Questions tagged [expressions-idiomatiques]

Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3
votes
5answers
2k views

How does one say “it would be my pleasure” in French?

I'm trying to figure out how to say “it would be my pleasure”, is it “ce serait mon plaisir” or “il serait mon plaisir” or is it neither? If so, what is the French equivalent?
3
votes
3answers
153 views

“T'as de ces mots” ?

I encountered this while reading Astérix. The Gauls have had their village surrounded by a Roman palisade, and several of them attack the southern portion while Astérix leaves the village by the north....
3
votes
4answers
314 views

How to convey the sense of “scare the bejesus out of me”

Scare the bejesus out of sb: to frighten, annoy, bore, etc. someone very much [Cambridge]. Scare the bejesus out of sb: To shock or frighten one very suddenly or severely. ("Bejesus," a mild ...
3
votes
1answer
1k views

“tasse de vin” vs “verre de vin” - difference

I'm not a native French speaker but have always ordered "une tasse de [vin] rouge" ('vin' optional) at the bar. My partner (and her living-in-France-but-not-native-speaker parents) say I should be ...
3
votes
3answers
221 views

Traduction de l'anglais « man's man »

I On trouve une définition de « man's man » dans le dictionnaire anglais-français « Harrap's »; c'est « un vrai homme, un homme que les autres hommes admirent ». Cependant, dans cette source, ...
3
votes
3answers
122 views

The lesser of two evils (Grec ancien : Mḕ kheíron béltiston)

En grec ancien : Mὴ χεῖρον βέλτιστον. Mḕ kheíron béltiston. Littéralement (en anglais) : "The least bad [choice] is the best." I.e. When there is no good option, one should pick the one ...
3
votes
2answers
161 views

Origine et signification d'expression “Faire monde”

J'ai rencontré l'expression "faire monde" : https://forum.wordreference.com/threads/faire-monde.1430525/ Quelle est l'origine de cette expression ? Quel phénomène grammatical permet la juxtaposition ...
3
votes
1answer
191 views

C'est quoi la signification du mot « chaud » dans ce cas exceptionnel?

J'ai lu un commentaire sur le sujet de Stéphane Poussier, qui a été placé en garde à vue pour « l'apologie du terrorisme ». Voilà le commentaire: Après c'est chaud, si être un c-----d envoie en ...
3
votes
2answers
1k views

Why does “Je ne fais que regarder” mean what it does?

Apparently the below means "Thanks, I'm just looking". Merci, je ne fais que regarder. Can someone please explain this translation? I just see: "Thanks, I do not do that to look".
3
votes
1answer
599 views

What does “Tu peux toujours courir !” mean?

I encountered this while reading Astérix gladiateur, and I can't make heads or tails of this sentence. The bard Assurancetourix has been captured and brought to Caesar as a gift. In Caesar's court he ...
3
votes
3answers
3k views

Quel est le sens de « gorge nouée » ?

Je suis en train de lire un roman, et je suis tombé sur l'expression « gorge nouée » dans cet extrait : Ceux qui ont changé l'école ont dû connaître ces matinées de septembre où, gorge nouée, on ...
3
votes
2answers
636 views

Comment savoir si une tournure est figée ou a un sens inattendu ?

Je me soucie des tournures figées et acceptions imprévues de la grammaire, qui entraînent cette question plus générale: Comment s'apercevoir qu'une expression idiomatique, une locution, une tournure, ...
3
votes
1answer
89 views

Emploi du verbe “procrastiner” pour rendre l'idée de “remettre aux calendes grecques”

L'expression "remettre aux calendes grecques" est-elle répandue/reconnue ? Peut-on couramment rendre son sens avec le verbe "procrastiner" ?
3
votes
1answer
619 views

What are “formules à volonté”?

In French, I read a couple of times this expression, what does it mean? “formules à volonté”?
3
votes
1answer
402 views

“Damn with Faint Praise” equivalent in French

A boss of mine once gave me this "compliment" in my annual evaluation: Nous lui avons confié des tâches simples, qu'il a réussi à accomplir. In English we call this "damning with faint praise", ...
3
votes
2answers
417 views

Est-ce que « depuis tantôt » est une expression idiomatique ?

Il y a dans la préface du roman Notre-Dame de Paris la phrase suivante : Car c’est ainsi qu’on agit depuis tantôt deux cents ans avec les merveilleuses églises du moyen-âge. Ce que je voudrais ...
3
votes
2answers
62 views

The phrase “c'est au premier qui …”

Sometimes it seems that the best translation would be something like "the winner is the one who ..." : Ils avaient inventé un jeu ... C'était au premier qui reconnaîtrait l'auteur de ces clichés. ...
3
votes
3answers
274 views

A la Sainte Luce, les jours croissent du saut d'une puce

I've got some questions about this phrase: A la Sainte Luce, les jours croissent du saut d'une puce I can only find pages in French about it seem to be discussing the shortness of the day around ...
3
votes
2answers
342 views

What does “maîtres des tuyaux” mean?

