Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [expressions]

Concerne les expressions, au sens grammatical, dont le sens peut être interprété. L'étiquette *expressions-idiomatiques* regroupe les expressions ou les formulations dont le sens est opaque.

5
votes
1answer
3k views

Origine de “L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles, prévoir un délai”

Il existe plusieures variantes de l'expression: L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles, prévoir un délai sur le net, mais j'aimerais savoir son origine. J'ai cherché un ...
12
votes
5answers
6k views

Do French speakers use the name “Einstein” in the same sarcastic way English speakers do?

Like the sarcastic phrase "well done, Einstein" in English?
-1
votes
3answers
258 views

Meaning of a phrase, with focus on the word “titine”

What do the following mean? mais je ne pourrai pas t'offrir ma titine. Je veux elle ne pourra pas t'offrir sa titine.
3
votes
2answers
80 views

Avoir le dos au feu et le ventre à table

Ce qui m'intéresse dans cette expression c'est que le mot feu est précédé par un au (et donc à le). Alors que le mot table est précédé par à et non pas par à la. Pourquoi la même règle ne s'applique-...
3
votes
4answers
166 views

Use of 'ne…pas' with 'savoir'

When I was at school in England in the late 60s, we were taught in French that it's common not to include 'pas' with 'savoir' in the negative, e.g. 'Je ne sais'. Our teachers were English. Now that I ...
0
votes
1answer
1k views

D'ou vient l'expression « Cul-de-Sac » ?

L'expression un Cul-de-sac est habituellement un rue sans issue. Mais je vois mal comment un cul ou un sac a rapport au fait qu'une rue se termine sans amener à une autre route. Alors d'ou vient l'...
1
vote
1answer
63 views

What does “pour son côté décalé, comme en dehors du temps” mean

I was translating a text and I just can't get the meaning of this, here goes the full sentence: Montmartre est apprécié encore aujourd'hui par les Parisiens comme par les touristes, pour son côté ...
1
vote
2answers
772 views

Translation and meaning of “He/She is a keeper”

J'ai souvent entendu cette expression dans des chansons, ou des séries télé mais je n'ai jamais complètement saisi son sens. Que veut dire l'expression : "he/she is a keeper" dans un contexte de ...
9
votes
4answers
2k views

Translation of “caught in the act”?

What is the proper translation of "caught in the act" in French? Quelle est la traduction correcte de « caught in the act » en français?
3
votes
3answers
4k views

« T'inquiètes » ou « t'inquiète » ?

For the phrase « ne t'inquiète(s) pas », more precisely for the verb « s'inquiéter », do you conjugate the verb as « t'inquiètes » or « t'inquiète » for « tu » ? The reason I ask this, is because I ...
2
votes
2answers
13k views

Quelle est l'origine de “One again a bistoufly” ?

J'ai déjà fait une petite recherche mais rien n'est certain: http://chroniquesdunfuturjournaliste.blogspot.co.uk/2012/04/one-again-bistoufly.html "one again" ou "wanagaine" pourrait en fait être "I ...
2
votes
1answer
328 views

«Comme pas un» et «comme pas deux»

Les deux sont attestés pour indiquer l’unicité, la singularité, l’incomparabilité du sujet considéré. Affublés de la mention Familier dans les dictionnaires usuels (Le Petit Robert, le Trésor de la ...
3
votes
1answer
265 views

“Damn with Faint Praise” equivalent in French

A boss of mine once gave me this "compliment" in my annual evaluation: Nous lui avons confié des tâches simples, qu'il a réussi à accomplir. In English we call this "damning with faint praise", ...
0
votes
0answers
27 views

“L'on” against “on” which one is more accurate ? [duplicate]

"Si l'on me joue queque notes de piano.....ect" does the l in "l'on" replace the subject, if yes what is this subject? does "on" in this case more correct? Thanks in advance.
4
votes
1answer
158 views

«Mais» explétif?

J’entends depuis quelques années un « mais » que je qualifierais d’explétif dans la mesure où il n’est pas nécessaire à la construction de la phrase et qu’on peut le retirer sans en modifier ...
2
votes
2answers
377 views

Qu'est-ce que ça veut dire « questo » ?

Contexte J'étais dans un bus à Montpellier quand j'ai entendu un mec dire à une fille quelque chose qui, à mes oreilles, ressemble à « questo ». Je crois qu'il l'a dit comme « Bonjour », peut-être ...
3
votes
4answers
185 views

French equivalent of the Japanese expression 黄色い声援, “let out a yellow cheer”

In Japanese, we use the expression 黄色い声援, "(let out) a yellow cheer" to describe a collective ecstatic exclamation that extremely enthusiastic female fans utter at the sight of a famous actor or the ...
1
vote
1answer
191 views

“de toute pièce” or “de toutes pièces”: Are they both acceptable? Is either more common than the other?

