Questions tagged [expressions-idiomatiques]

Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
2answers
129 views

What other verbs can be used in the exclamatory expression “Regardez-moi ça !”?

Regarde(z)-moi ça ! "Regarder" is one of the most commonly used verbs with this idiosyncratic construction, there being more to the function of "moi" than meets the eye. I wonder what other verbs ...
1
vote
2answers
72 views

Sur le concept nietzschéen « volonté de puissance »

Ma question est, apparemment, toute simple : si le mot qui connecte les deux noms de cette phrase philosophique est, en allemand, zu, et en anglais, to, qui signifie la même chose, c'est-à-dire un ...
1
vote
3answers
201 views

“T'en as un œil” ?

I encountered this while reading Astérix. The exchange is as follows, where the druid is a prisoner in a Gothic jail being threatened by his captors who are demanding to see his magic: Goth: ...
1
vote
1answer
72 views

Expression sur visage d'un personnage

In English I could say "she had a sad expression (on her face)". Can I say "elle a eu une expression malheureuse sur son visage"?
1
vote
1answer
85 views

What does the phrase “Si rien ne vous appelle ailleurs” mean?

"If you have no other business to attend to" is what it means? And is this phrase frequently used? « Si rien ne vous appelle ailleurs, pourquoi ne pas vous joindre aux festivités ? »
1
vote
3answers
2k views

How to say “on and off” as in doing something intermittently for a period of time

If I wanted to say "to do something on and off" I'm unsure how to express the "on and off" part. A literal translation might be "de faire quelque chose sur et en dehors" but I'm not sure if this is ...
1
vote
1answer
146 views

Quelle est la signification de l'expression “on additionne pas des choux et des carottes”?

J'ai vu cette expression dans des forums de discussion, qui ne parlaient pas de recettes de cuisine...
1
vote
2answers
236 views

Comment est-ce qu'on dit “I've got you right where I want you”

Je suis en train de jouer un match de Scrabble en ligne, un match que je suis sûr de perdre. Je voudrais dire, en plaisantant bien sûr, "I've got you right where I want you". Google Translate m'a ...
1
vote
3answers
117 views

“Non mais tu vois l'humour que je donne?” Has anybody heard this ( except in Orne, Basse Normandie)?

I've already heard in Orne (Basse Normandie) a guy saying, at the end of some sentences "tu vois l'humour que je donne?" in a way similar to "tu vois" , "you know what I mean". I suspect that this ...
1
vote
3answers
207 views

Translation of “Take a toll”

The problems of the past few months have taken their toll on her health and there are shadows under her eyes. The deepening recession has also taken its toll in the south of the country, where ...
1
vote
1answer
57 views

How common are “la même ritournelle” and “le même son de cloche” in meaning “the same old story”?

Saying that it's always the same old story is quite common in English, and these are two ways I've come across of expressing it. From Google N-gram, neither seems very common-- le même son de cloche ...
1
vote
3answers
95 views

Expression pour l'acte d'y penser encore

Disons que j'ai regardé un film captivant. Cela fait des heures que je l'ai vu mais j'y pense encore. Quelles expressions je peux utiliser pour exprimer cette situation ?
1
vote
2answers
2k views

How would you say, “You stole my heart”?

There's an English idiom, "You stole my heart", which means that someone has won our love or affection. Is there a similar idiom in French? Would the literal translation, Tu as volé mon coeur, be ...
1
vote
2answers
1k views

What's the logic of “Ça ne veut rien dire?”

I'm watching a TV show with English audio and French subtitles. It translates "This does not mean anything" to Ça ne veut rien dire in the subtitles. What is the logic behind Ça ne veut rien dire? A ...
1
vote
4answers
831 views

What is the meaning of “ne serait-ce que” in a negative sentence?

I noticed there's a thread on this already here: The meaning of "ne serait-ce que"? but the answers don't seem to apply to the sentence where I encountered ne serait-ce que. aucun de nous ...
1
vote
2answers
289 views

« Manger une volée de bois vert » : des coups qui se perdent en volée lyrique ?

