Questions tagged [expressions-idiomatiques]

Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1 vote
2 answers
213 views

Comment traduire le « slow-moving trainwreck colliding with a dumpster fire » ?

We're watching a slow-moving trainwreck collide with a dumpster fire. (Isaac Boltansky, BTIG, sur CNN.com) Le contexte c'est que les marchés financiers américains semblent aimer une forme d'équilibre ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
3 votes
2 answers
262 views

Expressions idiomatiques avec "en"

Il y a des expressions françaises où en n'est clairement pas un remplacement de de + objet. De plus, l'objet introduit par de peut paraître explicitement avec ces expressions (autrement dit, en ici n'...
Roger V.'s user avatar
  • 2,787
1 vote
1 answer
65 views

Conveying 'It's (not) coming home'

The song [Three Lions] has been described as the de facto "anthem" of English football since 1996. Its chorus, with the refrain "It's coming home", has become a popular chant for ...
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
3 votes
1 answer
75 views

Conveying "rough diamond" talking about a person

Joe is not that bad, you know! Deep down, he’s really kind even though he seems to lack good manners at times. He’s a rough diamond (i.e. a person who is generally of good character but lacks manners, ...
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
2 votes
3 answers
78 views

Conveying 'party animal'

Sandy loves going to parties! She’s a real party animal. A party animal = a person who loves partying. Sandy adore aller aux soirées ! C'est une vraie fêtarde. What other idiomatic ways exist to ...
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
2 votes
1 answer
107 views

Une chose laisse « de neige » ?

Dans Cyrano de Bergerac (Rostand), acte III, scène II, on trouve : De guiche : Je viens prendre congé. Roxane : Vous partez ? De guiche : Pour la guerre. Roxane : Ah ! De guiche : Ce soir même. ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
1 vote
1 answer
75 views

L'utilisation de "ne" + "que"

Laquelle des phrases suivantes est la plus correcte? Il n'est en France depuis qu'une semaine Il n'est en France que depuis une semaine
LeFrancophile's user avatar
3 votes
1 answer
83 views

What's the meaning of "80 ans aux chanterelles"

There are some occasions when people use the expression "XX ans aux chanterelles" (the most famous one being the "papa smurf" which "a eu 542 ans aux chanterelles"). I ...
ARG's user avatar
  • 181
2 votes
3 answers
345 views

How do I say "It matters" and "it doesn't matter"?

I wonder how do I say "it matters" and "it doesn't matter" so that it sounds more native. So far, I've found "ça compte" and "cela compte" for "it matters&...
ArtemNovikov's user avatar
2 votes
1 answer
53 views

How to say "must" as a deduction?

Comment puis-je exprimer l'idée d'une déduction en français dont la correspondance en anglais est must ? Par exemple: Ah! I see. You must be exhausted after such a long work! En français, est-ce que ...
Nicholas's user avatar
  • 155
3 votes
1 answer
80 views

There is everything from X to Y

Comment dirait-on la phrase suivante en français: In France there is everything from high mountains to incredible beaches. Pourrait-on peut-être dire: En France il y a de tout, des hautes montagnes ...
LeFrancophile's user avatar
4 votes
2 answers
97 views

"Passer du coq à l'âne" : Est-ce courant ?

Peut-on utiliser couramment l'expression "passer du coq à l'âne" lorsque l'on parle d'un sujet puis d'un autre alors que ceux-ci n'ont pas de liens directs ?
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
1 vote
1 answer
33 views

Pluriel de la forme locutoire « tout + adjectif + que + indicatif »

Dans la forme locutoire « tout adjecitf que indicatif » comme dans « Tout précieux qu’il soit », comment décline-t-on l’adjectif tout lorsque l’adjectif est au pluriel ? Dit-on dans ce cas : Tout ...
Fauve's user avatar
  • 1,731
3 votes
2 answers
80 views

Pourquoi dit-on « quelque chose de profond » et non « Quelque chose de profondE » ?

