Questions tagged [expressions]

Concerne les expressions, au sens grammatical, dont le sens peut être interprété. L'étiquette *expressions-idiomatiques* regroupe les expressions ou les formulations dont le sens est opaque.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0
votes
1answer
64 views

How to reformulate these expressions [closed]

I am trying to explain to a responsible that my inscription on a website was not accpeted because the document I've uploaded was not conform. As a consequence, I made an appointment with that service ...
5
votes
4answers
1k views

Could “idem” used as an answer to a question?

I went to a French restaurant with my friend. I requested a dish, then the server asked my friend in French and my friend replied "idem". Is it correct to use "idem" as an answer in this context? ...
3
votes
3answers
253 views

French equivalent of U-S-A! cheer?

I should know this, but I don't quite have it. Americans will, on occasion, chant U-S-A! U-S-A! U-S-A! when cheering on national sport teams or at patriotic rallies. What would the French equivalent ...
5
votes
1answer
342 views

“I apologize for the inconvenience”, “Je m'excuse pour l'inconvenient” et “Je tiens à m'excuser pour la gêne occasionnée”

Dans quel contexte "I apologize for the inconvenience" peut-être rendue par "Je m'excuse pour l'inconvenient" et dans quel contexte par "Je tiens à m'excuser pour la gêne ...
4
votes
2answers
110 views

Who would doubt it?

How does one render in French expressions such as "Who would doubt it?", "Who would think so?" More specifically, is it more appropriate to use the conditional tense (Qui douterait ça ?"), or the ...
0
votes
2answers
74 views

Meaning of “havre de vie”

havre itself translates to haven, but I doubt the sentence below literally refers to "haven of life": Nous étions très surpris que ce havre de vie presque éternelle se trouve précisément à Okinawa, ...
1
vote
2answers
72 views

Conveying the idea of “to hell and back”

To hell and back: through a very difficult or unpleasant situation that often lasts for a long time. E.g. I have been to hell and back since my wife became ill. Je suis allé en enfer et en arrière ...
1
vote
1answer
65 views

Quelle est la signication de « prendre en garantie » ?

J'ai trouvé cette expression dans un roman québecois. Deux personnages prennent la voiture d'un troixième (en fait, ils la volent) et une des deux dit: On va y aller avec ça. C’est un char que ...
2
votes
4answers
80 views

“Basic conflict” en français?

"Basic conflict" semble être un faux ami (ça ne veut pas dire "un conflit basique/peu complexe"). On le voit dans cette étude : Harmful traditions create a basic conflict. [...] This is the basic ...
9
votes
3answers
2k views

“Ridiculously” (expressing absurdly or unbelievably good, bad, crazy, etc.) and “ridiculement”

Remembering Rush's Ridiculously Good Drummer ridiculous[ ri-dik-yuh-luhs ] (https://www.dictionary.com/browse/ridiculously) 1. adjective causing or worthy of ridicule or derision; absurd; ...
0
votes
1answer
52 views

Origine et sens de “prix militaire” pour exprimer “prix réduits”

Dans un magasin opticien j'ai lu sur un affiche : Prix militaire pour promouvoir (je pense) des prix réduits. D'où vient cette connotation de l'expression "prix militaire" ? Quelle est son ...
0
votes
2answers
50 views

What is a deacon’s bench called in ecclesiastical circles in French?

What is a deacon’s bench called in ecclesiastical circles in French? I am interested in knowing if there is an ecclesiastical term in French as to what a deacon’s bench is called. In American ...
1
vote
1answer
67 views

Sait-on jamais? au passé

J'ai vu plusieurs renseignements sur cette expression, mais j'ai une autre question : peut-on la mettre au passé ou bien doit-on la laisser au présent ? Par exemple : Il préféra vérifier, sait-on ...
0
votes
2answers
122 views

Quel est le nom du métier de la personne qui vous donne un ticket dans un bus ?

J'ai longtemps cherché ce nom, pouvez-vous m'aider ?
2
votes
2answers
128 views

Generalized use of “chez” to refer to the properties of a group of things

I've noticed on the french wikipedia that "chez [species]" is often used to refer to the properties of a particular species of animals, particularly "chez l'humain". Many examples on this usage can be ...
2
votes
2answers
69 views

Is “est bien” a valid translation of the word “indeed”?

If someone asks you to confirm if a book is written in Spanish, and you want to respond by saying "Yes, the book is indeed written in Spanish", is it valid to say "Oui, le livre est bien écrit en ...
3
votes
2answers
226 views

What does “partir en livre” mean?

