Questions tagged [expressions-idiomatiques]

Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
2answers
189 views

What does “à s'en croire cocu” mean?

I know that à en croire quelqu'un means according to somebody. Then à s'en croire should mean according to him / her. But I don't know what à s'en croire cocu actually means. It feels like an idiom ...
2
votes
1answer
113 views

« Give a bad name to / give someone or something a bad name » ?

En langue anglaise on a l'idiome « give a bad name to » (aussi « give someone or something a bad name ») dans le sens de « spoil the reputation of » (Dictionary.com), gâcher, nuire à... ; on donne l'...
10
votes
4answers
454 views

Comment traduire l'expression « get on your tits » ?

Je cherche à traduire la phrase : that must really get on your tits! Je pense comprendre le sens général : quelque chose d'ennuyeux, dans le sens de légèrement dérangeant... Mais je ne trouve pas ...
3
votes
2answers
100 views

Sur le sens de l'expression « en traduction vouvoyante »

Je crois que l'adjectif vouvoyante dans cette expression est venu du participe présent, vouvoyant, du verbe vouvoyer. Mais je ne sais pas ce que veut dire vraiment ce mot dans cette expression, que j'...
5
votes
3answers
152 views

Qu'est-ce que ça veut dire “pour quelque chose” dans ce contexte?

Hier au soir, en sortant de scène, un monsieur me dit « Je me félicite de votre succès ». Je lui dis « mais vous n’y êtes pour rien » et puis à la réflexion je me suis dit… qu’il y était tout de ...
6
votes
5answers
2k views

Ready as I'll ever be

Yesterday I was helping a student translate a story she'd written from English to French. It contained this exchange between two people on surfboards about to ride a terrifyingly big wave: — You ...
4
votes
1answer
344 views

« Être loin de compte » vs. « Être loin du compte »

Je sais que l'expression être loin du compte signifie se tromper. Mais selon le TLF, cette expression a deux versions : Être loin de compte*, loin du compte. Et selon Larousse, elle n'a qu'une ...
2
votes
1answer
828 views

« Il en soit ainsi »

Dans cette phrase extraite de la préface de Thierry Laget pour cette édition de Madame Bovary: Elle n'est pas la loi divine, mais celle du romancier, qui a voulu qu'il en soit ainsi, parce que ...
6
votes
3answers
548 views

« C'est (bien) de valeur » (fâcheux, malheureux etc.) : origine, explication, comparaison ?

L'expression de valeur « de qualité » a connu au Québec une évolution sémantique qui l'a amenée, en emploi adjectif, au sens de « fâcheux, malheureux » (on regrette ce qui aurait été positif). C'...
1
vote
1answer
103 views

Translation into Canadian French of Customer Information

I've generated a French translation for these two sentences, but they don't quite sound right to me. I'd like some feedback! Have a question or concern about your device? We’re here to help! = ...
1
vote
2answers
130 views

“Avoir à se louer” vs. “n'avoir qu'à se louer”

I'm familiar with the tournure "n'avoir qu'à se louer", but I had never seen simply "avoir à se louer". From Claude Lévi-Strauss's Tristes Tropiques: «Surtout», nous avait dit Dumas, «il faudra ...
2
votes
2answers
171 views

« Frapper de » ou « frapper avec » ?

Instrumentally, "to hit with something" would have to be frapper avec quelque chose. But as this context suggests, frapper can (or could) also be used with de instead of avec. Is frapper de quelque ...
3
votes
1answer
302 views

Sur « le moins du monde » vs. « pas le moins du monde »

Voyons, décide-toi! tu as tort, si tu sens le moins du monde que cela te fait du bien. (Madame Bovary, deuxième partie, vers la fin du Chapitre XVI) Je sais que l'expression soutenue pas le moins ...
5
votes
4answers
995 views

Le cerveau qui « fait des zzzt! zzzt! » et celui faisant des « bulles » ?

Il arrive que la complexité perçue d'un objet ou les trop nombreux tenants et aboutissants d'un mot, d'une expression ou d'une réflexion puissent laisser perplexe, pantois ou je ne sais trop. C'est à ...
6
votes
1answer
1k views

Sur les temps verbaux utilisés avec l'expression « à peine … que »

En anglais, l'expression homologue, no sooner ... than, a une forme fixe, qui est presque idiomatique : no sooner + past perfect simple, than + past tense simple. Je ne sais pas si en français à ...
2
votes
2answers
123 views

Sur « ait se soit »

Le plus jeune Président de la République que la France ait se soit jamais donné, réalise un score sans appel, supérieur de quelques points aux prévisions des derniers sondages de la fin de ...
7
votes
2answers
358 views

Poudre de perlimpinpin

Maintenant je comprends ce que cette expression veut dire. Mais je voudrais savoir aussi si le mot perlimpinpin, indépendamment de cette expression, a un sens. Ou est-ce un nonce word qui n'a aucun ...
1
vote
2answers
70 views

Sur le concept nietzschéen « volonté de puissance »

Ma question est, apparemment, toute simple : si le mot qui connecte les deux noms de cette phrase philosophique est, en allemand, zu, et en anglais, to, qui signifie la même chose, c'est-à-dire un ...
2
votes
2answers
153 views

Que signifie « par trois » dans ce contexte ?