Spontanément, j’ai envie de dire « quelque chose de profondø » avec profond au masculin alors que chose est au féminin. Sans doute ai-je ce réflexe parce que j’ai souvent entendu cette locution ...
Fauve's user avatar
  • 1,731
2 votes
3 answers
595 views

Equivalent of the Greek proverb ''Οπου φτωχός κι η μοίρα του'

In Greek we have the proverb: ''Οπου φτωχός κι η μοίρα του'. A literal translation in English is 'Where poor and his fate'. A better rendering could be 'Misfortune never leaves the side of a poor man'....
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
1 vote
1 answer
55 views

Être sous le/un charme

Est-ce qu'il est possible de dire: Depuis hier je suis sous une espèce de charme (Since yesterday I'm under some kind of spell) Quand on est sous un/le charme français on oublie sa vie d'avant (When ...
LeFrancophile's user avatar
2 votes
1 answer
167 views

Comment appelle-t-on la prise/technique permettant de maîtriser un individu agressif grâce à un escalier?

Quel est le nom de la prise qui permet à quiconque, à des agents de sécurité, à des agents de la paix, à des policiers ou à toute personne dépositaire de l’autorité, de prendre le dessus sur une ...
user avatar
7 votes
6 answers
3k views

French equivalent of the idiom 'flog a dead horse'

flog a dead horse: to waste effort on something when there is no chance of succeeding. He keeps trying to get it published but I think he's flogging a dead horse. My feeling is that the literal ...
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
8 votes
2 answers
216 views

Pistes de traduction du « one-trick pony » ?

En anglais on a le « one-trick pony » (MW, Wik., Brit., Grammarist), informel, dont on dit par exemple qu'il est « one that is skilled in only one area; also : one that has success only once » (MW), ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
3 votes
1 answer
55 views

Pourquoi on omet le « de » dans « Il n'y a pas photo »

Je sais que l'expression est bien Il n'y a pas photo par contre, je me demande pourquoi il n'y a pas de « de », ce qui devrait être là selon les règles normales. Devrais-je content avec le fait que ...
Derek Allums's user avatar
  • 1,478
2 votes
2 answers
62 views

Que veut dire "x fois trop" ?

Est-ce que "x fois trop" signifie la même chose que "x fois plus" ? Sinon que veut-il dire "x fois trop" ? Par exemple, s'il faut dépenser 5 euros et qu'on en a dépensé ...
Eren8hisfather's user avatar
6 votes
2 answers
149 views

Une expression qui équivaut à « defeat the purpose » ?

Bonjour tout le monde, Je cherche, à présent en vain, une expression qui veut dire à peu près: to defeat the purpose [of something] * Je suis parvenu à la page suivante qui contient plein de ...
Derek Allums's user avatar
  • 1,478
0 votes
0 answers
43 views

"Lorsque cette fille voulait un crayon elle a obtenu un petit copain". Is "quand" better fitting for this question? [duplicate]

J'ai lu que les deux conjonctions "lorsque" et "quand" peuvent être utilisées de manière interchangeables. Surtout dans des phrases comme : Lorsque cette fille a voulu un crayon ...
Brian's user avatar
  • 464
0 votes
3 answers
86 views

Super le déguisement Why is there a le in this phrase?

This means "great disguise", and the specific person that was being referred to by this phrase was wearing a costume. Why do i need the le is it because of specificity or it is an idiom?
Brian's user avatar
  • 464
1 vote
0 answers
18 views

"on dirait qu'il n'en a pas envie" Why is en used here? [duplicate]

"En" means of it, but that translation does not fit here. Is this an idiom. And also can someone give me a detailed explanation on how to use "en" and "y"; they are very ...
Brian's user avatar
  • 464
3 votes
6 answers
3k views

Is this natural? "Nous nous avons rompu". To say we broke up

Is "rompre" a reflexive?
Brian's user avatar
  • 464
0 votes
2 answers
89 views

Why is "fais" needed in this sentence?

