Questions tagged [expressions-idiomatiques]
Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.
642
questions
33
votes
2
answers
7k
views
What does "j'ai tennis" idiom mean?
I've spotted this on the self-service terminal in a French fast food restaurant:
What is the exact connotation of this? Does that mean a silly excuse for not being at work today?
32
votes
6
answers
10k
views
« Autant pour moi » ou « Au temps pour moi » ?
Alors que les deux expressions Autant pour moi et Au temps pour moi sont correctes, beaucoup de personnes utilisent exclusivement la première.
Quelle est la différence de sens entre elles et dans ...
23
votes
12
answers
5k
views
French translation for "let's cross that bridge when we come to it"? — Comment traduire « let's cross that bridge when we come to it » ?
In English, the expression "let's cross than bridge when we come to it" exists, to indicate that the speaker doesn't want to deal with a particular outcome because, as that outcome may not happen, it ...
23
votes
13
answers
25k
views
Comment traduire « To be on fire » ?
En anglais, dans « He is on fire today » ou dans « He has been on fire since yesterday », l'expression « to be on fire » signifie que la personne est pleine d'énergie, et qu'elle fait des choses ...
23
votes
5
answers
35k
views
Tout compte fait, ou tous comptes faits?
L'on me reprenait sur la graphie de « Tous comptes faits », arguant chiffres à l'appui, que la graphie correcte est au singulier : « Tout compte fait ».
Au pluriel je comprends l'expression (une fois ...
21
votes
9
answers
11k
views
Regarder ou écouter la télévision?
Les français ont tendance à parler dire "regarder la télévision" et les québécois "écouter la télévision".
On peut bien sûr ne faire que regarder si le son est coupé ou ne faire qu'écouter en ne ...
20
votes
5
answers
15k
views
Pourquoi « comment vous appelez-vous », et pas « quel est votre nom » comme en anglais ?
We know that when French people want to know someone's name, ask “Comment vous appelez-vous ?”. However this literally means “How do you call yourself?”. Why they don't use something like “quel est ...
19
votes
6
answers
2k
views
Translation of “This isn't rocket science”?
The expression
This isn't rocket science.
is used to say essentially
Ce n'est pas trop difficile.
Is there a closer equivalent or expression?
19
votes
7
answers
8k
views
The meaning and etymology of "histoire de" / "histoire que"?
Two constructions I've often seen used in French are histoire de and histoire que, for example:
Je me promène dans la rue, histoire de passer le temps.
Tu n'as qu'à amener du vin, histoire que ...
19
votes
3
answers
2k
views
Why does the idiom "une grosse légume" mean "VIP"?
I was told une grosse légume is an idiom for VIP. But why so? Why a vegetable would be linked to important people?
18
votes
3
answers
3k
views
How to apologise in French
I was wondering, if one was to hurt somebody accidentally what would be an appropriate way of apologising?
For example if a child were to hit an elder while on their bicycle.
17
votes
13
answers
116k
views
Comment traduire « what goes around, comes around » ?
En anglais, on a l'expression « what goes around, comes around », qui veut dire (à peu près) que quoi que la personne fasse, elle devra ensuite faire face aux conséquences de ses actes.
Existe-t-il ...
17
votes
5
answers
4k
views
What is a good French language equivalent for the English expression, “like pulling teeth”?
In English, when somebody is being very uncooperative in telling you information or performing task(s) you want them to, it is often said that getting them to cooperate is “like pulling teeth”. ...
17
votes
2
answers
3k
views
Pour quelle raison « il me court sur le haricot » ?
Dans le contexte des élections de ce dimanche, en parlant avec des amis au téléphone, l'un d'entre eux m'a rétorqué en parlant d'un des candidats : Il me court sur le haricot.
J'ai déjà entendu cette ...
16
votes
10
answers
33k
views
"It is what it is" in French
According to https://idioms.thefreedictionary.com/it+is+what+it+is this idiomatic expression is used to talk about:
The situation, circumstance, or outcome (that) has already happened or been
decided ...
16
votes
6
answers
3k
views
Is there an idiomatic French expression for "There goes my/your/etc. ...," meaning something you assumed you had suddenly disappears?
You: My father just married someone half his age.
Me: There goes your inheritance.
You: I accidently shaved one eyebrow off.
Me: There goes your dating life.
You: No, I didn't take the car in for ...
16
votes
6
answers
5k
views
Comment pourrait-on dire en français « at the end of the day » ?
