Questions tagged [expressions-idiomatiques]

Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1 vote
2 answers
78 views

Expression "de toutes ses bielles"

J'ai trouvé plusieurs fois l'expression "de toutes ses bielles". Par exemple : 1. "A quelques mètres des plages métamorphosées en barbecue gargantuesque, la route suisse vrombit de ...
user avatar
6 votes
2 answers
239 views

«Soupe aux dents» expression

There is a Quebecois TV comedy called Lâcher prise that has an episode titled «Tu te magasines une soupe aux dents». I understand this as literally meaning "You are shopping for tooth soup,"...
Canadian Yankee's user avatar
1 vote
2 answers
194 views

"En tout cas" vs "quoi qu'il en soit"

J'aimerais savoir si on peut utiliser en tout cas et quoi qu'il en soit de manière interchangeable par exemple dans les phrases suivantes: Ce n’était pas ce qu’il attendait de la vie il y a quelques ...
LeFrancophile's user avatar
4 votes
3 answers
236 views

Comment traduire « knowing is half the battle » ?

Le contexte c'est le dessin animé des années 1980 contenant des « messages d'intérêt public » sur la sécurité etc. destinés aux enfants, par exemple sur les dangers des rivières et lacs à moitié gelés ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
6 votes
3 answers
217 views

What does "sécher mes colles" mean?

I listened to a song of Francis Lemarque and there was a phrase in it which I could not understand. Here is the verse: A côté du canalY'a l'école communaleOù j'ai vécu ma vieTout p'titL'canal n'a pas ...
Khmel's user avatar
  • 63
1 vote
3 answers
561 views

Emploi de la locution "O tempora, o mores"

Peut-on employer couramment la locution "O tempora, o mores" ? Parmi les deux traductions: "Quelle époque ! Quelles mœurs !" et "Ô temps ! Ô mœurs !" laquelle est plus ...
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
3 votes
1 answer
421 views

Comment traduit-on « moving the goalposts » (erreur de logique lors d'un échange) ? / How do you translate « moving the goalposts » (debate fallacy)?

Comment traduit-on l'expression idiomatique to move the goalposts (« To alter the terms of an agreement or an agreed target, or the rules of a negotiation while it is ongoing, especially in an unfair ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
2 votes
4 answers
163 views

Conveying "I mean come on let's get real"

To convey I mean, come on, let's get real. deepl gives Je veux dire, allez, soyons réalistes. but to my non native ears, soyons réalistes sounds more formal than let's get real. Am I right?
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
1 vote
2 answers
122 views

Conveying "Jumping the shark"

Reading a review for the new Fast and Furious film I came across the (American) idiom "jumping the shark". Jumping the shark is an idiom used to describe the moment of a misguided attempt ...
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
1 vote
1 answer
533 views

C'est la faute à/de Voltaire ou C'est de la faute à/de Voltaire

I am puzzled what is the correct version. C'est la faute à/de Voltaire. ou C'est de la faute à/de Voltaire. Also, how this turn can be used in real context? I know it is an old turn. Can it still ...
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
1 vote
3 answers
463 views

Expressions pour montrer du mépris

Je viens d’apprendre cette expression en anglais et puis sa traduction en français : “je ne te pisserais pas dessus même si t’étais en feu” et je la trouve vraiment drôle. Pensez-vous que ce serait ...
Freddy's user avatar
  • 41
2 votes
2 answers
171 views

Issues with word by word writing

My daughter is learning French and I'm trying to get her to not just use her English and translate word for word or not assume that because that expression exists in English that it can be translated ...
user28062's user avatar
1 vote
1 answer
50 views

Est-ce que «Je n’ai pas la même opinion de l’honnêteté aujourd’hui qu’autrefois » est correct?

J’hésite entre l’énonciation concernée et «Je n’ai pas la même opinion de l’honnêteté aujourd’hui que celle que j’avais autrefois »? La phrase citée en question est-elle correcte sur le plan ...
user avatar
0 votes
1 answer
63 views

Quelle serait une autre manière plus élégante d’écrire ce qui se trouve dans les informations plus bas? [closed]

Il n’a pas tout particulièrement aimé le récit qu’il a fait de son aventure rocambolesque au camping Plein Bois dans lequel il critique avec force l’usage répandu de drogues dures par les campeurs. ...
user avatar
0 votes
1 answer
151 views

Dit-on plutôt « Je suis en heure de pause» ou « Je suis sur mon heure de pause »?

J’entends « pause » au sens de « pause-dîner. Dit-on mieux: Je suis en heure de pause, tu peux donc m’appeler. Je suis sur mon heure de pause, tu peux donc m’appeler. Je suis en pause, tu peux donc m’...
user avatar
1 vote
1 answer
64 views

Quelle serait une bonne façon de formuler une demande sur un chat en ligne?

