Questions tagged [expressions]

Concerne les expressions, au sens grammatical, dont le sens peut être interprété. L'étiquette *expressions-idiomatiques* regroupe les expressions ou les formulations dont le sens est opaque.

Filter by
Sorted by
Tagged with
11
votes
2answers
366 views

Choice between “à titre d'entraîneurs” and “en tant qu'entraîneur”

Are “en tant qu'entraîneur” and “à titre d'entraîneurs” the correct translations for “as a coach” and “as coaches” respectively? When do we need to use en tant que for saying as a preceding singular ...
11
votes
2answers
360 views

Que dit-on lorsqu'on commande de la nourriture et que l'on doit choisir où on mangera ?

Je suis serveur dans un café au Canada. Lorsque je sers un client, je dois poser une question afin de savoir si le client mange/boit au café ou s'il quitte le café avec son café et sa nourriture. Le ...
11
votes
3answers
3k views

Quelle est l'origine de l'expression « brûler le dur » ?

Je comprends que ça veut dire prendre un train sans payer, mais quelle est l'origine ? le dur, qu'est-ce que c'est en ce cas ? Pourquoi brûler ?
11
votes
1answer
2k views

« Fais gaffe ! » (ou juste « Gaffe ! »)

À première vue, on pourrait s'attendre à ce que « fais gaffe » soit analogue à « fais attention » mais, dans le cas de gaffe, la gaffe est précisément ce que l'on souhaite éviter. À quoi ceci est-il ...
11
votes
3answers
619 views

Un équivalent à « to suffer fools gladly » ?

L'expression anglaise « to suffer fools gladly » est le plus souvent utilisée sous sa forme négative (he doesn't suffer fools gladly) et signifie dans ce cas que la personne se fâche facilement avec ...
11
votes
3answers
2k views

Recette de bonne « fame » ou « femme » ?

J'ai longtemps utilisé l'expression de recette de bonne femme comme équivalent de recette de grand mère. J'ai lu récemment une autre orthographe : recette de bonne fame. Ce qui peut paraître logique, ...
11
votes
1answer
6k views

Que veut dire « manger la feuille » ?

J'ai un logiciel pour mon iPhone qui me permet d'écouter les stations de radio françaises. J'étais en train d'écouter RMC et le commentateur d'un match de foot a dit qu'un des joueurs a « mangé la ...
11
votes
10answers
9k views

Comment traduire « chip on the shoulder » ?

Existe-t-il une expression en français équivalente à « chip on the shoulder » qui désigne l'attitude d'une personne aigrie qui s’énerve facilement.
11
votes
1answer
1k views

Utilisation d'un verbe à l'infinitif comme nom

Je suis récemment tombé sur l'expression au sortir de l'école, signifiant à la sortie de l'école (dans le sens à la fin des études). Je me posais les questions suivantes : Cette expression est-elle ...
11
votes
3answers
719 views

Resources to verify French words, expressions, usage, grammar

I was curious about resources (in particular free internet resources) that other people use on this site to research their answers to French usage/grammar questions. I am primarily interested in ...
11
votes
2answers
20k views

L'expression “c'est bibi”

En lisant le livre de Sylvie Weil Chez les Weil je suis tombé sur la citation suivante En ville on s'amuse beaucoup des airs de ma sœur quand elle va faire des courses. On la considère, c'est ...
10
votes
4answers
2k views

Translation of “caught in the act”?

What is the proper translation of "caught in the act" in French? Quelle est la traduction correcte de « caught in the act » en français?
10
votes
4answers
3k views

Comment dit-on « I’ll tell you what » ?

Ça s’utilise quand on veut passer un accord ou dire les conditions de quelque chose. Par exemple : I’ll tell you what. You can get one dip of ice cream. Alright? Just one dip. ou : Tell you what. ...
10
votes
4answers
688 views

Comment traduire « a cute animal » ?

Je voulais suggérer une traduction pour le commentaire de Borror0 pour « a cute animal », mais je dois bien dire qu'aucun mot adéquat ne me vient à l'esprit. Pourtant, ce ne sont pas les possibilités ...
10
votes
12answers
6k views

How do you say “nail” (as in “get something right”) in French?