L'expression prendre sa volée, de registre littéraire, signifie s'envoler ; quitter son foyer ; s'émanciper (Larousse). C'est non sans rappeler la métaphore littéraire donner la volée à qqn/qqc. pour «...
1
vote
2answers
86 views

Use of “partagez quoi” to mean “go share”

I was watching this video and at the end the narrator says "Partagez quoi!", which they translated below as Go share! My question is why is there a need for the "quoi"? I was under the impression ...
1
vote
1answer
50 views

Les expressions « « lâche-moi les baskets » et « s'accrocher aux basques de quelqu'un » sont-elles reliées ?

On a l'expression populaire « lâche-moi les baskets » pour « laisse-moi tranquille » (Larousse en ligne). Par ailleurs on a l'expression familière « se pendre, s'accrocher aux basques de quelqu'un » c'...
1
vote
3answers
264 views

“ blow someone out of water”

Source: https://writingexplained.org/idiom-dictionary/blow-someone-out-of-the-water The English phrase to blow someone out of the water has literal origins, but it is more commonly used in a ...
1
vote
1answer
57 views

La brioche, la croûte de pâté et la piquette : gradation de connotations, comparaisons ?

Avant la fin temporaire de la paralysie partielle de l'état fédéral américain (« shutdown »), un parvenu de fils à papa (M. Wilbur Ross) a tenu certains propos qui lui ont valu une réponse, entre ...
1
vote
1answer
33 views

« honey-sauced eulogy »

Nothing is said about it other than the usual honey-sauced eulogy. Comment peut-on exprimer de manière idiomatique « honey-sauced eulogy » ? Rien n’est dit à ce sujet autre que l'éloge habituel de ...
1
vote
2answers
71 views

What would be the equivalent of 'haute couture' but for high-end graphic design or visual design?

There is haute couture and haute cuisine, but I'm curious what the expression for 'haute' graphic design or visual design would be?
1
vote
1answer
78 views

Is “et que la chance soit au rendez-vous” to be taken literally or is it an expression?

I think it's similar to "et que le bonheur soit au rendez-vous", I have issues understanding both statements.
1
vote
1answer
102 views

Façons de dire « it's a lot of fun »

Je cherche des façons de dire des choses comme: « we had a blast », « it's a lot of fun », etc. Serait-il correct de dire quelque chose comme: « jouer au volleyball, c'est très amusant ! » ?
1
vote
3answers
219 views

How to interpret the expression “Mine de rien, ça devait bien …”?

Tu te rappelles les ouvrages de Gilles Bakereel ? Mine de rien, ça devait bien faire des années que les deux tableaux peints par Gilles Bakereel n’avaient pas été réunis dans le Musée du Louvre. ...
1
vote
3answers
573 views

L'expression « il y a plus »

Il y a plus, l’auteur ne comprendrait pas qu’on ajoutât après coup des développements nouveaux à un ouvrage de ce genre. (Victor Hugo, Notre-Dame de Paris) Cette expression, il y a plus, est ainsi ...
1
vote
1answer
42 views

What does the phrase “ravir l'adhesion de” mean?

What does the phrase "ravir l'adhesion de" mean? Example (source): Vraiment, vous avez tort d'accuser la popularité de vous ravir l'adhésion de tant d'intelligences.
1
vote
0answers
141 views

« (Faire de) l'esprit en bouteille », est-ce réellement une expression du français ?

Je me souviens maintenant d'une expression que l'une de mes connaissances utilisait en parlant de l'humour douteux de certaines personnes dont elle disait qu'elles faisaient de l'esprit en bouteille (...
0
votes
2answers
146 views

« Il faut que je vous déçoive »

En néerlandais il y a une tournure qui se traduit mot à mot comme suit: « Il faut que je vous déçoive » (Ou peut-être plutôt « déçois ».) Je dessine un cadre auquel la tournure s’applique : Quelqu’un ...
0
votes
1answer
378 views

“Je vais chercher les enfants”

Que comprenez-vous si je dis: Je vais chercher les enfants. sans plus de contexte? Ou bien: quels sont les sens possibles suivant le contexte? Y-a-t'il des variations régionales? (on me dit que l'...
0
votes
1answer
184 views

Can “ Du coup” render “By the way”?

