Questions tagged [expressions]

Concerne les expressions, au sens grammatical, dont le sens peut être interprété. L'étiquette *expressions-idiomatiques* regroupe les expressions ou les formulations dont le sens est opaque.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
5answers
139 views

Que signifie « l'allocation des épouses » ?

Je n'ai pas pu saisir le sens exact de l'expression « l'allocation des épouses » dans ce contexte (Le sexuel et le social. Lecture anthropologique de Georges Balandier dans les Cahiers internationaux ...
1
vote
1answer
138 views

Que veut dire l'expression « se dire par » ?

Que veut dire l'expression « se disent » dans ce contexte (Le sexuel et le social. Lecture anthropologique de Georges Balandier dans les Cahiers internationaux de sociologie, vol. 76, janvier-juin ...
1
vote
1answer
220 views

How to express “… , but to (do) …” in colloquial French?

"I was well aware of your desire to be his successor, but to resort to murder!?" « J'étais bien conscient de votre désir de lui succéder, mais de là à avoir recours au meurtre... ? » In English, ...
1
vote
0answers
134 views

« (Faire de) l'esprit en bouteille », est-ce réellement une expression du français ?

Je me souviens maintenant d'une expression que l'une de mes connaissances utilisait en parlant de l'humour douteux de certaines personnes dont elle disait qu'elles faisaient de l'esprit en bouteille (...
0
votes
3answers
2k views

Why is avoir used when referring to age?

Why is avoir used instead of être when expressing/referring to age? Examples: Il a 16 ans J'avais 6 ans If I'm not mistaken, these literally translate into "He has 16 years" and "I had 6 ...
0
votes
3answers
84 views

Is there an equivalent for “Too soon!” in French?

“Too soon” is often said when someone makes an offensive joke about a sad or tragic event very quickly after it happened when there hasn’t been time for any grief or it’s still very serious. ex. “...
0
votes
3answers
254 views

What does it mean : Le capitalisme, c'est l'exploitation de l'homme par l'homme ; et le marxisme, C'est le contraire.

Le capitalisme, c'est l'exploitation de l'homme par l'homme ; et le marxisme, C'est le contraire. (attributed to Jeanson but probably not invented by him) What does it mean? To be particular, what ...
0
votes
2answers
264 views

« Whatever happens » en français

Whatever happens, remain calm. Combien de façons différentes y a-t-il pour rendre en français whatever happens ? Je pense à : N'importe ce qui se passe, restez calme. Google Translate donne : ...
0
votes
2answers
111 views

French equivalent of the figurative Japanese expression “風のおもむくままに / at the mercy of the wind”

In Japanese, we say "風のおもむくままに + (e.g. 旅をする)" to express the idea of e.g. travelling round the world without any predetermined plan as if you are letting yourself wander around at the mercy of the ...
0
votes
1answer
177 views

In “J'espère que plus personne n'a d'a priori”, what does “a priori” mean?

I've heard that a priori normally is equivalent to at first sight, in principle but I don't see how it means that in this sentence: Il peut s'adresser j'espère que plus personne n'a d'a priori
0
votes
2answers
832 views

How to say “I look” as in “I look stupid” in French?

How do you say "I look" as in "I look pretty/stupid/etc"? Do you use ressemble? Also, out of topic: how do you say "you seem adjective", and how do you express "pretty" as in "That's pretty dumb"?
0
votes
2answers
70 views

Que signifie le mot « signaux » dans ce contexte

Bonjour à tous. Que signifie le mot « signaux » dans ce contexte : « En effet, l'accès aux productions humaines passées et présentes semble aujourd'hui illimité. Tout se reproduit, objets, sons, ...
0
votes
1answer
43 views

How to say “doctor-patient confidentiality” more casually in French?

In my line of work, we use the term "doctor-patient confidentiality" all the time, but I'm looking for a more relaxed way to express the same idea in a casual conversation with my colleagues, for ...
0
votes
1answer
82 views

What's the most idiomatic way of saying “I took a shower”

In English we have two expressions: "to take a shower" and "to shower". Is it the same in French, with prendre la douche and doucher? That is, are the following two sentences equally correct and ...
0
votes
2answers
540 views

How to express a tag question (“…, huh/right/don’t we?”) in colloquial French?

I’ve already read over a similar question, and I still wonder if the following three phrases have nuances of meaning? Can we form question tags in French? "Yeah, what a marvellous age we live in, ...
0
votes
2answers
45 views

What is a deacon’s bench called in ecclesiastical circles in French?