Je cherche une meilleure énonciation que: Bonjour, j’aimerais avoir des éclaircissements sur la charte des grandeurs utilisée pour l’achat d’un bicycle. Quelle serait une manière courtoise et ...
user avatar
1 vote
1 answer
73 views

La tournure "Ça sent le sapin" : est-elle courante ?

L'expression "Ça sent le sapin" est-elle toujours courante ?
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
6 votes
2 answers
2k views

Run in your family

I am trying to ask the question "Are there any diseases that run in your family?". How is this best said in French, by a doctor to a patient? Here is my best shot - "Est-qu'il y a des ...
Gremlin's user avatar
  • 163
2 votes
2 answers
97 views

What is the French idiomatic equivalent of "burning issues"?

In English, burning issues means matters of very urgent concern, most important. When I tried to find the French equivalent of that, Linguee gave me a few hits like questions brûlantes (which seems ...
fev's user avatar
  • 621
1 vote
1 answer
637 views

"Brun/brune", "brunet/brunette" in common use: is it just about the hair?

My native language is Romanian, one with a lot of French neologisms that resulted in many (more or less) false friends. Thus, I was very surprised in France to hear people saying about a girl with ...
cipricus's user avatar
  • 304
1 vote
2 answers
120 views

Quelle serait une autre façon d’écrire: « Il est passé de culturiste à obèse. »?

Je cherche une façon plus jolie de donner corps à cette idée. Merci.
user avatar
5 votes
2 answers
98 views

L'hiver est venu imprévu

En russe on utilise l'expression "l'hiver est venu imprévu" ("зима пришла нежданно") en parlant d'un événement complètement prévisible auquel personne ne s'est préparé (l'hiver et ...
Roger V.'s user avatar
  • 2,787
1 vote
2 answers
124 views

Conveying "Pardon my French"

"Pardon my French" or "Excuse my French" is a common English language phrase ostensibly disguising profanity as words from the French language. The phrase is uttered in an attempt ...
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
0 votes
1 answer
55 views

"Faire boomerang / Avoir un effet boomerang", en parlant d'une action hostile qui se retourne contre son auteur : est-ce courant ?

Peut-on utiliser couramment la locution "Faire boomerang / avoir un effet boomerang" en parlant d'une action hostile, se retourner contre son auteur. ? Comme par exemple : La reforme des ...
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
2 votes
1 answer
105 views

French expression for a man gaining weight during pregnancy

I was told some time ago that French have an expression for a man gaining weight while his wife/girlfriend is expecting a child (either out of solidarity or simply by being too stressed). But I ...
Roger V.'s user avatar
  • 2,787
4 votes
1 answer
266 views

How can we say "talking past each other"?

I couldn't find an equivalent to the English expression "talking past each other". What are the expressions (idiomatic or not) that can be used especially in formal situations. Talking past ...
Lioneds's user avatar
  • 173
0 votes
1 answer
83 views

Comment traduire « to throw a monkey wrench into » avec l'animé et l'inanimé ?

L'expression idiomatique « to throw a monkey wrench into » a déjà été abordée sous l'angle de l'étymologie. Voici deux exemples d'emploi : The boss threw a monkey wrench into our plans when he said ...
Thélée_Lavoie's user avatar
5 votes
1 answer
104 views

Le Président Macron a annoncé la tenue d'un "Beauvau de la sécurité". What does it mean?

The RFI radio commentator explained that Beauvau is a place in Paris where the Ministry of the Interior is located. But I am not clear why it has been mentioned like this. It seems to mean some ...
Sassa NF's user avatar
  • 153
3 votes
3 answers
210 views

Usage de "talon d'Achille"

Bien évidement je connais le sens de cette expression figée. Peut-on l'employer couramment pour parler de la faiblesse majeure de quelqu'un comme par exemple ci-dessous ? La mécanique est le talon d'...
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
1 vote
1 answer
165 views

Origin of "Bourreau de travail"

According to http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/20292/bourreau-de-travail/ Origine inconnue pour cette expression. The question is evident. What could be some possible assertions ...
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
0 votes
1 answer
120 views

Expressing ''shoulda, coulda, woulda"

https://en.wiktionary.org/wiki/woulda,_coulda,_shoulda An expression of dismissiveness or disappointment concerning a statement, question, explanation, course of action, or occurrence involving ...
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
0 votes
2 answers
122 views

« Comme ça » : Tic ou tact ?