I came across this question How to translate “By the way”? — Comment traduire « By the way » ? I wanted to answer it by mentioning "Du coup" but I was not sure. I think it is not mentioned ...
0
votes
1answer
176 views

Le meurtre comme idéal

Dans la conversation courante, de nombreuses expressions qui connotent une violence ou une destruction sont employées dans un sens mélioratif. Par exemple, par intensité croissante : ça claque ...
0
votes
2answers
1k views

How to say growing up

I'm trying to work out how to say variations on the phrase "growing up" to refer to my childhood. Since this is idiomatic in English I don't think a direct translation will make sense.
0
votes
3answers
280 views

Le sens de l'expression «pousser du coude»

«(...) se poussaint du coude en le montrant du doigt avec ravissement». Selon ce site internet, je trouve que le sens de «pousser du coude» est Signaler qqchose à qqun par un coup de coude, signe ...
0
votes
1answer
92 views

Quelle est l'étymologie de « à vous laisser baba » ? Relation avec « jaw-dropping »

C'est un film avec un réalisme à vous laisser baba. Cette locution est-elle l'équivalent de jaw-dropping en anglais ? Quelle est son étymologie ?
0
votes
1answer
126 views

Usage et origine de « c'est du toc »

Ton ordinateur c'est du toc. Tiens, J'ai un bon logiciel antivirus. La tournure c'est du toc signifie-t-elle ici que l'ordinateur ne fonctionne pas bien ? D'où vient cette tournure ?
0
votes
3answers
194 views

Which is more common, “un de ces jours” or “un de ces quatre matins”?

I’ve seen both and never been sure if one was more old fashioned or less “courant” than the other.
0
votes
1answer
182 views

Last but not least [duplicate]

Je sais qu'il existe une discussion pertinente qui est un peu vieille quand même. Peut-on employer « last but not least » en français comme une expression figée ? Linguee donne « enfin et surtout » ...
0
votes
1answer
95 views

Does the expression “en être encore à faire” always carry a negative connotation?

Tu en es encore à apprendre à faire des injections indolores ? I said this sentence to a nursing student today to just check to see how she is coming along. But now I wonder if it might not have been ...
0
votes
1answer
64 views

Un équivalent au proverbe « the chickens will come (home) to roost » ?

Dans une déclaration de l'American Civil Liberties Union (ACLU) on trouve la phrase suivante : [...] The chickens will come to roost when the next president uses these powers to call a national ...
0
votes
1answer
68 views

« Le fruit de » et « l'aboutissement de »

Peut-on employer : Le fruit de la recherche était... comme synonyme de : L'aboutissement de la recherche était... indiquant les travaux (articles dans des revues scientifiques, participations ...
0
votes
1answer
338 views

Think outside the box

One should aspire to think outside the box. Google Translate donne Il faut aspirer à sortir des sentiers battus. Selon linguee : https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/ability+to+...
0
votes
1answer
154 views

“Il ne nous reste plus qu'à…” vs “nous n'avons plus qu'à…”?

I was wondering whether there was a significant difference between the above two constructions (note that the use of 'nous' is just an example - 'me', 'te' etc. can be substituted if need be) or ...
0
votes
1answer
3k views

Emploi et conjugaison de l'expression « ça va aller »

Quand peut-on utiliser l'expression ça va aller ? Peut-on la conjuguer ? Par exemple ç'ira aller s'emploie-t-il ?
0
votes
1answer
154 views

On vous a refait

A: Ce tableau faisait deux mille au marché. Je l'ai payé mille. B: On vous a refait! Doe B mean “You did it!” “You accomplished a success’” or “You were tricked.” “You were set up”?
0
votes
1answer
106 views

La mauvaise herbe chasse la bonne [closed]

La mauvaise herbe chasse la bonne Can someone explain this expression in English? I searched online, but could not find an answer. I hope to find better luck here!
0
votes
0answers
30 views

Idiom Involving Histoire [duplicate]

Here is a passage from a published translation of a popular novel that was originally written in English: "Je ne mis pas longtemps à transporter mes affaires à l'étage. J'avais la grande chambre à l'...
0
votes
1answer
60 views

Meaning of tel in this context

In the example: 'Il y a un expert dans tel domaine veut partager sa connaissance avec des gens.' Why is tel used? I thought tel means 'such', so why in the above sentence is 'chaque' not used instead?...
-1
votes
1answer
77 views

I fugured en français? [closed]

Salut à tous Je me demandais s'il y avait des équivalents pour les expressions: «I figured», «I figured it out» en français?

1
4 5 6 7
8