Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 175 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [expressions]

Concerne les expressions, au sens grammatical, dont le sens peut être interprété. L'étiquette *expressions-idiomatiques* regroupe les expressions ou les formulations dont le sens est opaque.

2
votes
1answer
82 views

How is “n’être que douceur” interpreted: “treat X with kid gloves” or “be all sweetness and light”?

In conversation, I just said: Tu es sans pitié, dis-moi... En même temps, elle n’aurait pas autant envie de nous rattraper si on n’était que douceur avec elle. Essentially, I wanted to express the ...
0
votes
1answer
37 views

Est-il correct d'utiliser “l'autre” dans une liste de plus de deux éléments ?

Je dois faire une liste de 4 exemples et chacun est décrit dans un paragraphe. Je me demande si je peux commencer mes paragraphes par : - Le premier exemple… - L'autre exemple… - L'autre exemple ...
1
vote
1answer
64 views

“L'un et l'autre” : Qu'est-ce que ça veut dire ?

Que signifie la deuxième phrase: "l'un et l'autre" ? Elle n'est point donc la première option ni la deuxième option, elle est l'un et l'autre.
0
votes
1answer
40 views

Quelle est la méthode correcte pour reformuler des phrases à partir de références dans ma thèse, mon rapport, etc. ?

Je suis en cours d'écriture de ma thèse de doctorat. Les deux premiers chapitres sont généralement des chapitres de rappel. Ils sont basés sur des articles et thèses de chercheurs et doctorants. Ma ...
2
votes
1answer
60 views

Sarcastic “Surprise, surprise” equivalent for informal French?

Is there anything in French like saying “Surprise, surprise!” sarcastically? “Oh, he bought ANOTHER Nintendo game.” “Surprise, surprise. It’s all he does.” Wordreference gave me “Comme par hasard” ...
1
vote
3answers
88 views

“Non mais tu vois l'humour que je donne?” Has anybody heard this ( except in Orne, Basse Normandie)?

I've already heard in Orne (Basse Normandie) a guy saying, at the end of some sentences "tu vois l'humour que je donne?" in a way similar to "tu vois" , "you know what I mean". I suspect that this ...
9
votes
7answers
2k views

When is the phrase “j'ai bon” used?

"So basically, this is what you're talking about, j'ai bon ?" Is this phrase used when you want to know for sure if you've understood the situation correctly? Is some word dropped after bon?
5
votes
10answers
74k views

When to use 'je te kiffe'?

Recently I read a question on how to say I like you in French. None of these answers provided the expression 'je te kiffe', although I'm quite sure it is used very often. Is there a different context ...
2
votes
2answers
49 views

How to ask for “one of those” in a store

Imagine that you are in a store, perhaps a boulangerie, and want to buy an item, which you are not sure how to describe. In english I would say: "Can I get one of those, please"? Similarly, when in ...
3
votes
1answer
76 views

Comment traduire « I know, right » ?

Ça veut dire qu’on est vachement d’accord avec ce qu’a dit l’autre personne. ex. That new horror movie is so damn good. I know, right? J’ai vu utiliser « T’as vu ! » Est-ce que ça serait ...
8
votes
3answers
18k views

Pourquoi « Nom de Dieu » est-il une injure ?

Pourquoi "Nom de Dieu" est-il une injure ? Est-ce une exclusivité de la langue française ?
3
votes
3answers
84 views

Equivalent for “Jinx!”

When two people say the same thing at the same time what do people say in France? In English it’s “Jinx!”
0
votes
1answer
28 views

Part of birth in applying to a university

Actually I am applying to a university and there is a part where I have the following: Né(e) le: A: Commune: So can any one tell me what I am supposed to write in each, especially in the ...
2
votes
2answers
51 views

Translating “About that…”

How would you translate “About that...” in the context of regretting that something happened or not wanting to admit something related to the topic at hand? “I’m going to bring my new blender to the ...
0
votes
1answer
44 views

Comment traduire la réponse sarcastique « NOT! » [duplicate]

Comment est-ce qu’on traduirait « NOT! » comme réponse de plaisanterie ? « You’re really good at drawing... NOT! » Ça veut dire qu’on mentait, qu’on voulait être méchant et c’est très sarcastique. ...
5
votes
3answers
220 views

In French, how do you say “air quotes”?

