Questions tagged [expressions-idiomatiques]

Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0
votes
3answers
243 views

Le sens de l'expression «pousser du coude»

«(...) se poussaint du coude en le montrant du doigt avec ravissement». Selon ce site internet, je trouve que le sens de «pousser du coude» est Signaler qqchose à qqun par un coup de coude, signe ...
0
votes
1answer
316 views

Think outside the box

One should aspire to think outside the box. Google Translate donne Il faut aspirer à sortir des sentiers battus. Selon linguee : https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/ability+to+...
0
votes
1answer
144 views

“Il ne nous reste plus qu'à…” vs “nous n'avons plus qu'à…”?

I was wondering whether there was a significant difference between the above two constructions (note that the use of 'nous' is just an example - 'me', 'te' etc. can be substituted if need be) or ...
0
votes
1answer
89 views

Quelle est l'étymologie de « à vous laisser baba » ? Relation avec « jaw-dropping »

C'est un film avec un réalisme à vous laisser baba. Cette locution est-elle l'équivalent de jaw-dropping en anglais ? Quelle est son étymologie ?
0
votes
1answer
172 views

Last but not least [duplicate]

Je sais qu'il existe une discussion pertinente qui est un peu vieille quand même. Peut-on employer « last but not least » en français comme une expression figée ? Linguee donne « enfin et surtout » ...
5
votes
3answers
214 views

“Le douze quatorze”?

I have recently been trying to listen to RFI and noticed that they mention le douze quatorze often. But I' having difficulty following everything around it. I can't tell exactly what they are ...
1
vote
2answers
319 views

Comment traduire « project roadmap » ?

En gestion de projet, l'expression «Project roadmap­» réfère à une liste d'étapes ou de jalons positionnés dans le temps pour la livraison finale d'un projet. Elle est abondamment utilisée en anglais. ...
1
vote
2answers
4k views

Pourquoi « bonne merde» veut dire « bonne chance! »

Pourquoi quand on dit « bonne merde », ça veut dire « bonne chance »? Il y a quelque chose qui concerne avec la culture, non? je sais que dans la culture d’anglophone, si un oiseau fait caca, c’est ...
3
votes
1answer
1k views

“tasse de vin” vs “verre de vin” - difference

I'm not a native French speaker but have always ordered "une tasse de [vin] rouge" ('vin' optional) at the bar. My partner (and her living-in-France-but-not-native-speaker parents) say I should be ...
3
votes
1answer
666 views

« En » dans « Tu en es où ? »

– Tu as fini ta thèse ? – Non ! – Tu en es où ? – À la fin. Je sais qu'il existe pas mal de locutions où en n'a pas de valeur précise. Est-ce un tel cas ici ? Sinon, pourquoi en ...
1
vote
1answer
107 views

« Il existe » vs « il y a »

Quelles sont les différences majeures entre il y a et il existe ? Dans quels cas peut-on les utiliser indifféremment ? Dans quels cas ne peut-on pas employer l'un à la place de l'autre ?
2
votes
1answer
676 views

C'est assez marron !

I know the word "marron" and the expression "être marron", but none of the senses matches with the apparent meaning of the phrase "C'est assez marron !". I encountered this phrase recently in slang (...
0
votes
1answer
2k views

Emploi et conjugaison de l'expression « ça va aller »

Quand peut-on utiliser l'expression ça va aller ? Peut-on la conjuguer ? Par exemple ç'ira aller s'emploie-t-il ?
1
vote
1answer
57 views

How common are “la même ritournelle” and “le même son de cloche” in meaning “the same old story”?

Saying that it's always the same old story is quite common in English, and these are two ways I've come across of expressing it. From Google N-gram, neither seems very common-- le même son de cloche ...
3
votes
1answer
384 views

How do French people chant for sports, like how the English say, “Go! Go! Go!” ?

What do the French say when they are chanting at a sporting event? In English, people might say, "Go! Go! Go!", or chant the MVP's name/number while clapping rhythmically. What's a substitute for, "...
30
votes
2answers
6k views

What does “j'ai tennis” idiom mean?

