The Stack Overflow podcast is back! Listen to an interview with our new CEO.

Questions tagged [expressions-idiomatiques]

Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.

Filter by
Sorted by
Tagged with
5
votes
2answers
562 views

Meaning of “Autant faire”?

"...comme nous devrons y goûter devant les romains, autant faire un bon potage." I don't really understand that grammatically. I interpret the sentence to mean something to the effect of "Since we'll ...
5
votes
1answer
533 views

Des montagnes russes? [closed]

Pourquoi appelle-toi ces attractions de fêtes foraines des "montagnes russes"? L'analogie à des montagnes est sans doute évidente, mais pourquoi celles de Russie? Qu'est-ce qui est historiquement à l'...
5
votes
1answer
516 views

Etymology and usage of idiom “d'accord, Hector!”

According to the dictionary, there is the following idiom in French: "d'accord, Hector!" which means something like "OK, let's assume". I have some questions about it: Regarding etymology, what ...
5
votes
2answers
127 views

Expression donner beaucoup pour peu

Est-ce qu'il existe une expression qui signifierait "donner beaucoup en échange de peu", ou pour essayer d'être un peu plus précis, "faire des concessions importantes en échange de petits gains qui ne ...
5
votes
2answers
405 views

Usage and meaning of “manger/boire en suisse”

I have seen "manger/boire en suisse" listed as an idiom to mean to eat/drink alone. My question(s): Is "manger/boire en suisse" an idiom that is still in use today? Could this idiom also be mistaken ...
5
votes
1answer
169 views

Traduction de l'idiome anglais « in the chips »

Quelle est l'expression française correspondant à « to be in the chips » dans « I'm in the chips this month. Let's go squander it. » ?
5
votes
1answer
7k views

Quelles sont les insultes basées sur des fruits et légumes [closed]

Je cherche des insultes basées sur des noms de fruits et légumes. Qu'est-ce que vous proposez (et connaissez-vous l'origine?)
4
votes
8answers
539 views

Comment dire « go take a flying leap » en français ?

Je voudrais dire ceci en français : « They can go take a flying leap. » Je connais « aller se faire foutre », mais je cherche quelque chose plus gentil et moins choquant. Du contexte : « They » sont ...
4
votes
4answers
2k views

Translation of “can't get enough of you”

I would like to know how to translate the expression: I can't get enough of you in French. Would a literal translation such as: Je ne peux pas avoir assez de toi. work?
4
votes
4answers
171 views

Movie Jail, expression intraduisible ?

Extrait d'un article du journal : [Paul Feig] revient de loin. Du « Movie Jail », lance-t-il en s'esclaffant, expression intraduisible désignant le purgatoire où croupissent les artistes [...
4
votes
6answers
7k views

How to say “You are killing me” in French?

Is there an idiomatic expression for “you are killing me” in French? or anything that will denote the meaning, except “tu me tues”.
4
votes
4answers
183 views

Antique expressions “tourmenteroit” and “à-peu-près”

I am trying to figure out what is meant by some antiquated expressions found in Mme. Motteville's memoirs, the phrase: Laffemas avoit promis au Ministre qu'il le tourmenteroit si bien qu'il en ...
4
votes
4answers
156 views

Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît POINT

In this famous saying by B. Pascal,  Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît point, what is the meaning of point? Is it just a pun in that  point  sounds like pas or is it supposed to put ...
4
votes
2answers
2k views

“Tout ce qu'il y a de plus bizarre”?

Can someone help in translating this expression? I can't seem to make grammatical sense out of it. It seems like "All which there is stranger"?
4
votes
4answers
99 views

Un équivalent français du mot romand « bugne »

En Suisse romande, le mot bugne est très courant pour définir un dégât en creux, généralement d'importance mineure et causée par une compression, généralement un choc. Bugne est donc un antonyme de "...
4
votes
7answers
559 views

“To go from zero to hero”

I was talking to my colleagues about one Mechanics book and I wanted to say something like With this book any student may go from zero to hero. Or equivalently This book may take any student ...
4
votes
3answers
226 views

Conveying the idea of “down the road” (i.e. in the future)

https://idioms.thefreedictionary.com/down+the+road Lots of things will have changed a few years down the road. Down the road is used metaphorically instead of in the future. One could say ...
4
votes
4answers
122 views

Comment traduire « has not risen to the mantle of the office » : « n'a pas endossé le costume de sa fonction » ?