When I was reading a text I was confronted with "maîtres des tuyaux"! What does it mean? I think this has a idiomatic meaning. En croyant œuvrer pour lui-même ou pour la communauté, l’internaute ...
3
votes
2answers
254 views

Quelle traduction imagée pour « a baker's dozen » ?

A baker's dozen (la douzaine du boulanger) signifie 13. L'expression daterait d'une époque où les boulangers donnaient treize pains au lieu de douze pour éviter de se faire traiter de voleurs si l'un ...
3
votes
1answer
65 views

“Il n'en reste pas moins que”?

I saw this sentence on wikipedia: Il n'en reste pas moins que New York est la ville la plus peuplée du pays depuis 1790, avec 8 622 698 habitants selon le Bureau du recensement des États-Unis. I ...
3
votes
1answer
796 views

« En » dans « Tu en es où ? »

– Tu as fini ta thèse ? – Non ! – Tu en es où ? – À la fin. Je sais qu'il existe pas mal de locutions où en n'a pas de valeur précise. Est-ce un tel cas ici ? Sinon, pourquoi en ...
3
votes
2answers
824 views

Translation of “never take for granted”

"I wanted to let you know that I really appreciate your help and I never take it for granted." Je voulais vous dire que j'apprécie beaucoup votre aide et ____. What should be the translation for "...
3
votes
4answers
395 views

Comment traduire « they had it/we all have it comin' » : du spécifique au proverbial ?

Avertissement : divulgâcheur/spoilers (film Unforgiven, 1992) (1) Kid: You know how I said I shot five men? It weren't true. That Mexican who come at me with a knife? I just busted his leg with a ...
3
votes
3answers
2k views

How did “Allez, viens!” originate?

This phrase has never made much sense to me. It's a 2nd-person plural imperative followed by a 1st/2nd person singular non-imperative. I understand it to me "C'mon, let's go!" but it's not clear to ...
3
votes
3answers
906 views

French version of “famous last words”?

There's an English saying, famous last words, and is usually said in response to an unlikely claim or suggestion, as if to imply that these will be the speaker's last words before an untimely death. ...
3
votes
3answers
127 views

Emploi de “frappe, mais écoute” ('strike, if you will; but hear') (grec: pataxon men, akouson de)

En grec ancien, on dit πάταξον μέν, ἄκουσον δέ (pataxon men, akouson de) = strike, if you will; but hear = frappe, mais écoute Voici un peu de contexte historique. https://fr.wikipedia.org/wiki/...
3
votes
1answer
132 views

“Handle/treat someone/something with kids gloves”: translation variants and phrasing?

I'm looking at the translations for the idiom handle/treat (someone) with kids gloves and I can see manipuler avec des gants de soie, prendre des gants (Wiktionary) and prendre des gants avec quelqu'...
3
votes
1answer
74 views

« (Compare, mix) apples and oranges » : les fruits ou le textile etc. ?

Laquelle des expressions « mélanger des choux et des carottes » (aussi comparer) et « mélanger les torchons et les serviettes » se rapproche le plus de (compare, mix) apples and oranges pour la ...
3
votes
2answers
169 views

Where does the idiom « Elle est à cheval sur les détails » come from?

I got this phrase from a Duolingo lesson question, which suggests this translates to "She is a stickler for the details". A comment on the discussion for the question states that: It's an idiom. ...
3
votes
1answer
425 views

How do French people chant for sports, like how the English say, “Go! Go! Go!” ?

What do the French say when they are chanting at a sporting event? In English, people might say, "Go! Go! Go!", or chant the MVP's name/number while clapping rhythmically. What's a substitute for, "...
3
votes
2answers
104 views

Sur le sens de l'expression « en traduction vouvoyante »

Je crois que l'adjectif vouvoyante dans cette expression est venu du participe présent, vouvoyant, du verbe vouvoyer. Mais je ne sais pas ce que veut dire vraiment ce mot dans cette expression, que j'...
3
votes
4answers
561 views

Définition de bruit de couloir

Je voudrais savoir la définition de : bruit de couloir J'ai entendu cette expression dans une chanson française.
3
votes
1answer
315 views

Un pied dans la porte

Une question récente sur ce site faisait état d’un certain tour de langue nouveau et dans une certaine mesure controvesé qui aurait eu « un pied dans la porte ». Interprétant le tout à la ...
3
votes
4answers
284 views

« On s’était plus ressemblant à une Zero »

I am translating some old letters written in the 1800s by someone who was possibly not a native French speaker. Sadly, I do not have access to the letters themselves, only to a transcript made by ...
3
votes
2answers
124 views

Comment comprendre « mon cœur … n’a jamais voulu détacher des paroles versées, et le sang » ?