What is a deacon’s bench called in ecclesiastical circles in French? I am interested in knowing if there is an ecclesiastical term in French as to what a deacon’s bench is called. In American ...
0
votes
3answers
314 views

In French, can you say « tenez-vous bien » before a punchline to pique the listener's interest?

Figurez-vous qu'on vient de recevoir un email d'Alyssa nous annonçant, tenez-vous bien, qu’elle aurait à son tour repéré un OVNI ! In order to express the idea of "guess what" and whatnot, I usually ...
0
votes
2answers
131 views

L’expression « la victoire nous tend les bras »

On avait organisé cette révolte, car vous disiez que la victoire nous tendait les bras. I assume that this is a figurative use of the expression « tendre les bras ». Does it mean : ... car vous ...
0
votes
3answers
370 views

What does the expression “comment faire pour (faire qch)” mean?

Can someone please explain to me what this expression means and how is it used. I see it a lot in French TED talks and I'm not sure of its meaning. For example at one point the presenter said: Vous ...
0
votes
1answer
2k views

Que signifie « je te craquerai » en français ?

On s'est dit au revoir et un ami a dit l'expression suivante : « ... Quand tu reviens je te craquerai... ». Quelle est la signification ? Quelles sont les interprétations ?
0
votes
2answers
56 views

Meaning of “havre de vie”

havre itself translates to haven, but I doubt the sentence below literally refers to "haven of life": Nous étions très surpris que ce havre de vie presque éternelle se trouve précisément à Okinawa, ...
0
votes
1answer
50 views

Quelle est la signication de « prendre en garantie » ?

J'ai trouvé cette expression dans un roman québecois. Deux personnages prennent la voiture d'un troixième (en fait, ils la volent) et une des deux dit: On va y aller avec ça. C’est un char que ...
0
votes
2answers
142 views

être flingué meaning [closed]

Please, I came across this expression and I couldn't understand it (être flingué) could anyone give me its definition and put it in an example? Thanks in advance
0
votes
3answers
93 views

French twitterspeak/memes?

What are some examples of French twitter-style speech or phrases/expressions coming from TV shows or movies or memes that have become common slang? In English I can think of things like “bold of you ...
0
votes
2answers
68 views

La Cour « avait botté en touche pour […] pour écarter des plaintes […] » ?

Même si cette pratique [ le gerrymandering ] est très critiquée, la Cour suprême n'a pour l'instant jamais jugé qu'elle violait la Constitution. En juin, elle avait botté en touche pour des ...
0
votes
2answers
93 views

« Off the record » et « officieux »

Comment dit-on « off the record » en français ? Peut-on employer la locution telle quelle ? Ou bien la locution un peu plus francisée hors du record ? Doit-on employer une autre traduction parmi ...
0
votes
1answer
150 views

problem about an expression “abêtissez-votis”

This weakling transforms himself, in the name of a know-nothing utopia, into a gravedigger of the intellect; convinced of doing something useful, he prostitutes Pascal’s old “abêtissez-votis,” the ...
0
votes
1answer
141 views

How would you say “As a x, I find this y”

Sometimes in English, to stress a point, we could say something like "As an English person, I find this funny" when perhaps a joke is about an English person. Another example could be stressing the ...
0
votes
3answers
529 views

Meaning of a phrase, with focus on the word “titine”

What do the following mean? mais je ne pourrai pas t'offrir ma titine. Je veux elle ne pourra pas t'offrir sa titine.
0
votes
1answer
274 views

Does “être chocolat” exist? [closed]

I think I have read following expression somewhere: J'étais chocolat. Is this an existing expression (so I remember correctly)? What does it mean?
0
votes
2answers
168 views

How to say, “I was so young once!”

I was watching Hiroshima mon amour and heard the phrase, "I was so young once," at a pivotal moment and would like to reference it, but can't phonetically reproduce the spelling–thanks you in advance. ...
0
votes
2answers
438 views

Is this an appropriate salutation?

When composing letters, I often use this as an opening statement (not including the normal Cher ... etc.) Je vous présente mes salutations chaleureuses. Does this sound appropriate in French, or ...
0
votes
2answers
1k views

How to say growing up

I'm trying to work out how to say variations on the phrase "growing up" to refer to my childhood. Since this is idiomatic in English I don't think a direct translation will make sense.
0
votes
1answer
66 views

À quoi réfèrent « la première » et « la deuxième » dans ce contexte ?