I was having a conversation with my friend who has been toying with the idea of living in Tokyo, and I said: It's all very well going all starry-eyed about life in Tokyo, but you'll land back on ...
11
votes
5answers
1k views

How does one say “cream of the crop” in French?

Would it be “crème de la crème” (which might be a close French equivalent)? Or is there a separate expression? Someone was asking a question on the English language site, what is meant by “cream of ...
3
votes
1answer
49 views

Dire « Yawn! » quand on s’ennuie ?

En anglais se dit des fois « Yawn! » pour montrer qu’on s’ennuie (sarcastiquement). C’est comme : « And then we talked about the new stock and he told me we’re getting new coffee machines and... » «...
1
vote
3answers
69 views

Is there anything like “little old X” for describing something?

So in English you might hear people say something like “Oh, I went to this little old shop the other day!” or “He bought me this little old book about space!” when they’re talking about something nice ...
16
votes
4answers
20k views

What are the possible meanings of “quand même”?

Many times per day I hear the phrase “quand même”. I have looked it up and I know there are several possible translations, such as “even so”, “all the same”, “anyway”. What are other possible ...
3
votes
3answers
55 views

Usage examples of “à en perdre la tête”

I'm not fully confident of how to use this expression and its precise meaning. Can you provide some usage examples?
4
votes
3answers
1k views

Colloquialism for “see you later”

I have heard/seen both "À tout à l'heure" and "À tout alors" used for the English phrase "see you later". Are these both correct?
4
votes
3answers
86 views

Que disent les français pour se corriger en parlant ?

Alors en anglais on dit « or » dans ce contexte ("I bought some more milk. Or, bread") donc qu'est-ce qu’on dirait en français ? J’ai vu « ou alors » sur wordreference mais je ne suis pas sûr si on ...
2
votes
4answers
94 views

Equivalent for sarcastic question “X much?”

Is there any French equivalent for when people say something like “X much?” It works like this: Someone keeps stumbling clumsily or walking into things so you might say “Wow, walk much?” It doesn’...
-2
votes
1answer
48 views

Sens de « de main en main »

Dans ce passage, que veut dire l'expression « de main en main » ? Qu’est-ce que la parole si ce n’est ce qui serait pris directement dans une idée de communication, mais où il y aurait forcément de ...
0
votes
1answer
38 views

Pourquoi on a dit « Où ça ? » au lieu de « Où est ça ? » dans ce contexte ?

Je jouais un jeu vidéo en français et l’un des personnages a dit « Où ça ? » et je me demandais pourquoi c’etait cette version courte. C’etait un enfant qui l’a dit donc est-ce que c’est plutôt ...
-1
votes
1answer
54 views

De manière claire, qu'est-ce qu'on peut comprendre de ce passage ? [closed]

Qu'est-ce qu'on peut comprendre de ce passage ? Et la parole dénaturée dans tous ces mots, qui s’accumulent, s’échangent, restera muette oui, qu’elle reste muette, avant de retrouver dans une ...
1
vote
1answer
64 views

L'ordre du corps

Que signifie « l’ordre du corps » dans ce passage : Essoufflé, une fois à la terrasse je ne savais l’ordre du corps. Elle, elle en profitait pour me raconter des histoires.
3
votes
2answers
240 views

Saying “or something” at the end of a sentence?

How would you say “or something” in the context of “Is it close by or something?” or “Do you need a lift or something?” It’s a way to suggest something that you’re kind of already expecting.
2
votes
2answers
26 views

Est-il correct de dire « assurance tierce » pour désigner l'assurance au tiers ?

Selon le dictionnaire, « tiers » est un adjectif qui signifie « troisième » ainsi qu'un nom qui signifie « troisième personne ». « Assurance au tiers » est donc l'assurance à la troisième personne (...
0
votes
5answers
61 views

Est-ce qu’il y a un équivalent pour « Sucks to suck! » en français ?

« Sucks to suck! » veut dire que la personne que ça décrit a fait quelque chose de très mal et mérite n’importe quelle conséquence qui suffit. “I heard he went to prison after killing those people ...
3
votes
2answers
441 views

How would you say “AKA/as in”?

So in cases like ”He said he’s gonna be late, AKA he’s sleeping,” or “I want you to do your homework soon, as in right now,” how would you translate “AKA” and “as in”? They both essentially mean “...
2
votes
2answers
51 views

How do you use the expression “sans crier gare”?