"Nail" is defined, according to Urban Dictionary, as "to complete a task successfully or get something right". Since it's a slang word, most translation dictionaries such as Word Reference, Larousse, ...
10
votes
9answers
868 views

Comment traduire « what has been seen cannot be unseen » ?

Après le visionnage d'un film particulièrement... comment dire, extrême/choquant/bizarre, je cherchais une expression pour décrire mes sensations. L'expression anglaise « what has been seen cannot ...
10
votes
7answers
3k views

When is the phrase “j'ai bon” used?

"So basically, this is what you're talking about, j'ai bon ?" Is this phrase used when you want to know for sure if you've understood the situation correctly? Is some word dropped after bon?
10
votes
3answers
14k views

How to mention an attached file in an e-mail?

Let's assume somebody is asking me to send back a document by email, for example a CV. In English, while sending the attached file, I usually write: Here you are. In French, can I write: Ici ...
10
votes
4answers
3k views

Quelles sont les durées des mots utilisés dans les expressions ?

Voilà un bail que je me pose la question, sans savoir y répondre. Ça fait déjà une paye que je voulais la poser ici, mais je n'avais pas le temps. J'espère que je n'attendrai pas des lustres avant d'...
10
votes
3answers
2k views

Vulgar expression for “in big trouble”

How would you say something like I'm in deep shit ( = in big trouble ) in French? Can “être dans la merde” be used in this context?
10
votes
4answers
8k views

How does one “give someone a telephone call” in French?

There seem to be several different ways of expressing the idea of giving someone a telephone call in French; for example, I've heard the phrase donnez-moi un coup de fil used, which presumably means ...
10
votes
2answers
194 views

Comment peut-on dire « to outstay one's welcome » en français ?

On emploie cette expression quand un invité est resté trop longtemps lors d'une fête. L'invité est utilisé comme sujet de l'expression.
10
votes
5answers
2k views

À quoi fait référence le « ça » dans « Comment ça va ? » ?

On dit souvent « Comment vas-tu ? » ou « Comment ça va ? ». Mais à quoi fait référence le ça ? De quoi parle-t-on en disant ça ? “How do you do?” may be translated to “Comment vas-tu ?” or “Comment ...
10
votes
3answers
2k views

How to translate “so to speak”?

I would like to know how to translate “so to speak” in French. So far, the only thing I can come up with is disons que.
10
votes
1answer
6k views

Qu'est ce que « ceusses » veut dire et comment est-il utilisé?

Que veut dire la phrase « Ah, que les ceusses d'aujourd'hui fussent aussi grands que les ceusses d'hier ! » Contexte : pendant une conversation ailleurs, j'ai fait part de ma surprise à l'...
10
votes
3answers
10k views

Quelle est l'origine de l'expression “Faire le poirier” ?

L'expression Faire le poirier signifie se tenir en équilibre sur les mains, les pieds en l'air et la tête en bas. Pourquoi cette expression fait-elle allusion à un arbre, et pourquoi le poirier plutôt ...
10
votes
3answers
7k views

Traduction de « it takes two to tango »

En anglais « it takes two to tango » veut dire deux choses en général. Deux parties ont besoin de coopérer pour faire quelque chose donc il faut le faire ensemble. (négatif) Deux parties ont fait ...
10
votes
1answer
2k views

« Tout à coup » ou « Tout d'un coup » ?

Est-ce correct de dire tout d'un coup lorsqu'un évènement survient ? Ne devrait-on pas plutôt employer tout à coup ?
10
votes
2answers
14k views

« être bienvenu » et « être le bienvenu »

En français, on a l'habitude d'utiliser l'expression « être le bienvenu » plutôt que « être bienvenu » (c'est en tout cas mon cas). Voici un exemple : Tu es le bienvenu, fais comme chez toi. Tu ...
10
votes
2answers
14k views

Doit-on dire « de suite » ou « tout de suite » ?

Pour spécifier « maintenant », j'entends parfois des personnes employer les termes « de suite » ou « tout de suite », de manière systématique. Les deux expressions sont-elles correctes ? Si oui, ...
10
votes
5answers
12k views

Peut-on mettre l'expression bouche bée au pluriel ?