Il décide de monter de toute pièce une fausse histoire de dopage pour l'obliger à quitter le monde de la boxe. I have always used the plural version "de toutes pièces" myself, but I wonder if "de ...
2
votes
1answer
148 views

In French, how do you say “How far along are you with X”?

In conversation with my friend, I said: Tu en es à combien de nouvelles recettes ? I wonder if my phrasing conveys the idea of: How far along are you with (coming up with) new recipes? How do ...
3
votes
2answers
149 views

Which preposition to use after the word “chaud” in the sense of “avoir envie de”?

I was watching a video on YouTube. I think he said: Avant de finir, pour ceux qui seraient chaud de tester le concept, n’hésitez pas à m’envoyer vos créations sur Twitter et sur Facebook. Q1: When ...
3
votes
1answer
102 views

Quelle est cette chanson en français?

Aidez-moi à identifier cette chanson française Мадемуазель Наталья, это ссылка специально для вас! J'ai essayé de trouver cette chanson dans l'ordinateur! Mais malheureusement je ne parle pas ...
0
votes
1answer
41 views

Register of the expression “l'heure n'est pas au farniente”

I'm translating some colloquial English sentences into French: L'heure / Le temps / Le moment n'est pas au farniente, mais le client, comme qui dirait, ayant toujours raison, si tu veux te reposer ...
2
votes
2answers
166 views

In French, how do you say colloquially “X hit me right in the feels”?

This documentary film hit me right in the feels, making me bawl like a baby. This is a colloquial expression that means more or less the same as "X got me emotionally". I'd express this idea in ...
0
votes
1answer
74 views

What is the difference between d’après and après?

What is the difference between d’après and après, as in “le jour d’après demain”?
1
vote
1answer
6k views

L'expression « jouer du violon » : que veut-elle dire et est-elle négative?

Une de mes amis une fois m'a donné des conseils pour bien se préparer avant un entretien d'embauche, disant qu'il ne faut pas jouer du violon à l'employeur. J'imagine que ça veut dire qu'il faut ...
2
votes
1answer
62 views

Can you say “c'est tombé sur quelqu'un” when something unpleasant has happened to you?

I usually say "c'est tombé sur quelqu'un" when something fortunate has fallen in your lap, as in: Il n’y avait qu’une chance sur mille de gagner, et c'est tombé sur ma sœur ! But is it possible to ...
7
votes
5answers
702 views

Is “espèce de” + noun always an insult?

I learned the phrase "espèce de" + noun from Les Aventures De Tintin by Hergé where Capitaine Haddock is using it for creating various insults, for example: Espèce de logarithme! Espèce de ...
2
votes
1answer
88 views

« C'est le monde renversé/à l'envers » : origine et raison de la dualité, fréquence relative ?

C'est le monde renversé, à l'envers, c'est le contraire de ce qui se fait ordinairement ou de ce qui devrait se faire. [ Larousse en ligne, monde ] Un ngram montrerait que l'emploi de « monde à ...
1
vote
3answers
154 views

Usage of “(un) tant soit peu”

Je suis heureux de lui ressembler un tant soit peu ! {or}: Je suis heureux de lui ressembler tant soit peu ! Is it more common to use the nominal phrase "un tant soit peu" than the adverbial ...
1
vote
2answers
77 views

Variants of the construction “Voilà que je me mets à …”

Voilà que je me mets à pleurer sans raison apparente. I usually use the construction above, but I wonder if the following three variants work or not. I assume probably not, though. Me voilà qui me ...
2
votes
1answer
65 views

Meaning of “parler par figure”

« Que fais-tu Patachou? » Il est au fond du jardin. Il est tourné vers la maison et, de temps en temps, il pousse un petit cri. Il écoute ; puis il rit. « Je fais le poète ! me repond-il. ...
1
vote
3answers
117 views

In French, how to say “a face guy”?

Excuse me for being more of a 'face' guy, but I was drawn to her ocean-blue eyes and angelic face the moment I set my eyes on her. "A face guy" is a rather derogatory term used to describe a shallow ...
5
votes
2answers
134 views

How commonly is the expression “jusqu’à temps/tant que” used?

My friend just said to me jokingly: Alors si tu pouvais faire profil bas jusqu’à temps que tout soit réglé, s’il te plaît ? This was the first time I'd heard of this expression, and given the ...
7
votes
6answers
292 views

Stagnation de la langue après une évolution technique [closed]

Jadis, l’installation d’une barre pour empêcher l’utilisation d’une porte, notamment la porte d’entrée d’une maison, était commune. Désormais, la plupart des maisons sont équipées d’une serrure, qui ...
2
votes
2answers
420 views

“se prendre en main(s)”: Singular or Plural?