L'expression « at the end of the day » en anglais s'emploie pour exprimer le fait que les mots suivants sont définitifs, ou les derniers d'un débat. Par exemple :
These acts are indefensible. At ...
16
votes
6
answers
3k
views
What are the French “language buffer” words (aka “filler words”)?
I was curious as to how to translate some "filler words" that often appear in English speech but might not translate literally into French.
For example, I might often say, "I guess," when talking ...
15
votes
13
answers
19k
views
“The elephant in the room” in French
In English, we have a phrase 'The elephant in the room'. It refers to a subject matter that is causing tension such as something awkward.
(Example situation: Two people have been known to do ...
15
votes
2
answers
7k
views
French equivalent of "my cup of tea"
https://www.phrases.org.uk/meanings/my-cup-of-tea.html
One expression that I consider a "classic" English one is "my cup of tea".
Does the literal translation in French, i.e. "...
15
votes
3
answers
5k
views
Avoir un grain. De quel grain parle-t-on ?
Dans l'expression « avoir un grain » pour dire être un peu fou. De quel grain parle-t-on et pourquoi ?
14
votes
5
answers
2k
views
Comment dit-on « have at it » en français ?
En anglais, « have at it » veut dire « allez-y », mais avec un certain degré d'encouragement et aussi de permission. Est-ce qu'il y a une phrase française qui exprime la même chose ?
13
votes
7
answers
5k
views
Comment traduire « bigot » en français?
En anglais il existe le mot « bigot » (arrivant de l'exclamation « by God » — par Dieu) pour décrire une personne qui est intolérante, peut-être aux vues étroites, et qui n'hesite pas à exprimer ses ...
13
votes
3
answers
76k
views
Quel est le sens (à l'origine) de l'expression «Je vous en prie», après un «Merci»?
En réponse à un «Merci», il existe plusieurs formules de politesse dont «Je vous en prie» ou «Je t'en prie».
Au-delà de la simple formule de politesse, qu'est-ce que cette expression signifie à l'...
13
votes
2
answers
542
views
La puce à l'oreille
D'où vient l'expression « avoir la puce à l'oreille » ? Je sais ce qu'elle veut dire mais je ne comprends pas le lien entre l'expression et sa signification.
13
votes
6
answers
13k
views
Vouloir dire charrette?
Il y a une expression que j'entends parfois et dont je ne connais pas l'origine ni la signification (que j'imagine malgré tout être quelque chose du genre "Le travail n'est pas terminé ou bien la ...
13
votes
5
answers
6k
views
Traduction de « not on my watch »
Not on my watch ! est une expression idiomatique anglaise. Quelle en serait la traduction la plus exacte en Français ? On me suggère moi vivant, jamais !, qui est proche, mais avec une nuance un peu ...
13
votes
2
answers
9k
views
What is the meaning of “donner sa langue aux chats”?
I've seen Une vie de chat, and there is a moment when the thief talks to the girl, and asks her name, and she doesn't reply, and then the thief asks "Tu ne veux pas me parler, t'as donné ta langue aux ...
13
votes
1
answer
383
views
Does "ouest" take a different preposition than the other directions?
La Grande Île, parfois appelée « l’île Rouge » en référence à la latérite qui colore ses plateaux, s’étire sur 1 580 km du nord au sud et 500 km d'est en ouest avec un maximum à 575 km.
I'm noting ...
12
votes
7
answers
4k
views
How to translate "It serves you right"?
“It serves you right” is used when what you get is a result of your actions.
How can I say it in French?
12
votes
8
answers
13k
views
Expression idiomatique — bon appétit pour les boissons
Contexte: Je travaille dans un café et souvent lorsque je fais du café ou un latte, je dis en anglais "Enjoy!".
Lorsque le client parle français et la commande inclut de la nourriture, je dis : "...
12
votes
4
answers
11k
views
Best French equivalent to "two peas in a pod"? — Équivalent français de l'expression « like two peas in a pod »
In English, there's the expression "like two peas in a pod", which refers to two things—often people—that are very similar to each other. For example, you might say:
We liked the same places, the ...
12
votes
2
answers
645
views
Conveying "out of the blue" (completely unexpected)
If something happens out of the blue, it is completely unexpected; e.g.
I hadn’t heard from Georges for years; then I got a letter out of the blue.
Google Translate gives
Je n'avais pas entendu ...
