Questions tagged [expressions]

Concerne les expressions, au sens grammatical, dont le sens peut être interprété. L'étiquette *expressions-idiomatiques* regroupe les expressions ou les formulations dont le sens est opaque.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3
votes
1answer
997 views

“Comme prévu”, “comme convenu”, “comme promis”, “comme demandé”, “comme (déjà) évoqué”, “comme démontré (précédemment)”, etc

Mon Dictionnaire des difficultés de la langue française dit : comme prévu, comme convenu et autres expressions elliptiques de ce genre, sont du langage familier ou commercial. C'est un ouvrage rédigé ...
4
votes
3answers
169 views

Emploi de “frappe, mais écoute” ('strike, if you will; but hear') (grec: pataxon men, akouson de)

En grec ancien, on dit πάταξον μέν, ἄκουσον δέ (pataxon men, akouson de) = strike, if you will; but hear = frappe, mais écoute Voici un peu de contexte historique : https://fr.wikipedia.org/wiki/...
2
votes
2answers
99 views

Peut-on parler d'un cas de redondance dans la locution « durée de temps » ?

Quelques exemples dans lesquels se trouve la locution en question (1724) Car c'est de toutes-ces circonstances que dépend la durée de temps que le ressort emploie à se comprimer, 6c à se relever. (...
3
votes
2answers
41 views

“It is readily seen” and its variations

One turn that I always wonder how to convey properly in French in a mathematical context is it is readily seen and its common variations it can readily be seen and it may readily be seen. For example ...
4
votes
2answers
87 views

What does “jusqu'à trois trimestres à la fois” mean ?

La phrase est : "Ces bourses sont attribuées jusqu'à trois trimestres à la fois". Quel est son sens ?
2
votes
2answers
103 views

Peut-on dire “plié en” indépendamment du processus ?

A/ Je prends une feuille de papier que : a.1 / Je plie en deux a.2 / Je replie une seconde fois en deux J'obtiens fort logiquement une feuille pliée en quatre. B/ Je prends une autre feuille de ...
2
votes
3answers
113 views

Conveying the idea of “alive and kicking”

What are some colloquial ways to express in French "alive and kicking" (meaning alive and healthy) as in A: "How are you doing after your surgery?" B: "I'm alive and kicking!&...
4
votes
1answer
435 views

What do the French say for “Oh, you shouldn’t have”?

In English, this basically means that you’re politely declining a gift that you might feel embarrassed to get or that you don’t feel like you deserve. It can also be used humorously to say that you do ...
2
votes
3answers
139 views

En français, est-ce que « de très bons amis » peut impliquer un sous-entendu sexuel ?

En anglais, quand quelqu’un dit « Oh, they’re very good friends! » c’est tout à fait normal mais il y a des situations où on peut le dire pour insinuer qu’il y a une relation sexuelle entre deux ...
2
votes
4answers
212 views

How would I go about saying these two things in French?

There's a scene I'm working on in something I'm writing. In short, there are two characters, one male and one female, who are native English speakers, but they both learned French later on. They've ...
3
votes
3answers
231 views

Façons d'exprimer « ça m'a touché »

Je suis à la recherche d'un maximum de façons pertinentes d'exprimer « ça m'a touché » dans : Merci infiniment pour ton geste de ce midi, ça m'a touché ! Je sais qu'on peut bien sûr ajouter des ...
13
votes
7answers
4k views

How do you say “to hell with everything” in French?

Would "au diable tout" work? Or would it be something else?
13
votes
4answers
4k views

Is there some sort of French saying for “a person's signature move”?

I don't know why but I just feel like the French would have a saying for something like this, kind of like pièce de résistance but instead of the most prominent or best part of something, a signature ...
13
votes
2answers
4k views

French equivalent of “my cup of tea”

https://www.phrases.org.uk/meanings/my-cup-of-tea.html One expression that I consider a "classic" English one is "my cup of tea". Does the literal translation in French, i.e. "...
5
votes
2answers
551 views

“Practice makes perfect” and “c'est en forgeant qu'on devient forgeron”

Trying to translating "practice makes perfect" (i.e. if one practices an activity enough, one will eventually master it; see https://idioms.thefreedictionary.com/practice+makes+perfect) I encountered ...
1
vote
1answer
64 views

'I went here to venerate the priest martyr.'- is this sentence's translation to French natural? [closed]

I'd like to know the translation to French of the expression 'I went here to venerate the martyred priest.', since I have no knowledge in French. the Google translator tells me this sentence - 'Je ...
-3
votes
1answer
191 views

Je me tape, je me suis tapé, je vais taper

J’aurais besoin de comprendre la différence entre « Je me tape », « Je me suis tapé », « Je vais taper ». D'abord j'ai pensé qu'il ne s'agissait que de « frapper », ensuite je me suis rendu compte qu'...
2
votes
1answer
1k views

Répondre à « Bonjour »

On se retrouve souvent dans une situation où on devrait saluer quelqu'un qu'on est amené à fréquenter et qui nous a dit « Bonjour » ou « Comment ça va ! ». Je me demande comment répondre de ...
2
votes
1answer
50 views

Signification de « Niveau du SAS » ?