Why is "fais" needed in this sentence? Tu ne fais qu'écrire des commentaires. Écrire can be conjugated alone in the sentence. "Ne que" means "just" in French, but it is ...
Brian's user avatar
  • 464
1 vote
2 answers
79 views

Does this sentence sound natural: "Personne ne me ressemble pas sauf junior."?

I put "à" because I am referring to myself. What should I do, please? Translation of the sentence: I do not resemble anybody except junior.
Brian's user avatar
  • 464
2 votes
2 answers
69 views

Why is there not des rather than de "je pars bientôt pour de longues vacances." [duplicate]

I read that sometimes french prefer to use de for formal language rather than des. Does that apply here?
Brian's user avatar
  • 464
1 vote
1 answer
83 views

Do I say "Au convaincre" or "convaincre lui" To mean I convince him

Does the "le" join to "à" to form "au" in "Après Lin a échoué à convaincre" or am I wrong?
Brian's user avatar
  • 464
1 vote
1 answer
62 views

Why can't "L'avenue des Champs-Élysées" be written as "L'avenue de Champs-Élysées"

Since de can also be used to show possession,i think it should be possible for this sentence to be used like this.
Brian's user avatar
  • 464
2 votes
1 answer
118 views

Why is "aux" necessary in "le parc aux pirates"?

In French, one can say le parc aux pirates While "des" may translate to "of the", "aux" can mean it too. Which one should I use, and why should I use it?
Brian's user avatar
  • 464
3 votes
2 answers
399 views

What part of speech is "semblant" in?

"Elle fait semblant de boire." Is semblant a noun or an adjective here?
Brian's user avatar
  • 464
0 votes
1 answer
28 views

Lesquelles des phrases citées dans les détails sont les mieux tournées ?

Veuillez d’emblée excuser le contexte, c’est une idée qui m’a traversé l’esprit et elle me trotte depuis un moment. (Fictif) Tu aurais prétendument demandé à Natasha si elle s’envoyait en l’air avec ...
user avatar
0 votes
1 answer
43 views

L’omission de la préposition « de » est-elle correcte dans « Du point de vue (de l’)éthique » et dans « Du point de vue (du) sens »?

Du point de vue de l’éthique. Du point de vue éthique. Du point de vue du sens. Du point de vue sens. Quand peut-on se passer de la préposition « de » dans l’expression « du point de vue de/au point ...
user avatar
1 vote
1 answer
235 views

Quelles sont les nuances entre « face à », « en face de » et « devant »

Je suis …face à l’hôtel. …en face de l’hôtel. …devant l’hôtel. Il y a une personne …face à moi. …en face de moi. …devant moi. Je t’attends …face au parc d’attractions. …en face du parc d’attraction. …...
user avatar
0 votes
2 answers
172 views

A-t-on un équivalent de « don't let the door hit you on the way out » ?

La locution « don't let the door hit you on the way out » est employée pour signifier qu'on est heureux, ou du moins indifférent, de voir la personne à qui elle est destinée, partir (basé sur la ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
3 votes
2 answers
48 views

« Être dans les jambes l’un l’autre », « Être dans les jambes l’un de l’autre » ou « Être chacun dans les jambes de l’autre »

Ça ne sert à rien que tu m’aides à huiler le plancher, …nous serons dans les jambes l’un l’autre. …nous serons dans les jambes l’un de l’autre. …nous serons chacun dans les jambes de l’autre. …tu ...
user avatar
0 votes
1 answer
53 views

L'expression « la nuit des temps » comme « symbole d'ignorance et d'obscurantisme » ?

Au TLFi on classe l'expression « la nuit des temps » dans une section « par référence à l'obscurité originelle » (B.) et spécifiquement on en dit qu'elle réfère à un « [s]ymbole d'ignorance et d'...
Plus jamais quoi encore's user avatar
1 vote
1 answer
54 views

« Trouver quelqu'un, quelque chose à son goût » avec la préposition « de » (...de son goût) ?