12
votes
1
answer
3k
views
How to translate “Be there or be square”?
En voulant annoncer au monde entier ma soirée, j’ai voulu traduire “Be there or be square” en français mais je ne trouve pas d’équivalent. Une idée ?
12
votes
3
answers
12k
views
Quelle est l’origine de « plaît-il ? »
Quelqu’un trouve-t-il une référence pour déterminer d’où vient cette expression ? Le TLF dit que cela vient du verbe plaire, mais je ne trouve rien de plus.
11
votes
4
answers
584
views
Comment traduire "wouldn't touch with a barge pole"?
En anglais il existe l'expression « wouldn't touch with a barge pole ». Elle veut dire que quelque chose est si mauvais ou indigne de confiance qu'on doit l'éviter à tout prix. Existe-t-il une ...
11
votes
8
answers
8k
views
Been there, done that (got the T-shirt)
En anglais, l'expression « been there, done that » signifie que le locuteur sait de quoi parle son interlocuteur, qu'il a déjà vécu une situation analogue. Il y a une connotation plus ou moins marquée ...
11
votes
3
answers
2k
views
"Poil au menton"?
I encountered this while reading Astérix. The conversation goes as follows:
Roman Commander : Après quoi, nous nous débarrasserons de ces deux gaulois ! Ce sera pour eux une leçon !
Roman Lieutenant :...
11
votes
1
answer
30k
views
« Tenir compte de » ou « Prendre en compte » ?
Est-ce qu'il y a une version à éviter ou est-ce que les deux expressions sont valides ? Sinon, existe-t-il une autre façon de dire la même chose ?
10
votes
6
answers
2k
views
French equivalent for "Cloud Cuckoo Land"?
Is there a French equivalent to the English phrase "Cloud Cuckoo Land"? This noun phrase is used to describe an imaginary place that a person is in when they the speaker believes that they're hoping ...
10
votes
6
answers
5k
views
How to translate “Up for it”?
To be “up for it” is to be ready to face a certain situation. How can I say it in French with the same emotion?
10
votes
6
answers
6k
views
How does one say "We suck" in French?
I saw a French subtitle translate it as "on craint" but when I look in the dictionary I don't see any meanings in this context although the dictionary could be behind in updating...is that correct? ...
10
votes
4
answers
1k
views
"Faut pas trop y compter"?
Came across this sentence in Astérix and had no idea what it meant. The main character, Astérix, says "J'aimerais bien une bonne bagarre," and his friend Obélix responds "Faut pas trop y compter."
...
10
votes
3
answers
369
views
Pourquoi « As » peut-il à la fois signifier « sans valeur » et « riche » ?
Cette question m'a été soufflée par une remarque figurant dans cette question
Comment et pourquoi est-ce « être plein aux as » signifie être riche ?
L'expression ça ne vaut pas un as veut dire : «...
10
votes
4
answers
4k
views
How to express "this is all about" in French?
What is a translation of the phrase "this is all about" in French?
For example:
This episode is all about finding a job.
meaning that this topic is (maybe not obviously) the actual topic of ...
10
votes
2
answers
2k
views
Avoir un bol de cocu
J'aimerais connaître l'origine du sens de cette phrase.
De quel bol s'agit-il ?
Et pourquoi les cocus en auraient-ils plus que les
autres?
10
votes
1
answer
4k
views
Comment traduire « walk on eggshells » ?
En anglais, nous avons l'expression « walk on eggshells », qui veut dire « être diplomatique, prudent, essayer de ne pas offenser quelqu'un ». Quelle en serait une bonne traduction ?
10
votes
2
answers
2k
views
Where does the idea that French people say "oh la la" all the time come from ?
As a French man living abroad, I often hear non-French people saying "Oh la la !" (along with an imitation of a kind of posh attitude) after someone talked about something that is typical of France or ...
10
votes
2
answers
846
views
Spring forward, fall back
Aujourd'hui au Canada on a mis à jour les horloges. Afin de se rappeler lequel est le bon sens, on a recours à une expression fréquente : « Spring forward, fall back. » En printemps on va en avant ...
10
votes
4
answers
827
views
Comment traduire l'expression « get on your tits » ?
Je cherche à traduire la phrase :
that must really get on your tits!
Je pense comprendre le sens général : quelque chose d'ennuyeux, dans le sens de légèrement dérangeant...
Mais je ne trouve pas ...