I just said in conversation: Tant que tu n’arrêtes pas avec ton laxisme, elle ne va pas se prendre en mains de sitôt. I wanted to express the idea of "growing up and taking her life into her own ...
2
votes
2answers
546 views

La connotation de l’expression « lever le coude »

Quand on « lève le coude », je me demande si au-delà de boire simplement jusqu'à être saoul, on s'y adonne toujours plus que de raison ? Si c’est le cas, cette expression prend-elle une connotation ...
4
votes
1answer
186 views

Pas touche à mes frites !

In Paris I noticed an ad for some fast food or other that joked, « C'est à moi. Pas touche ! » To a learner, this idiomatic expression naturally sounds like an inversion of the expected « [Ne] touche ...
2
votes
4answers
332 views

Are there other expressions than “sans bourse délier” that share this odd word order?

I said jokingly in conversation: Tu me demandes des renseignements ? Et sans bourse délier, en plus ? Pourvu que je puisse au moins m'en jeter un à l’œil ! Looking back, I have always used this ...
3
votes
2answers
185 views

How to describe the dishes served in char-grilled style at a Japanese restaurant?

I took my colleague to a Japanese restaurant and wanted to give her a brief description of the dishes (mainly seafood) served there in char-grilled style. {in the middle in the attached pictures} ...
0
votes
1answer
113 views

Which is more idiomatic, “au lieu” or “au lieu de cela”?

Let's say a parent tells their child, "Stop watching TV. Instead, do your homework." We could translate this into French as, Arrête de regarder la télé. Au lieu de cela, fais tes devoirs. My ...
3
votes
1answer
114 views

Can you express the idea of “he just doesn't get it” with the verb “rentrer”?

On arrête pas de lui dire que ..., mais ça rentre pas. I want to say "he just doesn't get it" colloquially, but I wonder if this phrasing gets the job done right without an addtional phrase "ça ...
1
vote
4answers
110 views

What is the distinction between “l'esprit de l'escalier” and “l'esprit d'escalier”?

English wikipedia lists two variations right from the beginning: l'esprit de l'escalier and l'esprit d'escalier. I understand that the full(er) phrase, avoir l'esprit de l'escalier, is attributed to ...
1
vote
1answer
62 views

How to say idiomatically “all the celebrities in the world” in French in this context?

Tout ce que le monde compte de célébrités passe un jour ou l’autre par Saint Barth…. Il m’est arrivé de croiser très souvent Laetitia et Johnny Halliday. Ils faisaient leurs courses, et moi les ...
3
votes
1answer
501 views

How do you wish someone a happy saint's day in Quebec French?

I'm a native French speaker, but I speak France French, and I need help with Québec French here. ^^ In France, you say "bonne fête" to someone when it's their saint's day on the calendar (which I ...
1
vote
1answer
60 views

De la neige, mais de pluie?

In my French learning book À Paris published by Cideb, p.126 we have J'espère qu'à Noël, il y aura de la neige Le principal, c'est qu'il n'y ait pas de pluie Why is the definite article present in ...
1
vote
2answers
200 views

How to say idiomatically in French: “There's something about …, what with …, that makes me feel …”?

I just said in conversation: Il se passe un truc, entre le parfum des roses, un manteau de nuages... J’en ressens une étrange nostalgie. With this sentence construction, I wanted to say something ...
0
votes
1answer
111 views

How to say idiomatically “The beauty of it all is that …” in French?

I just said in conversation: Le plus fort dans tout ça, c’est qu’elle ne s’en est jamais rendu compte, alors qu’on croyait tout laisser transparaître d'une façon on ne peut plus évidente ! In ...
2
votes
1answer
84 views

What does “a tenu à remercier M. Macron” precisely mean?

I have another question actually on the very same paragraph from this article on Le Monde. It uses the phrase "a tenu à remercier M. Macron". Dans la cour de l’Elysée, à l’issue de son entretien ...
1
vote
3answers
119 views

Hyperbolic “trois tonnes de choses”: Why use number 3?

Elle a été admise mais il lui faut désormais « remplir trois tonnes de formulaires pour que cette admission soit acceptée par la NCAA », indique-t-elle. I usually say "des tonnes" instead, as in "j'...
1
vote
2answers
93 views

« tirer les marrons du feu »: Does one do the dirty work, being unaware of the manipulation at work? Is it the same as 火中の栗を拾う in Japanese?

Une francophone vient de me faire savoir que l’expression japonaise 火中の栗を拾う provient de « tirer les marrons du feu » qui tire son origine de l’une des fables de La Fontaine. En japonais, 火中の栗を拾う ...