Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [expressions]

Concerne les expressions, au sens grammatical, dont le sens peut être interprété. L'étiquette *expressions-idiomatiques* regroupe les expressions ou les formulations dont le sens est opaque.

2
votes
2answers
162 views

I insist! or Please, go ahead!

How do you say when you’re holding the door for someone for example and you’re trying to say the equivalent of “I insist!” when they hesitate to go ahead? Can you just say “S’il vous plait!”?
0
votes
3answers
121 views

What does it mean : Le capitalisme, c'est l'exploitation de l'homme par l'homme ; et le marxisme, C'est le contraire.

Le capitalisme, c'est l'exploitation de l'homme par l'homme ; et le marxisme, C'est le contraire. (attributed to Jeanson but probably not invented by him) What does it mean? To be particular, what ...
12
votes
3answers
3k views

Is there a French phrase to say 'I wouldn't put anything past her'?

I want to write a short message addressed to a friend of mine. Unfortunately my French is not good enough to come up with a French phrase to say the phrase put in italics. It was luck and luck ...
3
votes
1answer
72 views

Au fur et à mesure

Au fur et à mesure Pourquoi dit-on à mesure et pas à la mesure, vue que au fur = à+le fur, non ? Pourquoi pas à fur et à mesure ? L’expression "au fur et à mesure" double le sens de chaque terme ; ...
0
votes
1answer
42 views

About “tour d'horizon”

Has this phrase originated from an anecdote or story? What does it mean precisely? Can one use this phrase both in English and French?
2
votes
1answer
82 views

Meaning of “faire souffler le chaud et le froid”

La thermothérapie, vous connaissez? C’est faire souffler le chaud et le froid pour le bien du malade. What does “faire souffler le chaud et le froid pour le bien du malade” mean?
0
votes
1answer
90 views

Comment dirais-je ?

Dans quels cas peut-on employer Comment dirais-je ? Quelle est la correcte prononciation ? Il me semble que j'ai entendu Comment en dirais-je ? Cette variante existe-t-elle ?
0
votes
1answer
78 views

What is the meaning of “effet ’yau de poêle”?

I have seen this under many videos on YouTube in discussions, but I cannot find out what it exactly means and what it refers to, what's the background, what is being referred to? This is one example, ...
2
votes
1answer
77 views

L'expression familière “être de” + événement auquel on est invité - régionalisme ou pas ?

J'ai entendu quelques fois en France l'expression familière "être de" signifiant "être invité à, avoir prévu d'assister à", utilisé avec le nom d'un événement tel un mariage, un anniversaire, un ...
1
vote
1answer
67 views

“Trust you to do …!” in French

Trust you to be punctual, turning up well into a meeting! This colloquial expression is used here to point out sarcastically that he has arrived with typical punctuality; he can be predictably ...
3
votes
1answer
78 views

“One day …, the next …” in French to convey the idea of “how time flies”

One day you’re just a little girl, the next you’re getting ready to get married. I'm proud of the lovely young lady you've turned out to be. === It seems it was just yesterday that you were just a ...
2
votes
2answers
111 views

Pourquoi dire « ma journée s’est bien déroulée » ?

Pourquoi utilise-t-on le verbe « se dérouler » dans ce cas ? Cet usage du verbe serait-il métaphorique ? ps: Peut-être comprendrez-vous mieux ce que je vous demande si je vous dis que l'expression ...
2
votes
2answers
49 views

Quand utiliser « d’une manière/façon+adj » plutôt qu'un adverbe ?

Comment est-ce que les francophones utilisent les mots « manière » et « façon » ? Utilisent-ils plutôt des adverbes dans leurs phrases ? Par exemple : Il la regarde d’une manière innocente. Il la ...
0
votes
1answer
145 views

What's the matter? / What's happening?

Y a-t-il des différences (sens, nuance, registre, conjugaison, etc.) parmi les propositions ci-après ? Que se passe t-il ? Qu'est-ce qui se passe ? Qu'est-ce qu'il y a ? Qu'est-ce ...
2
votes
2answers
97 views

What does “cette feuille de platane” mean in this context?

It is from Jules Verne's Navire au large. Ce port, l'ancien Oetylos d'Homère, est situé dans l’une de ces trois profondes indentations qui decoupent, sur la mer Ionienne et sur la mer Égée, cette ...
2
votes
1answer
64 views

Can “tirer sa révérence” serve as a euphemism for “prendre sa retraite”?