I've spotted this on the self-service terminal in a French fast food restaurant: What is the exact connotation of this? Does that mean a silly excuse for not being at work today?
3
votes
3answers
114 views

The lesser of two evils (Grec ancien : Mḕ kheíron béltiston)

En grec ancien : Mὴ χεῖρον βέλτιστον. Mḕ kheíron béltiston. Littéralement (en anglais) : "The least bad [choice] is the best." I.e. When there is no good option, one should pick the one ...
0
votes
1answer
119 views

Usage et origine de « c'est du toc »

Ton ordinateur c'est du toc. Tiens, J'ai un bon logiciel antivirus. La tournure c'est du toc signifie-t-elle ici que l'ordinateur ne fonctionne pas bien ? D'où vient cette tournure ?
0
votes
1answer
148 views

On vous a refait

A: Ce tableau faisait deux mille au marché. Je l'ai payé mille. B: On vous a refait! Doe B mean “You did it!” “You accomplished a success’” or “You were tricked.” “You were set up”?
1
vote
1answer
2k views

Qu'est-ce que signifie «du plomb dans la tête»?

Bonjour, cette est ma première question écrité en français alors excusez-moi pour mon pouvre français, mon question est: Qu'est-ce que signifie «du plomb dans la tête»?, je ne peux le prendre ...
1
vote
1answer
78 views

Is “et que la chance soit au rendez-vous” to be taken literally or is it an expression?

I think it's similar to "et que le bonheur soit au rendez-vous", I have issues understanding both statements.
0
votes
3answers
184 views

Which is more common, “un de ces jours” or “un de ces quatre matins”?

I’ve seen both and never been sure if one was more old fashioned or less “courant” than the other.
4
votes
2answers
197 views

Can “veut” be used to mean anger or resent in this context?

I'm a novice with the language and I've been reading some Asterix to practice my understanding of it, I usually go back and forth between the English and French version to make sure I got things right,...
5
votes
1answer
740 views

C'est la fête du slip

How would you translate or explain « la fête du slip »? Is it often used in French and in which situation? Is it a very rude expression? (I already know what « fête » and « slip » mean.)
3
votes
5answers
2k views

How does one say “it would be my pleasure” in French?

I'm trying to figure out how to say “it would be my pleasure”, is it “ce serait mon plaisir” or “il serait mon plaisir” or is it neither? If so, what is the French equivalent?
6
votes
6answers
7k views

How do you say in French “if you don't mind my asking”?

I'm trying to figure out how to say “if you don't mind my asking” in French, not “if you don't mind me asking”. The question that will follow will be formal. I came up with “si cela ne vous dérange ...
7
votes
1answer
159 views

Accord avec « avoir l'air »

Je modifie légèrement la question pour qu'elle ne soit pas duplicata de la question ici : Accord de l'adjectif dans la formule « avoir l'air » EDIT Avec la locution ...
3
votes
1answer
1k views

« Gelé comme une balle » : de quelle balle s'agit-il ?

Gelé comme une balle. (Québec) (a) Raide comme une balle. (projectile ; argot : de manière rapide, brutale, inattendue) (b) Être rond comme une balle. (objet sphérique ; argot : ...
4
votes
1answer
919 views

« Saoul comme une botte » : de quelle botte s'agit-il ?

Saoul comme une botte. (Québec) Certainement un haut degré (complètement, avec excès) par analogie ou métaphore. Le GPFC (1930) mentionne être en botte, qui m'est complètement inconnu, pour être ivre ...
5
votes
5answers
822 views

What’s the French equivalent to ‘why not?’

I’m doing my french homework and I’m curious if the french/francophone people say ‘why not’ as ‘pourquoi non’. If not, what’s the equivalent of it?
3
votes
1answer
175 views

C'est quoi la signification du mot « chaud » dans ce cas exceptionnel?

J'ai lu un commentaire sur le sujet de Stéphane Poussier, qui a été placé en garde à vue pour « l'apologie du terrorisme ». Voilà le commentaire: Après c'est chaud, si être un c-----d envoie en ...
2
votes
1answer
92 views

Poetic synonym for Garden

Disclaimer: I'm not a french speaker. I'm writing a short story in which I want to use a french phrase for a beautifully manicured garden/arboretum, something which would mean something similar to "...
1
vote
1answer
182 views

Par ordre chronologique

Je veux utiliser la phrase ci-après (pour un exposé, un résumé, etc.): Unités de recherche concernées par ordre chronologique croissant. L'expression par ordre chronologique croissant est-elle un ...
5
votes
5answers
450 views

Is “oeuf à la coque” slang for “soldier” or “idiot”?