[...] But, on balance, his conduct over the past two years, particularly his actions last month, is evidence that the president has not risen to the mantle of the office. [ « Mitt Romney: The ...
4
votes
2answers
2k views

« Pousse mais pousse égal » : qu'est-ce qu'on pousse, égal comment, où et depuis quand ?

Il y a une expression qui m'est connue à l'oral familier en français du Québec et que quelqu'un a identifiée dans le dictionnaire La Parlure : Pousse mais pousse égal. L'entrée mentionne ...
4
votes
1answer
10k views

« So far, so good » en français

Comment est-ce que je peux dire « so far, so good » en français ? « Jusqu'ici tout va bien » est la meilleure traduction ? Si quelqu'un ne sait pas ce que « so far, so good » signifie : c'est une ...
4
votes
2answers
454 views

Conveying the idea of “Elvis has left the building” (i.e. Sth has come to an end – it’s over)

https://fr.wikipedia.org/wiki/Elvis_has_left_the_building Le sens que prend l'expression quand elle est réutilisée hors contexte est : « C'est fini, il n'y a plus rien à attendre, à espérer ». ...
4
votes
2answers
209 views

on s'en fout de ton sac

I heard a dialogue in a movie between a teenage daughter and her mom, which rummaged through the daughter's purse and found some condoms: Daughter: Tu as fouillé dans mon sac? Mother: On s'en fout de ...
4
votes
2answers
251 views

Conveying the idea of “It's piece of cake” by “simple comme bonjour” or “bête comme chou”

L'autre jour j'ai voulu dire "I cannot understand the grades. The exam paper was a piece of cake." J'ai dit : Les notes sont inexplicables. Les sujets étaient simples comme bonjour." Je ne ...
4
votes
1answer
294 views

What do the French say for “Oh, you shouldn’t have”?

In English, this basically means that you’re politely declining a gift that you might feel embarrassed to get or that you don’t feel like you deserve. It can also be used humorously to say that you do ...
4
votes
4answers
1k views

Are there any alternatives to Google Translate?

I use Google Translate frequently. It has been incredibly helpful for finding the definitions of individual words. However, when it comes to learning about piecing together French phrases, Google ...
4
votes
2answers
3k views

Traduire l'expression « foot voting »

Comment peut-on traduire l'expression « vote with their feet » ou « foot voting » ? Les propositions suivantes ne me conviennent guère et restent trop calquées sur l'anglais : faire valoir son ...
4
votes
3answers
149 views

“Faire le buzz” / “faire du buzz”

Les expressions « faire le buzz / faire du buzz » sont-elles assez répandues en dehors des mondes technologique internet, entreprise, marketing, etc. ? Comment doit-on prononcer buzz afin d'être bien ...
4
votes
2answers
165 views

Can “veut” be used to mean anger or resent in this context?

I'm a novice with the language and I've been reading some Asterix to practice my understanding of it, I usually go back and forth between the English and French version to make sure I got things right,...
4
votes
2answers
173 views

Quelle est la différence entre “Il en est de même” et “Il en va de même”

Quelle est la différence entre les expressions Il en est de même et Il en va de même. Quand faut-il utiliser l'une et quand l'autre ?
4
votes
3answers
5k views

“It is the fate of glass to break.”

In the movie Spectre, M claims that the French have a saying: "it is the fate of glass to break." I wanted to learn the original French, and its meaning. I found this: « Tant va la cruche à l'eau ...
4
votes
2answers
222 views

« Faire couler les érables de bonne heure »

Que signifie l'expression idiomatique « faire couler les érables de bonne heure » ? La voici dans un extrait d'un article du Devoir : Je vous écoute déchirer votre chemise pour faire des tapis de ...
4
votes
1answer
328 views

Ça n'en vaut pas la peine

I understood that this sentence means, it's not worth the trouble, but, Why is there 'en' between ne and vaut? What does it signify? Is it a pronoun? In which other connotations can "en" be used?
4
votes
3answers
172 views

To have the shit beaten out of

How does one translate into French "I had the shit beaten out of me"? I am writing, in French, a short biography of the Australian painter Ben Quilty. He uses these words to describe his time at ...
4
votes
1answer
368 views

« Être loin de compte » vs. « Être loin du compte »

Je sais que l'expression être loin du compte signifie se tromper. Mais selon le TLF, cette expression a deux versions : Être loin de compte*, loin du compte. Et selon Larousse, elle n'a qu'une ...
4
votes
1answer
311 views

Origine de l'expression « s'il vous plaît » en donnant/tendant quelque chose à quelqu'un

Quelle est l'origine de l'utilisation de « s'il vous plaît » lorsque l'on tend ou donne un objet à quelqu'un ? L'utilisation me semble fortement régionale (Nord de la France et Belgique a minima) et ...
4
votes
1answer
314 views

Que signifie 'Faire le tarba'?