Chatting with a colleague who has just passed his thirtieth birthday, I said jokingly: Tu ne crois pas qu'il est temps de tirer ta révérence et de laisser la place aux jeunots ? Looking back on it,...
1
vote
1answer
44 views

« Il existe » vs « il y a »

Quelles sont les différences majeures entre il y a et il existe ? Dans quels cas peut-on les utiliser indifféremment ? Dans quels cas ne peut-on pas employer l'un à la place de l'autre ?
2
votes
1answer
106 views

C'est assez marron !

I know the word "marron" and the expression "être marron", but none of the senses matches with the apparent meaning of the phrase "C'est assez marron !". I encountered this phrase recently in slang (...
1
vote
1answer
114 views

Emploi et conjugaison de « ça va aller »

Quand peut-on utiliser l'expression ça va aller ? Peut-on la conjuguer ? Par exemple ç'ira aller s'emploie-t-il ?
0
votes
1answer
44 views

“être tête en l'air”: Why use “être”, not “avoir”?

Tu es bien tête en l'air ce matin ! I use this phrase to express the idea of "avoir la tête dans les nuages", but I have always wondered why it is coupled with "être" rather than "avoir". To see "...
3
votes
2answers
130 views

In French, how do you say “air quotes”?

I was having a conversation with my friend who has been toying with the idea of living in Tokyo, and I said: It's all very well going all starry-eyed about life in Tokyo, but you'll land back on ...
4
votes
2answers
482 views

In French, how do you say “go starry-eyed about life in Tokyo”?

I was having a conversation with my friend who has been toying with the idea of living in Tokyo, and I said: It's all very well going all starry-eyed about life in Tokyo, but you'll land back on ...
16
votes
5answers
3k views

In French, how do you say “hop onto an express train” as opposed to “get on”?

I just sent an IM in English: This is just a short message, as I'm outside now at a fireworks festival in Nagaoka city in the Niigata prefecture. I could wrap up today's work at 15:30, so we ...
4
votes
3answers
215 views

Nègre (littéraire)

Dans une biographie d'Alphonse Daudet les auteurs disent que lui avait des nègres littéraires. Wikipédia en parle aussi. Je me demande pourquoi les auteurs emploient le mot nègre puisqu'il a une ...
4
votes
2answers
147 views

In French, how do you say “brain-meltingly difficult”?

We were having a conversation in English, and someone passed some remark about the mind-numbingly steep learning curve involved in mastering the Arabic language: I constantly thought my brain was ...
3
votes
3answers
105 views

Le proverbe chinois « 雪中送炭 » signifiant littéralement : « faire parvenir le charbon aux gens sous la neige »

Est-ce que vous auriez un gros tas de charbon stocké à fournir ? Qui en aurait un besoin plus pressant que les ouvriers qui vont charbonner sous la neige ou ceux qui se sont perdus dans le blizzard ? ...
8
votes
3answers
161 views

« けんもほろろ » : soulignant une attitude froide avec laquelle quelqu'un refuse catégoriquement une demande

Femme : Ça te dirait de me dépanner 10 € ? Homme : Tu peux toujours rêver. Femme : Oh allez, ne me dis pas ça sur un ton pareil de «けんもほろろ(に)» ! « Oh allez, ne me dis pas ça avec une ...
6
votes
4answers
136 views

« 馬の耳に念仏 » littéralement : « adresser une prière à l'oreille d'un cheval »

Le proverbe japonais « 馬の耳に念仏 » se dit d'un ton sarcastique pour signifier que ça ne rime à rien de gaspiller sa salive à donner des conseils à une personne entêtée ou passer un savon à un enfant ...
6
votes
2answers
96 views

« 石の上にも三年 » littéralement : « en restant assis sur un rocher trois ans »

Je cherche une expression française équivalente à la maxime japonaise « 石の上にも三年 », ou ce qui s'en rapproche le plus. L'adage veut qu’il ne faut pas se laisser abattre facilement face à la première ...
3
votes
2answers
100 views

Is “être après” + verb a regionalism?

A translation style guide I read through issues the following recommendation (paraphrased): Il ne faut pas employer « être après faire » au lieu de « venir de faire ». Il est après manger. Il ...
2
votes
2answers
96 views

Is “s'en venir” + adjective a regionalism?

A translation style guide I read through issues the following recommendation (paraphrased): Il ne faut pas employer « s'en venir » dans le sens de « devenir ». Elle s'en vient folle. Elle ...
1
vote
1answer
72 views

au point de vue (de)

Je lis une ressource en ligne mais je suis un peu sceptique quant aux recommendations. On dit que ceci serait fautif : au point de vue congés On conseille au lieu : au point de vue des congés ...
1
vote
3answers
116 views

Idiomatic French expression for “blossom into (a star)” or “rise to become (a top player)”

En seulement une année, elle est devenue le n°1 de l’équipe ! Here I'm looking for a French expression (a commonly used, idiomatic one) to convey the idea of "sich entwickeln" in German. The "sich ...
2
votes
3answers
72 views

The lesser of two evils (Grec ancien : Mḕ kheíron béltiston)

En grec ancien : Mὴ χεῖρον βέλτιστον. Mḕ kheíron béltiston. Littérairement (en anglais) : "The least bad [choice] is the best." I.e. When there is no good option, one should pick the ...
4
votes
2answers
151 views

In French, how do you allude to someone's 'bizarre' taste with euphemism?