J'ai vu cette expression dans cette phrase : Vous trouverez le coffre de la résidence au niveau du SAS. J'ai cherché sur linguee et je n'ai trouvé aucun résultat. J'ai recherché aussi avec ...
2
votes
2answers
216 views

In French culture, does the metaphorical phrase “lui jeter des assiettes en pleine figure” convey the idea of “having a heated argument”?

I was having a conversation with my Spanish friend, and I said: Pero a Séréna no le hizo tanta gracia... La noche que se lo conté salió volando más de un plato, no te digo más... The phrase in ...
1
vote
2answers
657 views

Signification de « les chiffres sont têtus »

Quelqu'un pourrait m'expliquer la signification des deux expressions suivantes : les chiffres sont têtus et les faits sont têtus
4
votes
2answers
118 views

Does “entre quatre yeux” carry a confrontational connotation, unlike “unter vier Augen” in German?

In conversation with my colleague, I said: Wenn es dir nichts ausmacht, würde ich mich gerne unter vier Augen mit ihm unterhalten. Währenddessen könntest du nach Irina suchen. This is where in ...
3
votes
5answers
270 views

How to say “have ideas above his station” in French?

In conversation, one of my colleagues said: He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or ...
5
votes
2answers
421 views

Fais attention, Faites attention

Bonjour, J'entends souvent ''faites attention'', bien distinguable de ''fais attention'', on entend clairement le T phonique. Si les gens disent ''faites attention'', c'est une forme de politesse ou ...
7
votes
5answers
237 views

“Quand Dieu distribua des cerveaux, tu gardas un parapluie”

En Grèce on a une expression qui peut être littéralement traduite en français comme suit : "Quand Dieu distribua des cerveaux, tu gardas un parapluie". ou au sens plus figuré "Quand Dieu ...
4
votes
3answers
780 views

How to render “If I have told you once, I have told you a thousand times” into French

If I have told you once, I have told you a thousand times–you’d better tell her soon, or some other guy will come along and snap her up! To express this idea in French, in conversation I said: Je ...
4
votes
3answers
124 views

How to render “Where does that leave me” into French

It was weeks before I learned the ropes–and now that tenderfoot has done the same thing in a matter of days! Where does that leave me, hm!? To express this idea in French, in conversation I said ...
5
votes
3answers
98 views

How to render “Chance would be a fine thing” into French

In conversation, I wanted to express this idea in French: I asked him to try his best to be a good role model for her, but chance would be a fine thing. In English, at least in England, this ...
3
votes
1answer
94 views

fixer l'eau - la signification [closed]

De l'herbe verte pousse sur la terre ocre et brune. Le but : fixer l'eau, denréee qui se fait de plus en plus rare. Fixer l'eau - cela veut dire quoi dans ce contexte?
2
votes
1answer
87 views

“Qui va là ?” et “Qui est là ?”

Je connais l'emploi et l'origine militaire de l'expression Qui va là ?. Je me demande si l'on peut l'employer couramment comme une variante (humoristique peut-être) de Qui est là ?.
5
votes
4answers
3k views

French equivalent of “Make leaps and bounds”

Talking about an English grammar book to some French friends I wanted to say something like Use this book and soon you will be making leaps and bounds. In fact I have seen the expression in this ...
4
votes
7answers
630 views

“To go from zero to hero”

I was talking to my colleagues about one Mechanics book and I wanted to say something like With this book any student may go from zero to hero. Or equivalently This book may take any student ...
1
vote
1answer
49 views

What does “flâneur recherché” translate to? [closed]

As the title says, I'm trying to figure out what "flâneur recherché" means. I don't know the first word but I'm fairly sure the second word is research.
1
vote
4answers
65 views

Translating “It’s not like x” and “Not that x”?

How would I say for example “I mean, it’s not like they’ll let me go”? Meaning it’s not likely they’ll let me go, realistically they won’t let me go, etc. Also, how would I say for example “I’m glad ...
0
votes
4answers
105 views

In informal, colloquial language, how do you say (rather neutrally) to ask someone to “leave the place”?