Cette question porte sur la chanson les vieux temps des Ogres de Barback. Je me débats avec deux mots donc je n’aperçois pas comment ils se rapportent à la phrase à laquelle ils appartiennent. Il s’...
3
votes
2answers
165 views

Is there an expression in “il en est venu à mendier”?

In this dictionary, one can read the following: il en est venu à mendier = he has been reduced to begging Even though the dictionary is not explicit about it, I believe the expression is en être ...
3
votes
1answer
72 views

La locution « à dormir debout » : pourquoi l'extravagant ou l'invraisemblable fait-il dormir de cette manière ?

La locution à dormir debout est attestée en 1611 pour « extravagant » (DHLF/Rey) ; aujourd'hui ça signifierait surtout « invraisemblable ». Peut-on identifier la ou les premières attestations (Littré ...
3
votes
3answers
207 views

How do French people typically say, 'from all the odds and ends we had lying around'?

I'm not sure a French expression matching with this exists but French language is rich in the scope of their expressions, so I must try. What is a typical way to say, 'from all the odds and ends we ...
3
votes
1answer
1k views

« Gelé comme une balle » : de quelle balle s'agit-il ?

Gelé comme une balle. (Québec) (a) Raide comme une balle. (projectile ; argot : de manière rapide, brutale, inattendue) (b) Être rond comme une balle. (objet sphérique ; argot : ...
3
votes
1answer
1k views

Pourquoi écrit-on “en tout cas” et non “en tous cas” ?

Dans un commentaire, j'ai écrit spontanément "en tout cas", puis, en me relisant, je me suis demandé si ce ne serait pas plutôt "en tous cas". Une brève recherche rapide m'a donné la réponse : je n'...
3
votes
1answer
446 views

Sur « le moins du monde » vs. « pas le moins du monde »

Voyons, décide-toi! tu as tort, si tu sens le moins du monde que cela te fait du bien. (Madame Bovary, deuxième partie, vers la fin du Chapitre XVI) Je sais que l'expression soutenue pas le moins ...
3
votes
1answer
200 views

What is the word/expression that is pronounced something like “bee-ah”? [closed]

My French teacher says a couple of expressions pretty often. Some of them I understand, but there's an expression I cannot figure out what it means. The problem is I can't google it because I don't ...
3
votes
1answer
401 views

Quelle est l’origine de l’expression «avoir à voir»?

Avoir à voir signifie avoir un rapport. Par exemple: Sa maladie n’a rien à voir avec la chaleur. Mais il n’est pas évident quelle est la signification de voir dans cette expression. Alors, comment ...
3
votes
2answers
462 views

Le sens, la provenance et l’emploi de « point du tout »

J’ai une question sur une tournure que j’ai rencontré dans le livre L’épave du Cynthia, écrit au dix-neuvième siècle par Jules Verne. Malarius est un enseignant à une école. Docteur Schwaryencrona, ...
3
votes
1answer
64 views

Translation of “It is found to be”

The echelon form of the matrix is found to be given by... La forme échelonnée de la matrice se trouve être donnée par... I have a feeling that the French turn would sound a bit weird to native ...
3
votes
2answers
441 views

Comment explique-t-on le sens de « ver » dans la locution « Tirer les vers du nez » ?

On a l'expression (lui) tirer les vers du nez pour « obtenir de quelqu'un, par la parole, une information qu'il ne souhaite pas donner » (TLFi), par exemple : Ils tentaient de lui tirer les vers du ...
3
votes
3answers
383 views

Is there an equivalent to “virtue signaling” in French?

English idiomatic expressions aren't easily translatable in French... I thought of "vertu ostentatoire" but a single word would be good.
3
votes
2answers
146 views

Comment exprimer ou traduire la technique de « catch and kill » ?

Dans un texte on peut lire que : AMI, the owner of the National Enquirer, led by David Pecker, recently entered into an immunity deal with the Department of Justice related to their role in the ...
3
votes
2answers
430 views

Is “rien n'est à craindre, tout est à comprendre” a play on words?

A question based on comments here Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre (Marie Curie) Is it a play on words in French?

1
4
5
6 7 8