Il a toujours eu des goûts trèees particuliers. Today in conversation with my colleagues, I wanted to euphemistically allude to someone's bizarre taste in fashion, sugar-coating the idea of "there's ...
0
votes
2answers
170 views

Whatever happens en français

Whatever happens, remain calm. Combien de façons différentes y a-t-il pour interpréter whatever happens en français ? Je pense à : N'importe ce qui se passe, restez calme. Google Translate donne ...
1
vote
1answer
80 views

What is a “prisme de lecture”?

I recently heard the expression “prisme de lecture”. I did not find any definition on Internet. What is a “prisme de lecture”?
6
votes
3answers
207 views

Plus jaloux que moi, tu meurs

I encountered this sentence I cannot understand. Does it have any connection with "c'est plus fort que moi"? Thanks for any input. Cet hôpital est rempli de jolies infirmières. Plus jaloux que moi, ...
0
votes
1answer
73 views

problem about an expression “abêtissez-votis”

This weakling transforms himself, in the name of a know-nothing utopia, into a gravedigger of the intellect; convinced of doing something useful, he prostitutes Pascal’s old “abêtissez-votis,” the ...
0
votes
1answer
93 views

How would you say “As a x, I find this y”

Sometimes in English, to stress a point, we could say something like "As an English person, I find this funny" when perhaps a joke is about an English person. Another example could be stressing the ...
0
votes
1answer
355 views

Qu'est-ce que signifie «du plomb dans la tête»?

Bonjour, cette est ma première question écrité en français alors excusez-moi pour mon pouvre français, mon question est: Qu'est-ce que signifie «du plomb dans la tête»?, je ne peux le prendre ...
0
votes
1answer
70 views

Is “et que la chance soit au rendez-vous” to be taken literally or is it an expression?

I think it's similar to "et que le bonheur soit au rendez-vous", I have issues understanding both statements.
3
votes
2answers
198 views

When to say “le ventre vide” vs “avec le ventre vide”?

On ne peut pas se concentrer le ventre vide. For some reason I can't quite put my finger on, I'm not comfortable with using "avec" when saying this. But then again, I feel the exact opposite for the ...
0
votes
1answer
350 views

Est-il correct d'employer « de base » ? Si oui, dans quel(s) cas ?

J'entends souvent des personnes dire « de base ». Il y a peu de temps en France, beaucoup l'utilisait, comme si c'était une mode. Par exemple: « De base il n'est pas assez fort » Pour dire "à l'...
0
votes
1answer
62 views

How to say I haven't done something

Below is exerpted from Assimil French: " Et maintenant, le moment que nous attendons tous : le César du meilleur metteur en scène. Cette année le prix est attribué à... Michel Bonnaud ! " ...
0
votes
2answers
100 views

French equivalent of the figurative Japanese expression “風のおもむくままに / at the mercy of the wind”

In Japanese, we say "風のおもむくままに + (e.g. 旅をする)" to express the idea of e.g. travelling round the world without any predetermined plan as if you are letting yourself wander around at the mercy of the ...
1
vote
1answer
58 views

Hollow or tiny valley?

In English we have the word hollow which is a very small low place or valley, more like a portion of a stream gorge, for example. Someone told me la combe might be a good word. Any other opinions?
0
votes
1answer
163 views

Sans doute vs sans aucun doute

Viendrez-vous demain ? Sans doute. Littré donne comme synonyme assurément, certes. Je crois que sans doute est comme peut-être, probablement et qu'il faut rajouter aucun (sans aucun doute) pour ...
3
votes
2answers
68 views

How common/acceptable is it to omit “le sang” from “avoir de quoi glacer”?

Cette coutume a de quoi glacer. To express the idea of "ça me fait froid dans le dos" or "ça me donne des sueurs froides", I usually say the sentence above with the additional "le sang" at the end. ...
1
vote
1answer
294 views

Locution adverbiale : « si besoin est »

En maîtrisant l'anglais je pourrais enseigner en cette langue, si besoin est. Lors d'une présentation auprès d'un public académique, peut-on utiliser de nos jours la locution si besoin est ?