Questions tagged [expressions-idiomatiques]
Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.
642
questions
1
vote
2
answers
78
views
Expression "de toutes ses bielles"
J'ai trouvé plusieurs fois l'expression "de toutes ses bielles".
Par exemple : 1. "A quelques mètres des plages métamorphosées en barbecue gargantuesque, la route suisse vrombit de ...
6
votes
2
answers
239
views
«Soupe aux dents» expression
There is a Quebecois TV comedy called Lâcher prise that has an episode titled «Tu te magasines une soupe aux dents». I understand this as literally meaning "You are shopping for tooth soup,"...
1
vote
2
answers
194
views
"En tout cas" vs "quoi qu'il en soit"
J'aimerais savoir si on peut utiliser en tout cas et quoi qu'il en soit de manière interchangeable par exemple dans les phrases suivantes:
Ce n’était pas ce qu’il attendait de la vie il y a quelques ...
4
votes
3
answers
236
views
Comment traduire « knowing is half the battle » ?
Le contexte c'est le dessin animé des années 1980 contenant des « messages d'intérêt public » sur la sécurité etc. destinés aux enfants, par exemple sur les dangers des rivières et lacs à moitié gelés ...
6
votes
3
answers
217
views
What does "sécher mes colles" mean?
I listened to a song of Francis Lemarque and there was a phrase in it which I could not understand.
Here is the verse:
A côté du canalY'a l'école communaleOù j'ai vécu ma vieTout p'titL'canal n'a pas ...
1
vote
3
answers
561
views
Emploi de la locution "O tempora, o mores"
Peut-on employer couramment la locution "O tempora, o mores" ? Parmi les deux traductions: "Quelle époque ! Quelles mœurs !" et "Ô temps ! Ô mœurs !" laquelle est plus ...
3
votes
1
answer
421
views
Comment traduit-on « moving the goalposts » (erreur de logique lors d'un échange) ? / How do you translate « moving the goalposts » (debate fallacy)?
Comment traduit-on l'expression idiomatique to move the goalposts (« To alter the terms of an agreement or an agreed target, or the rules of a negotiation while it is ongoing, especially in an unfair ...
2
votes
4
answers
163
views
Conveying "I mean come on let's get real"
To convey
I mean, come on, let's get real.
deepl gives
Je veux dire, allez, soyons réalistes.
but to my non native ears, soyons réalistes sounds more formal than let's get real. Am I right?
1
vote
2
answers
122
views
Conveying "Jumping the shark"
Reading a review for the new Fast and Furious film I came across the (American) idiom "jumping the shark".
Jumping the shark is an idiom used to describe the moment of a
misguided attempt ...
1
vote
1
answer
533
views
C'est la faute à/de Voltaire ou C'est de la faute à/de Voltaire
I am puzzled what is the correct version.
C'est la faute à/de Voltaire.
ou
C'est de la faute à/de Voltaire.
Also, how this turn can be used in real context?
I know it is an old turn. Can it still ...
1
vote
3
answers
463
views
Expressions pour montrer du mépris
Je viens d’apprendre cette expression en anglais et puis sa traduction en français : “je ne te pisserais pas dessus même si t’étais en feu” et je la trouve vraiment drôle. Pensez-vous que ce serait ...
2
votes
2
answers
171
views
Issues with word by word writing
My daughter is learning French and I'm trying to get her to not just use her English and translate word for word or not assume that because that expression exists in English that it can be translated ...
1
vote
1
answer
50
views
Est-ce que «Je n’ai pas la même opinion de l’honnêteté aujourd’hui qu’autrefois » est correct?
J’hésite entre l’énonciation concernée et «Je n’ai pas la même opinion de l’honnêteté aujourd’hui que celle que j’avais autrefois »?
La phrase citée en question est-elle correcte sur le plan ...
0
votes
1
answer
63
views
Quelle serait une autre manière plus élégante d’écrire ce qui se trouve dans les informations plus bas? [closed]
Il n’a pas tout particulièrement aimé le récit qu’il a fait de son aventure rocambolesque au camping Plein Bois dans lequel il critique avec force l’usage répandu de drogues dures par les campeurs.
...
0
votes
1
answer
151
views
Dit-on plutôt « Je suis en heure de pause» ou « Je suis sur mon heure de pause »?
J’entends « pause » au sens de « pause-dîner.
Dit-on mieux:
Je suis en heure de pause, tu peux donc m’appeler.
Je suis sur mon heure de pause, tu peux donc m’appeler.
Je suis en pause, tu peux donc m’...