I just discovered this phrase and it seems to be like saying “out of the blue” but slightly different? What are some ways to use it?
0
votes
3answers
75 views

French twitterspeak/memes?

What are some examples of French twitter-style speech or phrases/expressions coming from TV shows or movies or memes that have become common slang? In English I can think of things like “bold of you ...
1
vote
2answers
40 views

Que signifie « compter que par référence au renoncement » ?

Dans ce passage : Je suis devenu un être qui ne compte que par référence au renoncement, un être qui refuse de se définir par extériorité . Que signifie « compter que par référence au ...
3
votes
3answers
754 views

How do you translate “is all” used at the end of a sentence?

How would you translate the explanatory “is all”? “I’m just worried about you, is all.” “Well, all I was trying to say is we still have some left, is all.” It’s basically used to explain reasoning ...
2
votes
1answer
23 views

How do you say “Props to x”?

“Props” is used to congratulate someone. “Props to whoever made this!” “Props to the guy who invented Reese’s.” “I’ll give her my props.” Is there anything like this in French?
0
votes
3answers
73 views

Is there an equivalent for “Too soon!” in French?

“Too soon” is often said when someone makes an offensive joke about a sad or tragic event very quickly after it happened when there hasn’t been time for any grief or it’s still very serious. ex. “...
10
votes
4answers
2k views

Comment dit-on « I’ll tell you what » ?

Ça s’utilise quand on veut passer un accord ou dire les conditions de quelque chose. Par exemple : I’ll tell you what. You can get one dip of ice cream. Alright? Just one dip. ou : Tell you what. ...
9
votes
7answers
7k views

Comment traduire « chip on the shoulder » ?

Existe-t-il une expression en français équivalente à « chip on the shoulder » qui désigne l'attitude d'une personne aigrie qui s’énerve facilement.
2
votes
2answers
21k views

Quelle est l'origine de “One again a bistoufly” ?

J'ai déjà fait une petite recherche mais rien n'est certain: http://chroniquesdunfuturjournaliste.blogspot.co.uk/2012/04/one-again-bistoufly.html "one again" ou "wanagaine" pourrait en fait être "I ...
-1
votes
1answer
46 views

Que signifie « On s’est décrit nos croissances respectives » ?

Que signifie l'expression « On s’est décrit nos croissances respectives » dans ce passage : j’ai couché avec la fille des voisins. Elle, elle ne se prenait pas pour n’importe qui. On s’est décrit ...
5
votes
2answers
69 views

Translating “type thing” at the end of a sentence?

In English it’s common to end a sentence in “...type thing” to summarize a plan or when you don’t want to be specific, kind of as a tag but without saying “it is”. For example, “I’m gonna get some ...
4
votes
2answers
866 views

How do you say “buy” in the sense of “believe”?

Is there a French equivalent for saying something like “I don’t buy it!” meaning “I don’t believe that at all!”?
2
votes
1answer
40 views

Comment dirait-on « I was gonna say… » ?

Ça se dit soit quand on allait contredire ou suggérer quelque chose afin de le changer soit quand on est étonné par une idée ou réponse mais la personne avec qui on parle a déjà amélioré la réponse ou ...
1
vote
1answer
34 views

How do you say “ring someone out” or “cash someone out” in French?

In the context of customer service how would you say something like “I can ring you out at this register!” or “I’ll cash you out down here”?
1
vote
2answers
35 views

On utilise « histoire de » à quel point souvent pour dire « just because » ?

Elle veut dire quoi l’expression « histoire de » en fin de phrase ? Est-ce que c’est comme notre « just because » ? « Je suis allé au centre commercial, histoire de. »
3
votes
2answers
96 views

What are some common expressions used by gay men in France?

I only ask because I am gay. For example, there’s the stereotypical “Girl, stop,” in American English. Or using words like “Honey,” to refer to people and lots of verbal tics and fillers. Are there ...
2
votes
2answers
67 views

Translating “Watch (blank)!”

It’s pretty common in English to say something like “Watch (blank)!” when you expect something to happen that would be funny or contrary to what was being discussed. For example: Someone could say “...
1
vote
2answers
57 views

Que signifie « Attitude légère mais pas aérienne » ?

J'ai lu dans un texte ce passage : « ma mère me renvoyait l’image que je me faisais de moi-même. Elle était moins cet autre situé à l’extérieur de moi. Elle était mon altérité. Quant aux autres, ils ...