We were having a conversation in German, and I was wondering how the same idea is commonly/idiomatically expressed in French: Willst du was von uns? Wenn nicht, solltest du lieber 'ne Fliege machen....
1
vote
2answers
185 views

« Être intéressé(e) de/par/à qqch » et « qqch m'intéresse »

Je suis intéressé(e) par votre appartement/de votre appartement/à votre appartement. Je ne suis pas intéressé(e) par votre appartement/de votre appartement/à votre appartement. Votre appartement (ne) ...
3
votes
2answers
510 views

“à tout de suite” et “à tout à l'heure”

On utilise "à tout de suite" pour une arrivée imminente, et sinon "à tout à l'heure". Mais quelle est la limite pour une arrivée 'imminente' ? Si j'arrive dans 5 minutes, je dirais évidemment "à tout ...
2
votes
2answers
6k views

« Au plaisir de vous entendre »: Est-ce approprié pour un email formel et poli ?

Est-il approprié de dire: "Au plaisir de vous entendre." à la fin d'un email formel et d'un email poli? Ou existe-t-il une meilleure alternative? Nous attendons la réponse du destinataire et ...
2
votes
2answers
114 views

Un mètre quatre-vingts pour 1,80 m [duplicate]

Pourquoi dit-on « un mètre quatre-vingts » quand on parle de 1,80 m ? De la même manière, « quatre mètres douze » indique une longueur de 4,12 m, quand on pourrait entendre 4,012 m.
1
vote
1answer
91 views

Son « Tzi » ou « Dzi » prononcé dans les phrases ou entre les phrases en français

J'ai trouvé que les gens au Québec produisent entre les phrases un son comme Tzi ou Dzi. Quand j'ai posé une question concernant ces sons, ils n'ont pas compris quel son cela pouvait être ni non ...
5
votes
4answers
307 views

Utilisation du mot “Genre” dans le parler québécois

J'ai très souvent entendu des Québecois utiliser le mot « genre ». J'ai posé la question à une personne qui l'utilisait régulièrement et elle m'a dit « c'est comme like en anglais ». Cependant, je ...
2
votes
3answers
140 views

Comment dire “I am sick and will rest at home”?

J'aimerais savoir la meilleure façon de dire que "I will rest at home" pour une maladie. Je me demande si c'est: je vais reposer à la maison; je vais me reposer à la maison ou ...
4
votes
2answers
534 views

rendre un service vs faire une faveur

Y a-t-il une différence entre les expressions "rendre un service" et "faire une faveur" (= to do a favor) ? "rendre une faveur" signifie-t-il "to return a favor"?
4
votes
2answers
132 views

French equivalents of “X puts the smile back on her face”

We were having a conversation in German, and I was wondering how the same idea is commonly/idiomatically expressed in French. Sie lässt sich nichts anmerken, aber so viel muss sie durchmachen. Mit ...
2
votes
1answer
118 views

How is the idea of “X comes a distant third” commonly expressed in French?

We were having a conversation in German. Citing, one by one, three reasons why I think my friend has been hired for a job, I said jokingly: Die Antwort ist denkbar einfach. Erstens X. Zweitens Y. ...
0
votes
2answers
98 views

Que signifie l’expression « la surface de l’existence » dans ce contexte?

Bonjour à tous. Est ce que l’expression « la surface de l’existence » veut dire «l'apparence des faits» dans ce contexte : « On ne peut plus d’une manière moraliste approcher la vie sociale et ...
3
votes
2answers
115 views

French equivalents of the ironic German expression “Du beliebst zu scherzen!”

Du beliebst zu scherzen! Nichts liegt mir ferner! You just love to joke! {/ you've got to be joking!} Nothing is further from my mind! We were having a conversation in German, and I'm wondering how ...
1
vote
2answers
74 views

Que signifie le mot « signaux » dans ce contexte

Bonjour à tous. Que signifie le mot « signaux » dans ce contexte : « En effet, l'accès aux productions humaines passées et présentes semble aujourd'hui illimité. Tout se reproduit, objets, sons, ...
1
vote
2answers
136 views

Que signifie le mot «tergiversation» dans ce contexte?

Bonjour à tous. Que signifie le mot «tergiversation» dans ce contexte: La première pièce théâtrale sur la fête des moutons a connu un grand succès à l'étranger, mais au Maroc, cela a été le ...
1
vote
1answer
109 views

Que signifie le mot « conventionnel » dans ce passage?

Que signifie le mot « conventionnel » dans ce passage : « L’objectif reste marqué par une volonté de distance critique par rapport au patrimoine. Seuls le rapport constant à l’histoire, aux ...

1 2
3
4 5
26