This is taken from the first paragraph of Céline's Voyage au bout de la nuit (Journey to the End of the Night). I was dubious about it, since I was told this author had a very slangy style (and this ...
2
votes
2answers
269 views

French sports metaphors

I'm looking for French sports metaphors/sayings. For example, "hit it out of the park" for American/baseball is widely used outside of sports. Another example is "come out fighting" for boxing. Are ...
1
vote
2answers
68 views

Some idiomatic explanations

Tout à fait directly translated would be 'all to do', how does this get inferred as 'absolutely'? je m’en fous directly translated would be 'I am in craziness', how does this get inferred as 'I don't ...
1
vote
4answers
952 views

What does 'Germaine' mean in French?

Bonjour, I am reading an old code base written by a previous French colleague. He named a variable 'Germaine', which is the percentage of hotel room booked. This variable is used to set price for the ...
4
votes
2answers
315 views

Quelle est la différence entre “Il en est de même” et “Il en va de même”

Quelle est la différence entre les expressions Il en est de même et Il en va de même. Quand faut-il utiliser l'une et quand l'autre ?
3
votes
1answer
581 views

What are “formules à volonté”?

In French, I read a couple of times this expression, what does it mean? “formules à volonté”?
1
vote
1answer
102 views

Façons de dire « it's a lot of fun »

Je cherche des façons de dire des choses comme: « we had a blast », « it's a lot of fun », etc. Serait-il correct de dire quelque chose comme: « jouer au volleyball, c'est très amusant ! » ?
1
vote
3answers
95 views

Expression pour l'acte d'y penser encore

Disons que j'ai regardé un film captivant. Cela fait des heures que je l'ai vu mais j'y pense encore. Quelles expressions je peux utiliser pour exprimer cette situation ?
7
votes
3answers
626 views

“To go bananas” in French / en français

“To go bananas” is an expression that is meant to describe a massive loss of self-control, usually caused by anger or an unpleasant surprise, but also sometimes by other types of disturbance that ...
1
vote
5answers
849 views

Réponse à “C'est super de vous revoir !”

A: C'est super de vous revoir ! B: ___________ Quelle serait une bonne réponse ici ? Est-ce que "Moi aussi !" ou "C'est pareil !" sont possibles ?
2
votes
1answer
177 views

Source for self-learning the small idiomatic french words like “il-y-a” and “on-y-va”

Background: I have had some 20 hours of crash course french and a hectic but interesting 5 months working in France. So I have a basic understanding of what a conversation is about and I can make ...
3
votes
1answer
386 views

“Damn with Faint Praise” equivalent in French

A boss of mine once gave me this "compliment" in my annual evaluation: Nous lui avons confié des tâches simples, qu'il a réussi à accomplir. In English we call this "damning with faint praise", ...
2
votes
1answer
135 views

How to say “cocking a snook” in French?

What's the translation of "cocking a snook" in French?
9
votes
2answers
1k views

Where does the idea that French people say “oh la la” all the time come from ?

As a French man living abroad, I often hear non-French people saying "Oh la la !" (along with an imitation of a kind of posh attitude) after someone talked about something that is typical of France or ...
6
votes
3answers
13k views

“sans faille” ou “sans failles”

Le Wiktionnaire français donne un exemple pour l'expression idiomatique "sans faille" comme suit: Son raisonnement est sans faille. (Graphie "faille", Nom commun 1, 2. Défaut, premier et unique ...
3
votes
2answers
995 views

Why does “Je ne fais que regarder” mean what it does?

Apparently the below means "Thanks, I'm just looking". Merci, je ne fais que regarder. Can someone please explain this translation? I just see: "Thanks, I do not do that to look".
0
votes
1answer
176 views

Le meurtre comme idéal

Dans la conversation courante, de nombreuses expressions qui connotent une violence ou une destruction sont employées dans un sens mélioratif. Par exemple, par intensité croissante : ça claque ...

1 2 3 4 5 8