Questions tagged [expressions-idiomatiques]

Phrases ou expressions dont les mots portent une signification différente du sens littéral.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
1answer
38 views

What does the phrase “ravir l'adhesion de” mean?

What does the phrase "ravir l'adhesion de" mean? Example (source): Vraiment, vous avez tort d'accuser la popularité de vous ravir l'adhésion de tant d'intelligences.
1
vote
0answers
86 views

« ( Faire de ) l'esprit en bouteille », est-ce réellement une expression du français ?

Je me souviens maintenant d'une expression que l'une de mes connaissances utilisait en parlant de l'humour douteux de certaines personnes dont elle disait qu'elles faisaient de l'esprit en bouteille (...
0
votes
2answers
128 views

« Il faut que je vous déçoive »

En néerlandais il y a une tournure qui se traduit mot à mot comme suit: « Il faut que je vous déçoive » (Ou peut-être plutôt « déçois ».) Je dessine un cadre auquel la tournure s’applique : Quelqu’un ...
0
votes
1answer
244 views

“Je vais chercher les enfants”

Que comprenez-vous si je dis: Je vais chercher les enfants. sans plus de contexte? Ou bien: quels sont les sens possibles suivant le contexte? Y-a-t'il des variations régionales? (on me dit que l'...
0
votes
1answer
80 views

Can “ Du coup” render “By the way”?

I came across this question How to translate “By the way”? — Comment traduire « By the way » ? I wanted to answer it by mentioning "Du coup" but I was not sure. I think it is not mentioned ...
0
votes
1answer
173 views

Le meurtre comme idéal

Dans la conversation courante, de nombreuses expressions qui connotent une violence ou une destruction sont employées dans un sens mélioratif. Par exemple, par intensité croissante : ça claque ...
0
votes
2answers
1k views

How to say growing up

I'm trying to work out how to say variations on the phrase "growing up" to refer to my childhood. Since this is idiomatic in English I don't think a direct translation will make sense.
0
votes
3answers
160 views

Le sens de l'expression «pousser du coude»

«(...) se poussaint du coude en le montrant du doigt avec ravissement». Selon ce site internet, je trouve que le sens de «pousser du coude» est Signaler qqchose à qqun par un coup de coude, signe ...
0
votes
1answer
91 views

Usage et origine de « c'est du toc »

Ton ordinateur c'est du toc. Tiens, J'ai un bon logiciel antivirus. La tournure c'est du toc signifie-t-elle ici que l'ordinateur ne fonctionne pas bien ? D'où vient cette tournure ?
0
votes
3answers
141 views

Which is more common, “un de ces jours” or “un de ces quatre matins”?

I’ve seen both and never been sure if one was more old fashioned or less “courant” than the other.
0
votes
2answers
115 views

What other verbs can be used in the exclamatory expression “Regardez-moi ça !”?

Regarde(z)-moi ça ! "Regarder" is one of the most commonly used verbs with this idiosyncratic construction, there being more to the function of "moi" than meets the eye. I wonder what other verbs ...
0
votes
2answers
68 views

Is “still” implied in the expressions 'il reste … à faire' and 'avoir… à faire?'

When asking "qu'est-ce qu'il te reste à faire" or "est-ce qu'il te reste à preparer le gateau?" (Do you (still) have to prepare the cake), is the concept of 'still' implied. For example, there is a ...
0
votes
1answer
129 views

Last but not least [duplicate]

Je sais qu'il existe une discussion pertinente qui est un peu vieille quand même. Peut-on employer « last but not least » en français comme une expression figée ? Linguee donne « enfin et surtout » ...
0
votes
1answer
1k views

Qu'est-ce que signifie «du plomb dans la tête»?

Bonjour, cette est ma première question écrité en français alors excusez-moi pour mon pouvre français, mon question est: Qu'est-ce que signifie «du plomb dans la tête»?, je ne peux le prendre ...
0
votes
2answers
685 views

What does 'Germaine' mean in French?