I just came across this event while reading French magazines. I think it's an event that brings books to young people in France. I just can't find the translation of this phrase...is it like getting ...
2
votes
1answer
112 views

Comment expliquer l'expression : Décidément !

En réaction à un message d'un ami dont le français n'est pas la langue natale, j'ai utilisé l'expression : Décidément ! Il n'a pas compris ce que cela signifie et me voilà bien en peine de lui ...
4
votes
2answers
192 views

Is there any evidence that “pièce de résistance” had its origin in people playfully referring, as one might in Eng., to bringing out “the big gun[s]”?

Is there any evidence that the origin of "pièce de résistance" lay in artillery? A native French speaker once told me he believed the term for the crowning culinary creation of a meal had its origin ...
1
vote
3answers
81 views

Meaning of a sentence with “être preneur”

J'ai lu dans un email : Le labo est à la recherche de son scanner 3D sense. Si vous avez une information dessus, nous sommes preneur. 1) Je ne comprends pas l'emploi de dessus ici. 2) Que ...
2
votes
2answers
198 views

Usage de “La madeleine de Proust”

L'expression la madeleine de Proust http://www.expressio.fr/expressions/une-madeleine-de-proust.php est une expression qui parle de quelque chose qui déclenche le mémoire. (un déjà-vu). Peut-on ...
3
votes
1answer
68 views

Translation of “It is found to be”

The echelon form of the matrix is found to be given by... La forme échelonnée de la matrice se trouve être donnée par... I have a feeling that the French turn would sound a bit weird to native ...
4
votes
2answers
280 views

Usage of “tour de force”

In English one can use a tour de force speaking about a display of a skill, or ingenuity. For instance, In 1943 in a tour de force of mathematical physics, Lars Onsager solved the 2D Ising Model. (...
3
votes
2answers
61 views

Polka Music in French

I am tring to find "polka music" in French: « musique polka » ... but Larousse does not give an adjective for 'polka'. « musique de polka » ... maybe. « musique de style polka » ... certainly ...
4
votes
4answers
976 views

Conveying the idea of « go figure »

En grec nous avons une expression « τρέχα (https://www.wordreference.com/gren/%CF%84%CF%81%CE%AD%CF%87%CE%B1) γύρευε (see, look for, search for, figure out) » (trecha gyreve) ; on le dit de quelque ...
2
votes
3answers
754 views

Idiom for “Ahead of its time”

Is En avance sur son temps idiomatic in French as Ahead of its time in English? For instance, Five Movies with Special Effects Ahead of Their Time. Cinq films avec effets spéciaux en avance sur leur ...
0
votes
0answers
77 views

Que suggère « tous uns » à un locuteur natif francais ?

Je lis assez facilement le français. - La formule « tous uns » est utilisée par un philosophe français, mais je ne suis pas un locuteur natif et il est difficile pour moi d'apprécier toutes les ...
4
votes
2answers
171 views

Conveying computationally (talking about algorithms; e.g. computationally ineficient/expensive) avec computationnellement

La méthode de Cramer [1] est insuffisante sur le plan des calculs. (computationally inefficient). La méthode de Cramer est insuffisante computationnellement. La méthode de Cramer est coûteuse sur le ...
9
votes
4answers
2k views

What is the difference between “mère” and “mère de famille”?

What is the difference between "mère" and "mère de famille"? Are they interchangeable?
4
votes
1answer
176 views

Conveying the meaning of “Last nail in the coffin” with “(le) dernier clou dans le cercueil”

The other day, I was trying to convey the meaning of the Last nail in the coffin. The literal translation Dernier clou dans le cercueil. seems to be unknown to natifs. (Some students didn't ...
1
vote
1answer
168 views

pain quotidien…from where ?

I had assumed that the name of this chain bread bakery was the phase 'daily bread' taken from the Lord's Prayer, but I was recently in a French church and they do not use 'pain quotidien', but ...
4
votes
5answers
371 views

Emploi du mot « arabe »

J'ai une petite question ; on désigne souvent par le nom arabe des personnes issues du monde arabo-musulman. Cependant je me suis rendu compte qu'il était mal vu de l'employer, par exemple dans des ...
2
votes
3answers
259 views

How do you say “I see her coming” in french? What are the rules for complex sentence structures?