La phrase dont je parle est « Ils s'en vont par trois », et il y s'agit des trois mousquetaires, je crois. Voila le contexte. Ils s'en vont par trois Les mousquetaires du roi Louis 1 et 3
6
votes
1answer
2k views

« Sous les ors de [+ place] », est-elle une expression idiomatique ou non ?

Sous les ors de la résidence de l’ambassade de France à Londres, de discrets applaudissements ont accueilli, dimanche 23 avril à 20 heures, l’annonce des résultats du premier tour de la ...
2
votes
3answers
302 views

Que signifie « mais peine à [faire quelche chose] » ?

De fait, la presse britannique couvre largement la présidentielle française, mais peine à y voir autre chose que l’irrésistible ascension de Mme Le Pen. Ainsi, la chef du Front national trône-t-...
4
votes
1answer
1k views

Les expressions « en être » et « en être à », sont-elles des synonymes l'une de l'autre ?

En être + adverbe ou complément, indique la situation, le point d'une évolution : Où en êtes-vous dans votre travail ? En être à, être arrivé au point de : Il en est à demander l'aumône. Après ...
7
votes
4answers
3k views

Quel est le sens de « il en va » ?

Après avoir observé le sort réservé à Saddam Hussein en Irak et à Mouammar Kadhafi en Libye, pays qui n’étaient pas dotés de l’arme nucléaire, le régime nord-coréen considère que cette technologie ...
6
votes
1answer
273 views

What is an idiomatic French equivalent of the English expression “hold a gun to your head”?

{I said}: Sans vouloir te mettre la pression, je dois savoir. Admettons qu’il cherche à me faire concurrence. Dans quel camp seras-tu ? In German, you can express the same idea in a similar way, "ich ...
1
vote
3answers
407 views

L'expression « il y a plus »

Il y a plus, l’auteur ne comprendrait pas qu’on ajoutât après coup des développements nouveaux à un ouvrage de ce genre. (Victor Hugo, Notre-Dame de Paris) Cette expression, il y a plus, est ainsi ...
4
votes
1answer
300 views

Que signifie 'Faire le tarba'?

Que signifie Faire le tarba? J'ai recherché sur Google et trouvé que tarba est du verlan pour bâtard. Je comprends ce mot, mais je ne vois pas ce que signifie l'expression.
2
votes
1answer
298 views

How do you write this sentence in French? “Don't live in fear of the future, cause I'll always be there.”

I think it's N'aie pas peur du futur, car je serai toujours là. But du futur can be de l'avenir. I don't know.
1
vote
2answers
238 views

« Manger une volée de bois vert » : des coups qui se perdent en volée lyrique ?

L'expression prendre sa volée, de registre littéraire, signifie s'envoler ; quitter son foyer ; s'émanciper (Larousse). C'est non sans rappeler la métaphore littéraire donner la volée à qqn/qqc. pour «...
2
votes
1answer
46 views

Le sens et le registre social de la phrase « au diable vauvert » ?

Dans « Total Kheops » par Jean-Claude Izzo on trouve la phrase suivante: Vé ! Z'aurez bien un peu de temps pour aller la voir, non ? C'est quand même pas au diable vauvert ! Dans ce cadre le sens ...
5
votes
3answers
213 views

Understanding “t'en veut beaucoup d'avoir été choisi à sa place”

I encountered this while reading Astérix. The line of dialogue, uttered by Cleopatra to an architect building her a palace, is as follows: Je te préviens, Numérobis, Amonbofis, ton concurrent, t'en ...
3
votes
2answers
323 views

Est-ce que « depuis tantôt » est une expression idiomatique ?

Il y a dans la préface du roman Notre-Dame de Paris la phrase suivante : Car c’est ainsi qu’on agit depuis tantôt deux cents ans avec les merveilleuses églises du moyen-âge. Ce que je voudrais ...
4
votes
2answers
1k views

« Pousse mais pousse égal » : qu'est-ce qu'on pousse, égal comment, où et depuis quand ?