Que signifie Faire le tarba? J'ai recherché sur Google et trouvé que tarba est du verlan pour bâtard. Je comprends ce mot, mais je ne vois pas ce que signifie l'expression.
4
votes
1answer
170 views

Is there such an idiom as “en être de même”?

Il en est de même de la découverte du Nouveau-Monde. Does this mean "It's been the same since the discovery of the New World?"
4
votes
2answers
936 views

Quel est le sens de « cancan » dans « French Cancan » ?

Quel est le sens de cancan dans French Cancan ? Est-ce un mot anglais ou bien français ? Est-ce un diminutif ou un nom propre ?
4
votes
1answer
1k views

Les expressions « en être » et « en être à », sont-elles des synonymes l'une de l'autre ?

En être + adverbe ou complément, indique la situation, le point d'une évolution : Où en êtes-vous dans votre travail ? En être à, être arrivé au point de : Il en est à demander l'aumône. Après ...
4
votes
1answer
203 views

Ressources pour décortiquer et éplucher des tournures idiomatiques

Je me hasarde à dépister une ressource ou un dictionnaire français, soit sur Internet soit téléchargeable, qui discourt de et expose le dessein, la genèse, la structure, voire l'intuition, des ...
4
votes
1answer
124 views

How can I regain some French fluency in a short time?

I am a native speaker of English. Twenty-five years ago my French was pretty good, but I haven't really used it much since, and I'm rusty. I will be in France in three weeks' time and want to regain ...
4
votes
3answers
5k views

Usage mystérieux de « toi-même, tu sais »

Je n'arrive pas a comprendre ce que « toi-même » veut dire dans ces paroles de chanson (Yannick, Ces Soirées-là) : Ces soirées-là, on drague, on branche, Toi-même, tu sais pourquoi : Pour qu'on ...
4
votes
1answer
757 views

« Saoul comme une botte » : de quelle botte s'agit-il ?

Saoul comme une botte. (Québec) Certainement un haut degré (complètement, avec excès) par analogie ou métaphore. Le GPFC (1930) mentionne être en botte, qui m'est complètement inconnu, pour être ivre ...
3
votes
5answers
2k views

How does one say “it would be my pleasure” in French?

I'm trying to figure out how to say “it would be my pleasure”, is it “ce serait mon plaisir” or “il serait mon plaisir” or is it neither? If so, what is the French equivalent?
3
votes
3answers
143 views

“T'as de ces mots” ?

I encountered this while reading Astérix. The Gauls have had their village surrounded by a Roman palisade, and several of them attack the southern portion while Astérix leaves the village by the north....
3
votes
1answer
808 views

“tasse de vin” vs “verre de vin” - difference

I'm not a native French speaker but have always ordered "une tasse de [vin] rouge" ('vin' optional) at the bar. My partner (and her living-in-France-but-not-native-speaker parents) say I should be ...
3
votes
2answers
488 views

Le sens de « ne » dans « ils ne pouvaient espérer mieux »

Lors de la lecture de cet article, j'ai remarqué la phrase suivante: Les hommes de Laurent Blanc pourront dire qu'ils ont rempli leur objectif en se qualifiant pour les quarts de finale. Au vu du ...
3
votes
3answers
110 views

The lesser of two evils (Grec ancien : Mḕ kheíron béltiston)

En grec ancien : Mὴ χεῖρον βέλτιστον. Mḕ kheíron béltiston. Littéralement (en anglais) : "The least bad [choice] is the best." I.e. When there is no good option, one should pick the one ...
3
votes
2answers
65 views

Origine et signification d'expression “Faire monde”

J'ai rencontré l'expression "faire monde" : https://forum.wordreference.com/threads/faire-monde.1430525/ Quelle est l'origine de cette expression ? Quel phénomène grammatical permet la juxtaposition ...
3
votes
1answer
134 views

C'est quoi la signification du mot « chaud » dans ce cas exceptionnel?

J'ai lu un commentaire sur le sujet de Stéphane Poussier, qui a été placé en garde à vue pour « l'apologie du terrorisme ». Voilà le commentaire: Après c'est chaud, si être un c-----d envoie en ...