Bonjour, I am reading an old code base written by a previous French colleague. He named a variable 'Germaine', which is the percentage of hotel room booked. This variable is used to set price for the ...
0
votes
1answer
91 views

Does the expression “en être encore à faire” always carry a negative connotation?

Tu en es encore à apprendre à faire des injections indolores ? I said this sentence to a nursing student today to just check to see how she is coming along. But now I wonder if it might not have been ...
0
votes
1answer
70 views

Expression sur visage d'un personnage

In English I could say "she had a sad expression (on her face)". Can I say "elle a eu une expression malheureuse sur son visage"?
0
votes
1answer
43 views

Un équivalent au proverbe « the chickens will come (home) to roost » ?

Dans une déclaration de l'American Civil Liberties Union (ACLU) on trouve la phrase suivante : [...] The chickens will come to roost when the next president uses these powers to call a national ...
0
votes
1answer
61 views

« Le fruit de » et « l'aboutissement de »

Peut-on employer : Le fruit de la recherche était... comme synonyme de : L'aboutissement de la recherche était... indiquant les travaux (articles dans des revues scientifiques, participations ...
0
votes
2answers
63 views

What would be the equivalent of 'haute couture' but for high-end graphic design or visual design?

There is haute couture and haute cuisine, but I'm curious what the expression for 'haute' graphic design or visual design would be?
0
votes
1answer
234 views

Think outside the box

One should aspire to think outside the box. Google Translate donne Il faut aspirer à sortir des sentiers battus. Selon linguee : https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/ability+to+...
0
votes
1answer
127 views

“Il ne nous reste plus qu'à…” vs “nous n'avons plus qu'à…”?

I was wondering whether there was a significant difference between the above two constructions (note that the use of 'nous' is just an example - 'me', 'te' etc. can be substituted if need be) or ...
0
votes
1answer
73 views

Quelle est l'étymologie de « à vous laisser baba » ? Relation avec « jaw-dropping »

C'est un film avec un réalisme à vous laisser baba. Cette locution est-elle l'équivalent de jaw-dropping en anglais ? Quelle est son étymologie ?
0
votes
1answer
1k views

Emploi et conjugaison de l'expression « ça va aller »

Quand peut-on utiliser l'expression ça va aller ? Peut-on la conjuguer ? Par exemple ç'ira aller s'emploie-t-il ?
0
votes
1answer
138 views

On vous a refait

A: Ce tableau faisait deux mille au marché. Je l'ai payé mille. B: On vous a refait! Doe B mean “You did it!” “You accomplished a success’” or “You were tricked.” “You were set up”?
0
votes
1answer
76 views

Is “et que la chance soit au rendez-vous” to be taken literally or is it an expression?

I think it's similar to "et que le bonheur soit au rendez-vous", I have issues understanding both statements.
0
votes
2answers
1k views

How would you say, “You stole my heart”?

There's an English idiom, "You stole my heart", which means that someone has won our love or affection. Is there a similar idiom in French? Would the literal translation, Tu as volé mon coeur, be ...
0
votes
1answer
88 views

La mauvaise herbe chasse la bonne [closed]

La mauvaise herbe chasse la bonne Can someone explain this expression in English? I searched online, but could not find an answer. I hope to find better luck here!
0
votes
0answers
30 views

Idiom Involving Histoire [duplicate]

Here is a passage from a published translation of a popular novel that was originally written in English: "Je ne mis pas longtemps à transporter mes affaires à l'étage. J'avais la grande chambre à l'...
0
votes
1answer
57 views

Meaning of tel in this context

In the example: 'Il y a un expert dans tel domaine veut partager sa connaissance avec des gens.' Why is tel used? I thought tel means 'such', so why in the above sentence is 'chaque' not used instead?...
-1
votes
1answer
66 views

I fugured en français? [closed]

Salut à tous Je me demandais s'il y avait des équivalents pour les expressions: «I figured», «I figured it out» en français?