Il y a une expression qui m'est connue à l'oral familier en français du Québec et que quelqu'un a identifiée dans le dictionnaire La Parlure : Pousse mais pousse égal. L'entrée mentionne ...
3
votes
3answers
141 views

“T'as de ces mots” ?

I encountered this while reading Astérix. The Gauls have had their village surrounded by a Roman palisade, and several of them attack the southern portion while Astérix leaves the village by the north....
3
votes
1answer
474 views

What does “Tu peux toujours courir !” mean?

I encountered this while reading Astérix gladiateur, and I can't make heads or tails of this sentence. The bard Assurancetourix has been captured and brought to Caesar as a gift. In Caesar's court he ...
6
votes
2answers
2k views

What does it mean that a mouse becomes a snail in the song “Une souris verte”?

According to Wikipedia, "Une souris verte" ("A Green Mouse") is a strange children's song, very well known in France, dated to the 18th century or the end of the 17th century. I have copied and ...
1
vote
3answers
177 views

“T'en as un œil” ?

I encountered this while reading Astérix. The exchange is as follows, where the druid is a prisoner in a Gothic jail being threatened by his captors who are demanding to see his magic: Goth: ...
-1
votes
1answer
61 views

I fugured en français? [closed]

Salut à tous Je me demandais s'il y avait des équivalents pour les expressions: «I figured», «I figured it out» en français?
5
votes
2answers
124 views

Expression donner beaucoup pour peu

Est-ce qu'il existe une expression qui signifierait "donner beaucoup en échange de peu", ou pour essayer d'être un peu plus précis, "faire des concessions importantes en échange de petits gains qui ne ...
10
votes
3answers
825 views

“Poil au menton”?

I encountered this while reading Astérix. The conversation goes as follows: Roman Commander : Après quoi, nous nous débarrasserons de ces deux gaulois ! Ce sera pour eux une leçon ! Roman ...
2
votes
2answers
158 views

Translating expression (eighteenth century)

In a translation I came across the following saying: J'en suis encor tout hors de moi The character here is rather upset in this scene, so I have translated it as: I am still beside myself Is ...
0
votes
1answer
211 views

“Je vais chercher les enfants”

Que comprenez-vous si je dis: Je vais chercher les enfants. sans plus de contexte? Ou bien: quels sont les sens possibles suivant le contexte? Y-a-t'il des variations régionales? (on me dit que l'...
4
votes
3answers
5k views

“It is the fate of glass to break.”

In the movie Spectre, M claims that the French have a saying: "it is the fate of glass to break." I wanted to learn the original French, and its meaning. I found this: « Tant va la cruche à l'eau ...
4
votes
2answers
222 views

« Faire couler les érables de bonne heure »

Que signifie l'expression idiomatique « faire couler les érables de bonne heure » ? La voici dans un extrait d'un article du Devoir : Je vous écoute déchirer votre chemise pour faire des tapis de ...
2
votes
2answers
68 views

Thinking of all possible responses after walking away from an argument

I am searching for a phrase for the feeling that you have when you walk away from an argument and think of all the responses that you could have said. I remember that my friend told me that there was ...
3
votes
2answers
643 views

Translation of “never take for granted”

"I wanted to let you know that I really appreciate your help and I never take it for granted." Je voulais vous dire que j'apprécie beaucoup votre aide et ____. What should be the translation for "...
3
votes
4answers
277 views

« On s’était plus ressemblant à une Zero »

I am translating some old letters written in the 1800s by someone who was possibly not a native French speaker. Sadly, I do not have access to the letters themselves, only to a transcript made by ...
1
vote
2answers
83 views

Use of “partagez quoi” to mean “go share”

I was watching this video and at the end the narrator says "Partagez quoi!", which they translated below as Go share! My question is why is there a need for the "quoi"? I was under the impression ...
2
votes
3answers
185 views

Comment interpréter l'expression «réduite à l'os»?

Comment interpréter l'expression «réduite à l'os»? Je l'ai trouvée dans la phrase «(...)mais leur liberté de culte est réduite à l’os». (Voici le texte) Est-ce que c'est une expression idiomatique?
1
vote
2answers
618 views

Translation of “have a chance”

"I am lucky to have a chance to meet you." Is "avoir l'occasion" the correct translation of "have a chance" in this context? J'ai de la chance d'avoir l'occasion de vous rencontrer. Is it correct ...
6
votes
2answers
153 views

Two consecutive Participes Passé in the expression « j’aurais eu tôt fait de … »

1: Si je n’avais pas perdu bêtement la bague de fiançailles, j’aurais eu tôt fait de lui demander sa main. I’m not sure why the use of two consecutive Participes Passé, « eu » et « fait », is ...