Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [expressions]

Concerne les expressions, au sens grammatical, dont le sens peut être interprété. L'étiquette *expressions-idiomatiques* regroupe les expressions ou les formulations dont le sens est opaque.

0
votes
2answers
123 views

French equivalent of the Czech expression “Dráždit hada bosou nohou” that is close to “fools rush in where angels fear to tread”?

In Czech, there is the expression "Dráždit hada bosou nohou" with the literal meaning of "provoking a snake by touching it with bare feet". We use this metaphorical, hyperbolic expression to emphasise ...
2
votes
1answer
94 views

How come the expression “Tout ce qu'elle voudra !” can even be directed at a man, not a woman?

I just heard in conversation: César: Remettons nous au travail. Et plus vite que ça. Another colleague: Bien sûr, César ! Tout ce qu'elle voudra ! I assume this expression is similar to "à ...
2
votes
2answers
105 views

“Il n'est de…qu'en” expression?

In French "ne" is typically used with "pas." How is the meaning of the sentence changed when "ne" is not used with "pas," but used with "de" instead, as in "Il n'est de charme qu'en toi même" ?
2
votes
2answers
160 views

Is the “voir à + infinitif” construction confined to the colloquial expression “Faudrait voir à + infinitif”?

I just said in conversation: Faudrait voir à pas donner l’impression d’être pingre, il n'y aura pas de deuxième chance. ... and have realised that I cannot think of other phrases where I can use ...
3
votes
2answers
79 views

Is the phrase “les uns dans les autres” necessary, and does it add emphasis?

Vous allez également éviter que vos accessoires s'emmêlent les uns dans les autres. Is it possible to say this sentence without "les uns dans les autres"? If I add "les uns dans les autres", can I ...
1
vote
2answers
170 views

In French, how do you say “Don't say you weren't warned!”?

In conversation with my colleagues, I just said the following: Si vous y tenez vraiment, c'est pas moi qui vais vous en décourager. Mais je vous aurai prévenues ! Given the difference in tense ...
0
votes
1answer
41 views

How to say “doctor-patient confidentiality” more casually in French?

In my line of work, we use the term "doctor-patient confidentiality" all the time, but I'm looking for a more relaxed way to express the same idea in a casual conversation with my colleagues, for ...
0
votes
1answer
40 views

What's the logic of “sur le plan intellectuel ou de la satisfaction”?

I am translating this sentence from French to English, and I am a little confused about the final clause: "sur le plan intellectual ou de la satisfaction". On m'a parlé de certaines professions où ...
0
votes
2answers
78 views

Is “Elle est âgée de 24 ans” correct?

Elle est âgée de 24 ans. Is this sentence correct? If yes, when do I use this sentence and when: Elle a 24 ans.
0
votes
1answer
51 views

Meaning of tel in this context

In the example: 'Il y a un expert dans tel domaine veut partager sa connaissance avec des gens.' Why is tel used? I thought tel means 'such', so why in the above sentence is 'chaque' not used instead?...
2
votes
1answer
105 views

The structure “une de ces”, as in “vous m'avez fichu une de ces frousses !”: How strong does it sound?

Vous m'avez fichu une de ces frousses ! {compared to}: Vous m'avez fichu une frousse bleue ! {compared to}: Vous m'avez fichu la frousse ! I use this "une de ces" structure when saying, ...
2
votes
1answer
141 views

“Bien entendu” vs “bien sûr” ?

These both seem to mean approximately "of course." What is the difference in connotation and usage?
0
votes
1answer
67 views

What's the most idiomatic way of saying “I took a shower”

In English we have two expressions: "to take a shower" and "to shower". Is it the same in French, with prendre la douche and doucher? That is, are the following two sentences equally correct and ...
3
votes
3answers
159 views

In French, how do you express the hyperbolic “if ever I heard one”?

A flimsy excuse if ever I heard one. The other day, I was explaining the meaning of "if ever I heard one" to my colleague, a native French speaker. The phrase, if rather literally translated, seems ...
3
votes
5answers
326 views

What numbers other than 36 have special significance for French speakers?

Autant que je sache, le nombre 36 peut prendre, aux yeux des francophones, un sens spécial pour signifier un grand nombre indéfini. Par exemple, lorsque je me sens dépassé par un nombre incalculable ...
10
votes
3answers
2k views

Vulgar expression for “in big trouble”

How would you say something like I'm in deep shit ( = in big trouble ) in French? Can “être dans la merde” be used in this context?
2
votes
1answer
110 views

Prendre garde : expression à plusieurs variantes

Voici ce qu'a ma bible pour le verset Luc 21:8 : Naturellement pour moi en anglophone le sens semble être inversé ! "Take care to be deceived." D'autres traductions sont d'accord, si on remarque que ...
3
votes
3answers
339 views

« Le japonais et moi, ça fait deux/trois/dix/mille/etc. » : Un nombre plus grand indique-t-il un lien encore plus ténu ?