On utilise « comme ça » pour faire référence à une manière de faire, et dans cet usage le pronom « ça » a un antécédent, c'est à dire un antécédent nominal ou bien un antécédent qui se construit à ...
LPH's user avatar
  • 1
2 votes
1 answer
88 views

What is meant by "tir de barriere"

I have some troubles understanding the following expression, from this video: Beaucoup d’entre nous ici déjà on fait l’expérience du tir de barrière assassin (...) Has it something to do with the ...
agneau's user avatar
  • 121
3 votes
1 answer
246 views

Conveying 'food for thought"

Yes, your ideas have certainly given me food for thought (i.e. they are worth thinking about)! Oui, tes idées m'ont bien donné matière à réflexion ! Can one use idiomatically 'matière à réflexion' ...
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
2 votes
1 answer
52 views

Dans quelque temps

If you say Dans quelque temps je vais prendre un avion pour Paris does that mean that the plane will take off soon/in a short while or does it rather mean that the upcoming event will take place ...
LeFrancophile's user avatar
5 votes
3 answers
2k views

Do it while you can or “Strike while the iron is hot” in French

How to correctly communicate or express these timely sayings in French? "Do something while the conditions are right" or "Seize the opportunity when it presents itself" Is this ...
Brinds Will's user avatar
2 votes
1 answer
106 views

Faire un/des effort/s

I'm wondering if the expressions "faire un effort" and "faire des efforts" are interchangeable? Would it for example be possible to say both: Il essaye vraiment de faire un effort ...
LeFrancophile's user avatar
3 votes
4 answers
218 views

« Rejeter le moucheron et avaler le chameau », est-ce courant ?

Peut-on utiliser couramment l'expression Rejeter le moucheron et avaler le chameau. pour quelqu'un qui évite de petites fautes mais s’en permet de grandes ?
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
5 votes
3 answers
3k views

Is there a way to say "thanks to" in French but in a sarcastic manner?

I know there is «grâce à», but that is only used for positive things. There's also «à cause de», but that doesn't give me the same effect I want. For example, how would I say this in French: Thanks ...
Krishna Anand's user avatar
1 vote
2 answers
116 views

Rhyme in French à la sit and shit in 'They're all sitting because they're shitting their breeches'

The other day I was talking with friends some about a live performance of Led Zeppelin from 1969. A friend mentioned how inactive was the audience in front of a revolutionary performance. I said: ...
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
4 votes
1 answer
65 views

Conveying '...and then some' as in 'biggest thing ever, and then some'

From The Hitchhiker's Guide to the Galaxy: https://sites.google.com/site/h2g2theguide/Index/i/538246 ["Defining" infinity:] Bigger than the biggest thing ever and then some. Plus grand que ...
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
3 votes
2 answers
63 views

Faire des couloirs de

Qu'est-ce que ça veut dire que de faire des couloirs de quelque chose? Dans l'article que je viens de lire, on dit: Cette mère s’est fait connaitre à force de faire des couloirs de l’ONIAM et de ...
ViktorM's user avatar
  • 295
3 votes
4 answers
259 views

Connotation of "faire son mieux"

Could the locution "faire son mieux" convey a negative connotation depending on the context? If so, I would like to see a couple of sentences showing that it is used in that way.
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
10 votes
2 answers
847 views

Spring forward, fall back

Aujourd'hui au Canada on a mis à jour les horloges. Afin de se rappeler lequel est le bon sens, on a recours à une expression fréquente : « Spring forward, fall back. » En printemps on va en avant ...
Luke Sawczak's user avatar
  • 19.2k
1 vote
1 answer
55 views

Conveying 'on steroids'

What is IPython? This sounds like software produced by Apple®, but it is in fact a Python interpreter on steroids. Qu'est-ce que IPython ? Cela ressemble à un logiciel produit par Apple®, mais il s'...
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
2 votes
1 answer
279 views

Conveying 'no bullshit'

How would be conveyed in French 'no bullshit' in a title of a document/book as for example: https://minireference.com/ No bullshit guide to learn Mathematics I am thinking about Apprendre les maths ...
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
7 votes
2 answers
736 views

What's the word equivalent to, "Announcement! Announcement!" or "Attention! Attention!"

In the French speaking parts of Switzerland, when an announcement comes on the speaker says something like: cir-key-ont, cir-key-on (in my best phonetical spelling possible) Seems like there is a ...
Mou某's user avatar
  • 373
3 votes
2 answers
1k views

Enchanté de vous/te rencontrer

I was wondering how French people tend to respond to the phrase enchanté de vous/te rencontrer. I'm guessing the most common way of answering would be de même/moi aussi (depending on the formality of ...
LeFrancophile's user avatar
5 votes
4 answers
389 views

What would be the closest idiom matching "Dear Me"

I'm looking for the French idiom equivalent to "Dear Me". It bothers me to no end that I can't find one that is accurate enough even though I'm French... What I found but not actually ...
Irwene's user avatar
  • 153
2 votes
4 answers
112 views

Conveying "in a nutshell"

How can one convey the idiom 'in a nutshell' (i.e. very briefly, giving only the main points) as "What went wrong?" "In a nutshell, everything." We can say 'en un mot' but I am ...
Dimitris's user avatar
  • 27.6k

1 2 3
4
5
13