Questions tagged [expressions-idiomatiques]
Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.
642
questions
10
votes
1
answer
4k
views
Comment traduire « walk on eggshells » ?
En anglais, nous avons l'expression « walk on eggshells », qui veut dire « être diplomatique, prudent, essayer de ne pas offenser quelqu'un ». Quelle en serait une bonne traduction ?
13
votes
1
answer
383
views
Does "ouest" take a different preposition than the other directions?
La Grande Île, parfois appelée « l’île Rouge » en référence à la latérite qui colore ses plateaux, s’étire sur 1 580 km du nord au sud et 500 km d'est en ouest avec un maximum à 575 km.
I'm noting ...
10
votes
2
answers
2k
views
Avoir un bol de cocu
J'aimerais connaître l'origine du sens de cette phrase.
De quel bol s'agit-il ?
Et pourquoi les cocus en auraient-ils plus que les
autres?
19
votes
7
answers
8k
views
The meaning and etymology of "histoire de" / "histoire que"?
Two constructions I've often seen used in French are histoire de and histoire que, for example:
Je me promène dans la rue, histoire de passer le temps.
Tu n'as qu'à amener du vin, histoire que ...
4
votes
2
answers
3k
views
"Tout ce qu'il y a de plus bizarre"?
Can someone help in translating this expression? I can't seem to make grammatical sense out of it. It seems like "All which there is stranger"?
13
votes
2
answers
9k
views
What is the meaning of “donner sa langue aux chats”?
I've seen Une vie de chat, and there is a moment when the thief talks to the girl, and asks her name, and she doesn't reply, and then the thief asks "Tu ne veux pas me parler, t'as donné ta langue aux ...
4
votes
3
answers
729
views
Le sens de « ne » dans « ils ne pouvaient espérer mieux »
Lors de la lecture de cet article, j'ai remarqué la phrase suivante:
Les hommes de Laurent Blanc pourront dire qu'ils ont rempli leur objectif en se qualifiant pour les quarts de finale. Au vu du ...
8
votes
2
answers
274
views
What does "bêcher" mean in the context of ignoring someone?
I want to know the meaning and level of offense/informality of the phrase:
Une personne bêche une autre.
I know that the verb literally means "dig over" and that it has to mean something like ...
12
votes
1
answer
3k
views
How to translate “Be there or be square”?
En voulant annoncer au monde entier ma soirée, j’ai voulu traduire “Be there or be square” en français mais je ne trouve pas d’équivalent. Une idée ?
8
votes
1
answer
3k
views
« Et que cela saute ! »
De quelle origine provient cette expression ? « Et que cela saute ! ». Est-ce que le « Et », qui est vraiment obligatoire dans cette phrase, a une signification spéciale ? Que veut dire « sauter » ...
15
votes
3
answers
5k
views
Avoir un grain. De quel grain parle-t-on ?
Dans l'expression « avoir un grain » pour dire être un peu fou. De quel grain parle-t-on et pourquoi ?
10
votes
6
answers
5k
views
How to translate “Up for it”?
To be “up for it” is to be ready to face a certain situation. How can I say it in French with the same emotion?
12
votes
7
answers
4k
views
How to translate "It serves you right"?
“It serves you right” is used when what you get is a result of your actions.
How can I say it in French?
17
votes
2
answers
3k
views
Pour quelle raison « il me court sur le haricot » ?
Dans le contexte des élections de ce dimanche, en parlant avec des amis au téléphone, l'un d'entre eux m'a rétorqué en parlant d'un des candidats : Il me court sur le haricot.
J'ai déjà entendu cette ...
23
votes
13
answers
25k
views
Comment traduire « To be on fire » ?
En anglais, dans « He is on fire today » ou dans « He has been on fire since yesterday », l'expression « to be on fire » signifie que la personne est pleine d'énergie, et qu'elle fait des choses ...
1
vote
1
answer
320
views
Signification de "slope" dans le langage informatique [closed]
Lu sur un autre forum
1° Aveu d'ignorance :
Nobody knows what the slope of the line means
2° Utilisation d'une inconnue :
A steeper distribution [larger magnitude of the slope] suggests a ...
11
votes
1
answer
30k
views
« Tenir compte de » ou « Prendre en compte » ?
Est-ce qu'il y a une version à éviter ou est-ce que les deux expressions sont valides ? Sinon, existe-t-il une autre façon de dire la même chose ?
7
votes
4
answers
621
views
A French way of saying "sabre rattling"?
In English, the phrase "sabre rattling" is used to describe behaviour which is highly threatening (this idiom comes from the 20th century, when an officer would threaten to draw his sabre); for ...
8
votes
1
answer
466
views
Comment dit-on « pick up game » de hockey?
En anglais, on dirait « a pick-up game of hockey » pour un jeu où tout le monde peut venir jouer.
Existe-il quelque chose comme:
libre match de hockey?
13
votes
5
answers
6k
views
Traduction de « not on my watch »
Not on my watch ! est une expression idiomatique anglaise. Quelle en serait la traduction la plus exacte en Français ? On me suggère moi vivant, jamais !, qui est proche, mais avec une nuance un peu ...
17
votes
13
answers
116k
views
Comment traduire « what goes around, comes around » ?
En anglais, on a l'expression « what goes around, comes around », qui veut dire (à peu près) que quoi que la personne fasse, elle devra ensuite faire face aux conséquences de ses actes.
Existe-t-il ...
11
votes
4
answers
584
views
Comment traduire "wouldn't touch with a barge pole"?