1
vote
1
answer
64
views
Quelle serait une bonne façon de formuler une demande sur un chat en ligne?
Je cherche une meilleure énonciation que: Bonjour, j’aimerais avoir des éclaircissements sur la charte des grandeurs utilisée pour l’achat d’un bicycle. Quelle serait une manière courtoise et ...
1
vote
1
answer
73
views
La tournure "Ça sent le sapin" : est-elle courante ?
L'expression "Ça sent le sapin" est-elle toujours courante ?
6
votes
2
answers
2k
views
Run in your family
I am trying to ask the question "Are there any diseases that run in your family?". How is this best said in French, by a doctor to a patient?
Here is my best shot - "Est-qu'il y a des ...
2
votes
2
answers
97
views
What is the French idiomatic equivalent of "burning issues"?
In English, burning issues means matters of very urgent concern, most important. When I tried to find the French equivalent of that, Linguee gave me a few hits like
questions brûlantes (which seems ...
1
vote
1
answer
637
views
"Brun/brune", "brunet/brunette" in common use: is it just about the hair?
My native language is Romanian, one with a lot of French neologisms that resulted in many (more or less) false friends. Thus, I was very surprised in France to hear people saying about a girl with ...
1
vote
2
answers
120
views
Quelle serait une autre façon d’écrire: « Il est passé de culturiste à obèse. »?
Je cherche une façon plus jolie de donner corps à cette idée.
Merci.
5
votes
2
answers
98
views
L'hiver est venu imprévu
En russe on utilise l'expression "l'hiver est venu imprévu" ("зима пришла нежданно") en parlant d'un événement complètement prévisible auquel personne ne s'est préparé (l'hiver et ...
1
vote
2
answers
124
views
Conveying "Pardon my French"
"Pardon my French" or "Excuse my French" is a common English language phrase ostensibly disguising profanity as words from the French language. The phrase is uttered in an attempt ...
0
votes
1
answer
55
views
"Faire boomerang / Avoir un effet boomerang", en parlant d'une action hostile qui se retourne contre son auteur : est-ce courant ?
Peut-on utiliser couramment la locution
"Faire boomerang / avoir un effet boomerang" en parlant d'une action hostile, se retourner contre son auteur.
?
Comme par exemple :
La reforme des ...
2
votes
1
answer
105
views
French expression for a man gaining weight during pregnancy
I was told some time ago that French have an expression for a man gaining weight while his wife/girlfriend is expecting a child (either out of solidarity or simply by being too stressed). But I ...
4
votes
1
answer
266
views
How can we say "talking past each other"?
I couldn't find an equivalent to the English expression "talking past each other".
What are the expressions (idiomatic or not) that can be used especially in formal situations.
Talking past ...
0
votes
1
answer
83
views
Comment traduire « to throw a monkey wrench into » avec l'animé et l'inanimé ?
L'expression idiomatique « to throw a monkey wrench into » a déjà été abordée sous l'angle de l'étymologie. Voici deux exemples d'emploi :
The boss threw a monkey wrench into our plans when he said ...
5
votes
1
answer
104
views
Le Président Macron a annoncé la tenue d'un "Beauvau de la sécurité". What does it mean?
The RFI radio commentator explained that Beauvau is a place in Paris where the Ministry of the Interior is located. But I am not clear why it has been mentioned like this.
It seems to mean some ...
3
votes
3
answers
210
views
Usage de "talon d'Achille"
Bien évidement je connais le sens de cette expression figée.
Peut-on l'employer couramment pour parler de la faiblesse majeure de quelqu'un comme par exemple ci-dessous ?
La mécanique est le talon d'...
1
vote
1
answer
165
views
Origin of "Bourreau de travail"
According to http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/20292/bourreau-de-travail/
Origine inconnue pour cette expression.
The question is evident. What could be some possible assertions ...
0
votes
1
answer
120
views
Expressing ''shoulda, coulda, woulda"
https://en.wiktionary.org/wiki/woulda,_coulda,_shoulda
An expression of dismissiveness or disappointment concerning a statement, question, explanation, course of action, or occurrence involving ...
0
votes
2
answers
122
views
« Comme ça » : Tic ou tact ?
On utilise « comme ça » pour faire référence à une manière de faire, et dans cet usage le pronom « ça » a un antécédent, c'est à dire un antécédent nominal ou bien un antécédent qui se construit à ...
2
votes
1
answer
88
views
What is meant by "tir de barriere"
I have some troubles understanding the following expression, from this video:
Beaucoup d’entre nous ici déjà on fait l’expérience du tir de barrière assassin (...)