Dans une autre question on répond avec l'expression « trouver qqn, qqch à son goût » qu'on trouve au lexique. Mais historiquement (ngram) on semble avoir un chevauchement entre un emploi avec la ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
5 votes
1 answer
364 views

Quelles seraient d’autres façons plus standards de dire « laisser retomber la poussière »?

Choisissez le bon moment.
Dans la mesure du possible, allez-y spontanément, si la personne offensée vous est très proche. Il est parfois plus utile de régler rapidement un conflit. Mais certains ...
user avatar
3 votes
3 answers
77 views

Dit-on mieux « Peux-tu passer à l’épicerie acheter/prendre du lait » ou « Peux-tu passer à l’épicerie pour acheter/prendre du lait »?

Peux-tu passer en chemin à l’épicerie …acheter/prendre du lait. …pour acheter/prendre du lait. Laquelle est la plus idiomatique? N’hésitez pas à me présenter d’autres formulations.
user avatar
2 votes
1 answer
84 views

L'enterrement de vie de (jeune) fille/garçon

En espérant que vous me pardonnerez pour ma question peu profonde, mais tout de même la petite différence entre L'enterrement de vie de jeune fille et L'enterrement de vie de garçon m'a interpellé....
Derek Allums's user avatar
  • 1,478
6 votes
4 answers
177 views

Est-ce que « Je n’ai jamais + …+ de ma vie » est un pléonasme?

Exemple: Je n’ai jamais mangé un aussi bon burger au poulet de toute ma vie (au sens de « c’est le meilleur burger que j’ai eu l’occasion de manger depuis mon existence). Selon plusieurs dictionnaires ...
user avatar
3 votes
3 answers
399 views

How might I understand "au tout" in "du tout au tout"?

Today I learned that "du tout au tout" is an adverb-like expression meaning something like "completely, utterly, entirely". When I type "du tout" into WordReference, its ...
silph's user avatar
  • 4,356
2 votes
1 answer
272 views

Quelles seraient d’autres façons de dire « elle n’a pas peur de dire les choses » en parlant d’une personne qui ne se laisse pas faire ?

**sans recourir à la tournure « ne pas avoir peur de » Contrairement à Chantal, tu n’as pas la fermeté requise pour le poste de gérant de bar, tu manques de cran, ou mieux d’audace. Je pense plutôt ...
user avatar
1 vote
0 answers
47 views

Comment exprimer différemment ou non le « shoo-in » selon différents paramètres de la phrase ?

Larousse en ligne bilingue nous dit au sujet de la traduction de shoo-in (« a candidate or contestant generally agreed upon as the presumptive winner; somebody who is well-liked or widely agreed upon »...
Plus jamais quoi encore's user avatar
0 votes
1 answer
60 views

« Remettre en place », « rétablir » ou « restaurer »?

Si les mesures d’urgence venaient à être …remises en place, qu’adviendrait-il de ton restaurant nouvellement ouvert ? …rétablies, qu’adviendrait-il de ton restaurant nouvellement ouvert ? …restaurées, ...
user avatar
1 vote
1 answer
60 views

« Le point d’avancement », « le degré d’avancement » « le niveau d’avancement » ou « où en sont »?

Est-ce que tu pourrais me montrer …le point d’avancement des rénovations ? …le degré d’avancement des rénovations ? …le niveau d’avancement des rénovations ? …où en sont les rénovations ? Serait-il ...
user avatar
0 votes
1 answer
55 views

Quelles seraient d’autres façons (courantes ou familières) de dire : « Il lui fait constamment honte de son oisiveté »?

Contexte: L’ami de Jean-Claude n’a pas de travail. En soirée, Jean-Claude fait constamment honte à son meilleur ami de son oisiveté. D’autres idées qui me viennent en tête. En soirée, Jean-Claude ...
user avatar

1
2
3 4 5
13