Le japonais et moi, ça fait trois / dix / mille ! {vs} : Le japonais et moi, ça fait deux ! Je me demande si avec l'augmentation du nombre désigné dans « ça fait deux/trois/dix/mille/etc. », l'...
0
votes
1answer
43 views

Is it correct to say “pas sans nous déplaire” instead of “pas pour nous déplaire”?

La fenêtre de la chambre offre une vue dégagée sur la mer, ce qui n'est pas sans nous déplaire. The use of the double negative, "pas" and "sans", pulled me up short. As if you could ever have ...
2
votes
1answer
229 views

In French, how do you express “not being dumped beats being dumped any day”?

We may have a quarrel from time to time just like any healthy couple, but at the end of the day, not being dumped beats being dumped any day. This is a sort of hyperbolic expression that means ...
0
votes
1answer
146 views

In “J'espère que plus personne n'a d'a priori”, what does “a priori” mean?

I've heard that a priori normally is equivalent to at first sight, in principle but I don't see how it means that in this sentence: Il peut s'adresser j'espère que plus personne n'a d'a priori
3
votes
4answers
146 views

Le mot pour le type de plat

Si on a une collection de recettes, de types 'entrée', 'apéritif', 'plat', 'dessert' etc etc, qu'est-ce que c'est le nom collectif pour ces choses? (si il existe) C'est pour les catégories des ...
2
votes
1answer
440 views

Que veut dire « net de tous frais » dans le cas d'une indemnisation ?

L'indemnisation XXX € est nette de tous frais. Je voudrais savoir que ça veut dire "net de tous frais". Dans le contexte, vais je recevoir XXX € ou (XXX-frais) € ? Update C'est dans le cas d'un ...
0
votes
2answers
512 views

Comment appelle-t-on une personne qui repousse ses limites ? (Mentales /positifs)

Repousser ses limites mentales , au-dessus de la normale et des gens environnants.
2
votes
2answers
319 views

Do these subtitles translate the French correctly? (c'est les boules de neige?)

In Amélie, there's a scene at the beginning, where Amelie knocks on Mme Wallace's door and asks about a boy who lived in her flat in the fifties. (Scénario français. Ma traduction.) Mme Walace:...
2
votes
1answer
54 views

Is the figurative “sans compter” only coupled with a verb associated with “money”?

Elle s'est investie sans compter dans ce projet. Elle s'est depensée sans compter pour la réussite de ce projet. Elle s'est donnée sans compter pour la réussite de ce projet. There are a ...
0
votes
1answer
119 views

L’expression « ça m'a juste échappé » au sens de “it just sort of slipped out”

Si je fais une boulette en disant quelques gros mots dans le feu de l'action, j’utiliserai l’expression « ça m'a (juste) échappé, désolé », essayant de rectifier le tir. Je me demande si elle peut ...
0
votes
1answer
76 views

What is an idiomatic French equivalent of the English expression “locked into”?

While many people believe that they are "locked" into using Microsoft Word for all their document creation needs, it simply isn't true. L’expression anglaise "be locked into doing something" s’...
0
votes
1answer
58 views

Is this an idiomatic French equivalent of “I won't lose any sleep over it”?

Mais cela ne me touche pas au point de ne pas en dormir la nuit. Also, I wonder if this sentence is grammatically correct in the first place, with the subject "cela" not matching with the subject of ...
2
votes
1answer
180 views

In French, how do you say “If it isn't X, then what is?”

You use this English expression to emphasise that something you are talking about has all the characteristics you associate with X. I'm not sure if the following works: Si ce n'est pas passer un ...
1
vote
2answers
136 views

French equivalent of the hyperbolic “The best, hands down, bar none, period!”

The greatest invention of all time, hands down, bar none, period! This is a hyperbolic expression, with each of the three phrases separated by commas serving to emphasise the idea of something ...
2
votes
2answers
316 views

Why say “ça la fiche mal” instead of “ça le fiche mal”?

In conversation with my colleague, I said: C’est vrai que... faire un tel faux pas au premier rendez-vous, ça la fiche mal. I assume that this expression invariably needs the pronoun "la". Which ...
4
votes
5answers
216 views

“A flashback to 2015!”: How do you express this idea in French without anglicisms?

Just seeing this unique font again! Oh my God, a flashback to 2015! I assume that saying: Ça me ramène deux ans en arrière ! ... fails to convey the sudden aspect denoted with the word "flashback"...
2
votes
3answers
114 views

Where to place the restrictive “que” in “ne voir (que) le verre (qu')à moitié vide”?

In conversation with my friend, I said: Il ne s’agit peut-être pas là d’avoir franchi le cap des 30 ans en soi, mais plutôt le sentiment d'avoir passé autant d'années sans en profiter au maximum, ...
0
votes
2answers
86 views

The meaning of the set expression “tel jour …, tel autre jour …”?