Has it something to do with the ...
3
votes
1
answer
246
views
Conveying 'food for thought"
Yes, your ideas have certainly given me food for thought (i.e. they are worth thinking about)!
Oui, tes idées m'ont bien donné matière à réflexion !
Can one use idiomatically 'matière à réflexion' ...
2
votes
1
answer
52
views
Dans quelque temps
If you say
Dans quelque temps je vais prendre un avion pour Paris
does that mean that the plane will take off soon/in a short while or does it rather mean that the upcoming event will take place ...
5
votes
3
answers
2k
views
Do it while you can or “Strike while the iron is hot” in French
How to correctly communicate or express these timely sayings in French? "Do something while the conditions are right" or "Seize the opportunity when it presents itself"
Is this ...
2
votes
1
answer
106
views
Faire un/des effort/s
I'm wondering if the expressions "faire un effort" and "faire des efforts" are interchangeable? Would it for example be possible to say both:
Il essaye vraiment de faire un effort ...
3
votes
4
answers
218
views
« Rejeter le moucheron et avaler le chameau », est-ce courant ?
Peut-on utiliser couramment l'expression
Rejeter le moucheron et avaler le chameau.
pour quelqu'un qui évite de petites fautes mais s’en permet de grandes ?
5
votes
3
answers
3k
views
Is there a way to say "thanks to" in French but in a sarcastic manner?
I know there is «grâce à», but that is only used for positive things. There's also «à cause de», but that doesn't give me the same effect I want. For example, how would I say this in French:
Thanks ...
1
vote
2
answers
116
views
Rhyme in French à la sit and shit in 'They're all sitting because they're shitting their breeches'
The other day I was talking with friends some about a live performance of Led Zeppelin from 1969.
A friend mentioned how inactive was the audience in front of a revolutionary performance. I said:
...
4
votes
1
answer
65
views
Conveying '...and then some' as in 'biggest thing ever, and then some'
From The Hitchhiker's Guide to the Galaxy: https://sites.google.com/site/h2g2theguide/Index/i/538246
["Defining" infinity:] Bigger than the biggest thing ever and then some.
Plus grand que ...
3
votes
2
answers
63
views
Faire des couloirs de
Qu'est-ce que ça veut dire que de faire des couloirs de quelque chose? Dans l'article que je viens de lire, on dit:
Cette mère s’est fait connaitre à force de faire des couloirs de l’ONIAM et de ...
3
votes
4
answers
259
views
Connotation of "faire son mieux"
Could the locution "faire son mieux" convey a negative connotation depending on the context? If so, I would like to see a couple of sentences showing that it is used in that way.
10
votes
2
answers
847
views
Spring forward, fall back
Aujourd'hui au Canada on a mis à jour les horloges. Afin de se rappeler lequel est le bon sens, on a recours à une expression fréquente : « Spring forward, fall back. » En printemps on va en avant ...
1
vote
1
answer
55
views
Conveying 'on steroids'
What is IPython? This sounds like software produced by Apple®, but it is in fact a Python interpreter on steroids.
Qu'est-ce que IPython ? Cela ressemble à un logiciel produit par Apple®, mais il s'...
2
votes
1
answer
279
views
Conveying 'no bullshit'
How would be conveyed in French 'no bullshit' in a title of a document/book as for example:
https://minireference.com/
No bullshit guide to learn Mathematics
I am thinking about
Apprendre les maths ...
7
votes
2
answers
736
views
What's the word equivalent to, "Announcement! Announcement!" or "Attention! Attention!"
In the French speaking parts of Switzerland, when an announcement comes on the speaker says something like:
cir-key-ont, cir-key-on (in my best phonetical spelling possible)
Seems like there is a ...
3
votes
2
answers
1k
views
Enchanté de vous/te rencontrer
I was wondering how French people tend to respond to the phrase enchanté de vous/te rencontrer. I'm guessing the most common way of answering would be de même/moi aussi (depending on the formality of ...
5
votes
4
answers
389
views
What would be the closest idiom matching "Dear Me"
I'm looking for the French idiom equivalent to "Dear Me". It bothers me to no end that I can't find one that is accurate enough even though I'm French...
What I found but not actually ...
2
votes
4
answers
112
views
Conveying "in a nutshell"
How can one convey the idiom 'in a nutshell' (i.e. very briefly, giving only the main points) as
"What went wrong?"
"In a nutshell, everything."
We can say 'en un mot' but I am ...