouille-moi pourquoi, les clients se ruent dans sa direction (les Aurores montréales, p. 77-78). ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
1 vote
0 answers
47 views

Comment exprimer différemment ou non le « shoo-in » selon différents paramètres de la phrase ?

Larousse en ligne bilingue nous dit au sujet de la traduction de shoo-in (« a candidate or contestant generally agreed upon as the presumptive winner; somebody who is well-liked or widely agreed upon »...
Plus jamais quoi encore's user avatar
0 votes
0 answers
53 views

« Casser la tête »

La Petite Fadette, George Sand Fadette se changeait en un grelet gros comme une chèvre, et elle lui criait, en voix de grelet, une chanson qu’il ne pouvait comprendre, mais où il entendait toujours ...
LPH's user avatar
  • 1
0 votes
0 answers
32 views

Costruction avec l'adverbe « là »

La Petite Fadette, George Sand Le sens dans la construction en relief ci-dessous veut que le premier « là » soit mis à la place d'un certain endroit et le second à la place d'un autre. Cette ...
LPH's user avatar
  • 1
0 votes
0 answers
13 views

Registre actuel de « enfant à la mamelle »

On trouve dans La Petite Fadette de George Sand la phrase suivante. Comment voulez-vous que des enfants à la mamelle se prennent de trop grande amitié, quand c'est tout au plus s'ils connaitront leur ...
LPH's user avatar
  • 1
0 votes
0 answers
63 views

Quel serait un terme ou quelle serait une expression décrivant le fait qu’une personne n’est jamais dérangée »?

Exemple: Une esthéticienne, à l’occasion d’une consultation, demande plusieurs fois à son client si ça le dérange qu’elle le quitte momentanément, que ce soit pour répondre au téléphone, pour répondre ...
user avatar
0 votes
0 answers
72 views

How to translate "Cahiers individualistes"?

The journal Action (page in question found here from The International Dada Archive) is described using the phrase Cahiers individualistes de philosophie et d'art I've translated this literally as &...
usercolonname's user avatar
0 votes
0 answers
96 views

Conveying "learn/know enough (sth) to be dangerous"

This is something that it has puzzled me for some time. I'm feeling that a word-by-word translation would not work in French. How can one convey colloquially in French: Learn (or know) Enough to Be ...
Dimitris's user avatar
  • 27.6k