Tel jour, consacrez-vous à des mots de vocabulaire à apprendre, tel autre jour, faites des exercices de mise en pratique et tel autre, rédigez un texte en anglais pour vous resservir de vos acquis… I ...
2
votes
4answers
110 views

Des equivalents de “norm violators” ?

J’en ai trouvé deux : – des violateurs de normes – des transgresseurs de normes En connaissez-vous d’autres qui seraient un peu plus courants ?
3
votes
1answer
383 views

« 猫をかぶる » littéralement : « porter la peau de chat »

On dit, par ex.: D'habitude, elle n'est pas aussi féminine, tant s'en faut ! Elle est en train de porter la peau de chat ! L’expression péjorative japonaise 猫をかぶる "neko wo kaburu", signifiant ...
1
vote
1answer
128 views

“Il n'y a qu'en faisant X que Y” is a variant form of “Ce n'est qu'en faisant X que Y”?

Si d'aventure vous deviez la croiser, j'aimerais que vous lui transmettiez ce message de ma part. Il n'y a qu'en travaillant main dans la main que nous pourrons ... {vs}: Ce n'est qu'en ...
2
votes
3answers
222 views

What is the exact meaning of “il n'y a pas à chipoter”?

Il n'y a pas à chipoter, la tomate ronde est belle et bien la reine des légumes farcis. Given the core meaning "nibble" of the word "chipoter", does the expression mean "let's not mince words"? I ...
0
votes
1answer
90 views

How does “comme de bien entendu” compare to “bien entendu”?

Comme de bien entendu, une fois le paquet ouvert à mon domicile, j'ai constaté que le produit était incomplet. I have always wondered: 1) How does this expression compare to saying "bien entendu"? ...
2
votes
3answers
234 views

Avec un jeu de mots, pourrait-on dire : « il n'y a pas le feu au resto (ou : au cinéma) » ?

Une amie à moi semblait brûler d'envie de déjeuner à la va-vite pour nous rendre au cinéma alors que je voulais qu'on déguste d'abord plus de mets au resto. Pour exprimer l'idée de « Pourquoi tant d'...
-1
votes
1answer
213 views

If petit biscuit means “cookie,” then do you say petit twice to say “small cookie”? [closed]

If petit biscuit means "cookie," then do you say petit twice to say "small cookie", like "Je mange un petit petit biscuit"?
1
vote
1answer
119 views

How to say “Take it from me who …” in casual French?

In conversation with my colleague, I said: Les légumes et les fruits ne sont pas à mettre dans le même panier ; c'est comme le jour et la nuit ! Les fruits sont réputés riches en vitamines et ...
3
votes
2answers
102 views

“en connaître un rayon”: Is it common to omit the idea of “what field they excel in”?

In a casual email, I just wrote: Mais avant tout, si j’en suis là où je suis aujourd’hui, c’est justement parce que je suis très bien entouré ; mes collaborateurs, qui en connaissent un rayon, y ...
2
votes
5answers
249 views

Without using Franglais, how do you express “pom-pom girl” {cheerleader}?

Le monde du travail semble donc se partager en deux : ceux qui promettent leur mutisme à leur employeur, et ceux qui, pom-pom girls de leur entreprise, se sentent obligés de défendre tout ce qu’ils y ...
1
vote
2answers
70 views

Can you use the expression “à l’heure où” with the meaning of “tandis que” to contrast two opposing ideas?

À l’heure où certains salariés étalent leur vie professionnelle sur les réseaux sociaux, d’autres ont l’interdiction de parler de leur job. Une culture de la discrétion qui pourrait entraver la ...
0
votes
1answer
128 views

Is “ça me fait rire” a correct phrase? [closed]

I don't recognise this phrase to be the same one I learnt in class is it inaccurate or should it be something else? The phrase i want in french is It makes me laugh. Thanks
1
vote
1answer
71 views

Usage of à pas: where is the negation?

In this passage from Le Horla (Guy de Maupassant), I fail to understand the usage of à pas: Tout à coup, j’ai senti qu’il était là, et une joie, une joie folle m’a saisi. Je me suis levé lentement, ...
2
votes
1answer
317 views

Pourquoi écrit-on “en tout cas” et non “en tous cas” ?

Dans un commentaire, j'ai écrit spontanément "en tout cas", puis, en me relisant, je me suis demandé si ce ne serait pas plutôt "en tous cas". Une brève recherche rapide m'a donné la réponse : je n'...
1
vote
1answer
72 views

What does “littérature touchante” mean ? [closed]

What is the meaning of this nice expression, "littérature touchante", I came across it in a book by Jean-Luc Nancy. Edit: Quoting the full sentence: Je n'essaierai même pas de protester que je ne ...