I'm trying to say "I see her coming": Is it "Je la vois venir." or "Je la vois en venant."? Complex structure sentences contain more than one subject.
3
votes
1answer
114 views

« Comment ça va ? »

J'ai un collègue (d'une soixantaine d'années, s'il est important de le mentionner) qui lorsqu'il me rencontre, me salue en disant : Bonjour, comment ça va ? Il fait ainsi avec les autres collègues ...
9
votes
2answers
761 views

Pourquoi un “x” aux adjectifs type “curieux”, “joyeux”, “impérieux”

Je suis en pleine relecture de mes cours de lexicologie, et je me posais une question : pourquoi les adjectifs comme « curieux », « joyeux », « vicieux »... prennent un x au masculin singulier ? J'...
2
votes
2answers
80 views

“a step down” in French

How do you translate "step down" to French. The meaning I am looking for is: London is not a step down from Paris or The Senate is not a step down from governorship Does "une etape en bas" ...
2
votes
2answers
320 views

Conveying the idea of “stay tuned”

In one course I wanted to say to my students: More advanced things to come; stay tuned! I wasn't sure if the translation " restez à l'écoute" can be used idiomatically in this context. Des ...
1
vote
3answers
475 views

Est-il correct de dire « Merci chéri »?

Est-il correct de dire « Merci chéri »? Ou doit-on dire « merci mon cher »? Peut-on dire « Merci cher »?
9
votes
9answers
2k views

Conveying the idea of “tricky”

The other day I wanted to say to my students That was easy, here's a trickier one. I said Ça c'était facile, en voici un plus délicat. But I think délicat is of higher register than tricky. ...
3
votes
2answers
320 views

Origine et signification d'expression “Faire monde”

J'ai rencontré l'expression "faire monde" : https://forum.wordreference.com/threads/faire-monde.1430525/ Quelle est l'origine de cette expression ? Quel phénomène grammatical permet la juxtaposition ...
4
votes
2answers
7k views

Que veut dire « une ligne de crête » - sens politique ou social et non pas géologique ?

Quel est le sens de la phrase « une ligne de crête », non pas dans le sens géologique du terme mais plutôt dans un sens politique ? Je l'ai entendu sur France Infos ce soir. C'était dans le cadre d'...
7
votes
4answers
330 views

Using “meilleure chose depuis le pain en tranches” to convey “best thing since sliced bread”

Googling about the British idiom "Best thing since sliced bread" I encounter the French expression "meilleure chose depuis le pain en tranches". Is it a proper French idiomatic expression? For ...
3
votes
2answers
509 views

Conveying the idea of “Elvis has left the building” (i.e. Sth has come to an end – it’s over)

https://fr.wikipedia.org/wiki/Elvis_has_left_the_building Le sens que prend l'expression quand elle est réutilisée hors contexte est : « C'est fini, il n'y a plus rien à attendre, à espérer ». ...
8
votes
5answers
1k views

Conveying the idea of “ judge a book by its cover” by “ juger un livre par sa couverture”

What are some colloquial ways to convey the idea of "You can’t judge a book by its cover" meaning one should not judge something or someone by how it, he or she looks - it's what's on the inside ...
1
vote
1answer
61 views

Conveying the idea of “(it) speaks for itself” (i.e. sth is clear and needs no further explanation)

What are some colloquial ways to express the idea of "(it) speaks for itself" meaning that something is clear and needs no further explanation? I have seen examples with "(Quelque chose/...
2
votes
2answers
311 views

Conveying the idea of “ It goes without saying” with “Il va sans dire”

When I studied French I was learnt that the expression "it goes without saying" is conveyed by "il va sans dire". Dictionaries affirme this. So for Of course, it goes without saying that you'll be ...
1
vote
4answers
125 views

Conveying the idea of “the biggest travesty”

L'autre jour j'ai parlé de Sergio Leone et Stanley Kubrick et j'ai voulu dire en français : Stanley Kubrick and Sergio Leonne didn't win an Oscar in Best Film/Best Director categories. This is the ...
4
votes
3answers
238 views

Conveying the idea of “down the road” (i.e. in the future)

https://idioms.thefreedictionary.com/down+the+road Lots of things will have changed a few years down the road. Down the road is used metaphorically instead of in the future. One could say ...
2
votes
1answer
98 views

Why is 'rends' needed in this sentence

I am trying to say: This is the first time I visit her This is how I thought it should be written: C'est la première fois que je lui visite This is how it is actually written: C'est la ...
1
vote
0answers
159 views

« (Faire de) l'esprit en bouteille », est-ce réellement une expression du français ?

Je me souviens maintenant d'une expression que l'une de mes connaissances utilisait en parlant de l'humour douteux de certaines personnes dont elle disait qu'elles faisaient de l'esprit en bouteille (...

1
2
3 4 5
26