En anglais il existe l'expression « wouldn't touch with a barge pole ». Elle veut dire que quelque chose est si mauvais ou indigne de confiance qu'on doit l'éviter à tout prix. Existe-t-il une ...
6
votes
2
answers
880
views
De la monnaie de singe?
Lorsqu'on parle de monnaie de singe, de quoi s'agit-il ? Et quelle est l'origine de cette expression ?
9
votes
3
answers
3k
views
"Là, c'est la fin des haricots!"
Que peut bien être la fin des haricots ? Et pourquoi est-ce un endroit de tous les dangers ?
9
votes
2
answers
3k
views
« L'échapper belle » : de quoi s'agit-il ?
D'où vient l'expression « on l'a échappé belle » ? Quel est le sens du mot « bel » dans cette expression ? Est-ce qu'« échappé » est un nom ou un verbe dans ce cas ?
13
votes
2
answers
542
views
La puce à l'oreille
D'où vient l'expression « avoir la puce à l'oreille » ? Je sais ce qu'elle veut dire mais je ne comprends pas le lien entre l'expression et sa signification.
10
votes
2
answers
4k
views
"Silver lining [of a cloud]" en français
Je cherche des proverbes et expressions idiomatiques traduisant l'idiome anglais courant "silver lining of a [dark] cloud", indiquant un aspect positif d'une situation autrement considérée négative.
...
17
votes
5
answers
4k
views
What is a good French language equivalent for the English expression, “like pulling teeth”?
In English, when somebody is being very uncooperative in telling you information or performing task(s) you want them to, it is often said that getting them to cooperate is “like pulling teeth”. ...
9
votes
2
answers
11k
views
Saignant, à point, bien cuit ?
Si on comprend facilement « saignant » et « bien cuit », je me demandais à quoi faisait référence « à point ». Cuire à point ?
12
votes
3
answers
12k
views
Quelle est l’origine de « plaît-il ? »
Quelqu’un trouve-t-il une référence pour déterminer d’où vient cette expression ? Le TLF dit que cela vient du verbe plaire, mais je ne trouve rien de plus.
23
votes
12
answers
5k
views
French translation for "let's cross that bridge when we come to it"? — Comment traduire « let's cross that bridge when we come to it » ?
In English, the expression "let's cross than bridge when we come to it" exists, to indicate that the speaker doesn't want to deal with a particular outcome because, as that outcome may not happen, it ...
13
votes
7
answers
5k
views
Comment traduire « bigot » en français?
En anglais il existe le mot « bigot » (arrivant de l'exclamation « by God » — par Dieu) pour décrire une personne qui est intolérante, peut-être aux vues étroites, et qui n'hesite pas à exprimer ses ...
10
votes
6
answers
2k
views
French equivalent for "Cloud Cuckoo Land"?
Is there a French equivalent to the English phrase "Cloud Cuckoo Land"? This noun phrase is used to describe an imaginary place that a person is in when they the speaker believes that they're hoping ...
6
votes
2
answers
7k
views
Que veut dire l'expression « bon vivant » ?
J'ai entendu l'expression « bon vivant » pour décrire la vie de certaines personnes. Que veut-elle dire, exactement ? Quelqu'un pourrait-il élaborer un peu ?
23
votes
5
answers
35k
views
Tout compte fait, ou tous comptes faits?
L'on me reprenait sur la graphie de « Tous comptes faits », arguant chiffres à l'appui, que la graphie correcte est au singulier : « Tout compte fait ».
Au pluriel je comprends l'expression (une fois ...
16
votes
6
answers
5k
views
Comment pourrait-on dire en français « at the end of the day » ?
L'expression « at the end of the day » en anglais s'emploie pour exprimer le fait que les mots suivants sont définitifs, ou les derniers d'un débat. Par exemple :
These acts are indefensible. At ...
12
votes
4
answers
11k
views
Best French equivalent to "two peas in a pod"? — Équivalent français de l'expression « like two peas in a pod »
In English, there's the expression "like two peas in a pod", which refers to two things—often people—that are very similar to each other. For example, you might say:
We liked the same places, the ...
11
votes
8
answers
8k
views
Been there, done that (got the T-shirt)
En anglais, l'expression « been there, done that » signifie que le locuteur sait de quoi parle son interlocuteur, qu'il a déjà vécu une situation analogue. Il y a une connotation plus ou moins marquée ...
9
votes
4
answers
1k
views
Qu'est-ce qu'une « file indienne » ?
J'ai vu le terme une file indienne sur un babillard en ligne. Cela veut-il dire single file, qui est la traduction proposée par Google Translate ? Si oui, pourquoi ? Je crois que c'est utilisé en ...
14
votes
5
answers
2k
views
Comment dit-on « have at it » en français ?
En anglais, « have at it » veut dire « allez-y », mais avec un certain degré d'encouragement et aussi de permission. Est-ce qu'il y a une phrase française qui exprime la même chose ?
20
votes
5
answers
15k
views
Pourquoi « comment vous appelez-vous », et pas « quel est votre nom » comme en anglais ?
We know that when French people want to know someone's name, ask “Comment vous appelez-vous ?”. However this literally means “How do you call yourself?”. Why they don't use something like “quel est ...
32
votes
6
answers
10k
views
« Autant pour moi » ou « Au temps pour moi » ?
Alors que les deux expressions Autant pour moi et Au temps pour moi sont correctes, beaucoup de personnes utilisent exclusivement la première.
Quelle est la différence de sens entre elles et dans ...