Je voudrais savoir ce que représentent les expressions « la première » et « la deuxième » dans ce contexte (Le sexuel et le social. Lecture anthropologique de Georges Balandier dans les Cahiers ...
0
votes
1answer
46 views

Origine et sens de “prix militaire” pour exprimer “prix réduits”

Dans un magasin opticien j'ai lu sur un affiche : Prix militaire pour promouvoir (je pense) des prix réduits. D'où vient cette connotation de l'expression "prix militaire" ? Quelle est son ...
0
votes
2answers
103 views

Quel est le nom du métier de la personne qui vous donne un ticket dans un bus ?

J'ai longtemps cherché ce nom, pouvez-vous m'aider ?
0
votes
2answers
130 views

Que signifie le mot «tergiversation» dans ce contexte?

Bonjour à tous. Que signifie le mot «tergiversation» dans ce contexte: La première pièce théâtrale sur la fête des moutons a connu un grand succès à l'étranger, mais au Maroc, cela a été le ...
0
votes
1answer
107 views

Que signifie le mot « conventionnel » dans ce passage?

Que signifie le mot « conventionnel » dans ce passage : « L’objectif reste marqué par une volonté de distance critique par rapport au patrimoine. Seuls le rapport constant à l’histoire, aux ...
0
votes
1answer
49 views

“être tête en l'air”: Why use “être”, not “avoir”?

Tu es bien tête en l'air ce matin ! I use this phrase to express the idea of "avoir la tête dans les nuages", but I have always wondered why it is coupled with "être" rather than "avoir". To see "...
0
votes
1answer
60 views

Que signifie l'expression “Geste de transparence” ?

J'ai cherché un peu partout mais je n'ai rien trouvé. Je pense savoir la signification dans un contexte mais je ne suis pas sur. De ce geste de transparence, venant anticiper les potentielles ...
0
votes
2answers
139 views

French equivalent of the Czech expression “Dráždit hada bosou nohou” that is close to “fools rush in where angels fear to tread”?

In Czech, there is the expression "Dráždit hada bosou nohou" with the literal meaning of "provoking a snake by touching it with bare feet". We use this metaphorical, hyperbolic expression to emphasise ...
0
votes
1answer
82 views

What is an idiomatic French equivalent of the English expression “locked into”?

While many people believe that they are "locked" into using Microsoft Word for all their document creation needs, it simply isn't true. L’expression anglaise "be locked into doing something" s’...
0
votes
1answer
64 views

Is this an idiomatic French equivalent of “I won't lose any sleep over it”?

Mais cela ne me touche pas au point de ne pas en dormir la nuit. Also, I wonder if this sentence is grammatically correct in the first place, with the subject "cela" not matching with the subject of ...
0
votes
1answer
2k views

The expression « en prendre plein les yeux » and other variants

Ces bijoux sont tous magnifiques. On en prend plein les yeux. You can use this expression when you are dazzled by something/someone you see, « quand on trouve qqch/qqn si époustouflant que l'on ne ...
0
votes
2answers
178 views

When to use « voilà quel » instead of « voilà qui » or « voilà ce qui »

Je devais m’occuper de toute la paperasse. Voilà quel était mon travail. I’m not sure when to use « voilà quel » instead of the other two expressions. Incidentally, does the « quel » here refer to « (...
0
votes
2answers
1k views

The expression “d'office”

Mais il ne faut pas porter des vêtements suggestifs pour gagner, quand même ? Je pense que ça me disqualifie d'office. I’m trying to pin down the meaning of "d'office". Does it mean "automatically (...
0
votes
4answers
100 views

In informal, colloquial language, how do you say (rather neutrally) to ask someone to “leave the place”?

We were having a conversation in German, and I was wondering how the same idea is commonly/idiomatically expressed in French: Willst du was von uns? Wenn nicht, solltest du lieber 'ne Fliege machen....
0
votes
1answer
47 views

Pourquoi on a dit « Où ça ? » au lieu de « Où est ça ? » dans ce contexte ?

Je jouais un jeu vidéo en français et l’un des personnages a dit « Où ça ? » et je me demandais pourquoi c’etait cette version courte. C’etait un enfant qui l’a dit donc est-ce que c’est plutôt ...
0
votes
1answer
51 views

Traduction de « something is in order »

Je me demande si la traduction ci-après de la phrase : Some definitions are in order now. est idiomatique ou non. Voici la traduction : Certaines définitions sont en ordre maintenant.
0
votes
2answers
105 views

Conveying “If any” as in “Her feelings, if any, were not shown.”

How can if any be interpreted in French in cases like those below? Her feelings, if any, were not shown. She could take two of those candies, if any. “Le cas échéant” is rather formal, isn't ...