La phrase suivante est-elle correcte ? Deux enfants les regardaient passer, bouches bées, les yeux exorbités. Ou bien faut-il laisser bouche bée au singulier ?
10
votes
2answers
357 views

Est-il correct d'utiliser l'expression « à la hauteur de » ?

Dans le cadre d'une campagne de financement, il nous faut envoyer des lettres à différentes compagnies afin d'obtenir des subventions. Est-il correct d'utiliser l'expression « à la hauteur de » dans ...
10
votes
1answer
7k views

D'où vient l'expression « n'en déplaise à… » ?

Un ami m'a interrogé sur le paradoxe apparent entre le sens de cette expression et les mots qui la composent. En effet, elle contient en quelque sorte une double négation, et mon ami me faisait ...
10
votes
1answer
20k views

« Tenir compte de » ou « Prendre en compte » ?

Est-ce qu'il y a une version à éviter ou est-ce que les deux expressions sont valides ? Sinon, existe-t-il une autre façon de dire la même chose ?
10
votes
1answer
4k views

Être monté comme un taureau

être monté comme un taureau J'ai rencontré cette expression dans une blague: Le Diable est perché en haut du clocher de l’église. Le curé se pose cette question: -  Mais comment est-il ...
10
votes
3answers
905 views

Équivalent français de l'expression « eating your own dog food »

L'expression « eating your own dog food » (ou « dogfooding ») est utilisée pour désigner la pratique qui consiste pour une entreprise, en particulier les éditeurs de logiciels, à utiliser ses propres ...
9
votes
5answers
783 views

Traduire « loose cannon » : franc-tireur, électron libre, ou mieux que ça ?

Je recherche une manière de rendre le sens de l'expression anglaise loose cannon, dans son sens figuré (voir par exemple ici, le sens n° 2). Les deux expressions françaises que j'ai proposées dans ...
9
votes
4answers
7k views

How to translate “as long as”?

I'm not sure how to translate this, as in As long as I eat right, I'll stay healthy. I could in theory easily use the French the equivalent of if I continue to but that phrase doesn't quite have the ...
9
votes
6answers
330 views

Stagnation de la langue après une évolution technique [closed]

Jadis, l’installation d’une barre pour empêcher l’utilisation d’une porte, notamment la porte d’entrée d’une maison, était commune. Désormais, la plupart des maisons sont équipées d’une serrure, qui ...
9
votes
4answers
2k views

What's the French equivalent for “stick out like a sore thumb”?

In English, if something is egregiously out of place, it can be said that it is “sticking out like a sore thumb”. Example: I was so bad at playing football and they were all professionals; I stuck ...
9
votes
5answers
2k views

How to say “old days” in French?

Recently, I have found a French relative on the net and I want to tell him: I also have a vague memory of the old days. How can I say the sentence above and specially the "old days" in French that ...
9
votes
3answers
3k views

“Là, c'est la fin des haricots!”

Que peut bien être la fin des haricots ? Et pourquoi est-ce un endroit de tous les dangers ?
9
votes
3answers
3k views

Comment traduire « curiosity killed the cat » ?

Je ne connais pas d'équivalent en français. Excepté « la curiosité est un vilain défaut ».
9
votes
6answers
574 views

Traduction de l'expression “Doing something piecemeal” en français

Un ancien collègue m'a fait lire récemment un document dans lequel il était dit du système d'information sur lequel il travaille : The system, however, was designed piecemeal. Le Merriam-Webster ...
9
votes
3answers
769 views

Should “manger des yeux” be understood literally or is it an idiom?

I am reading Alexander Dumas' “La Reine Margot” and came across this phrase: Le roi de Navarre ne voit rien de cela car, de son côté, il mange des yeux Madame de Sauve… In the context, it seems ...
9
votes
3answers
339 views

Comment traduire « a misspent youth » ?

Dans les phrases anglaises suivantes : I had a misspent youth. He's very good at that game, I suspect a misspent youth. C'est souvent utilisé avec une connotation sociale ou légère. Comment ...
9
votes
5answers
184 views

« 馬の耳に念仏 » littéralement : « adresser une prière à l'oreille d'un cheval »

Le proverbe japonais « 馬の耳に念仏 » se dit d'un ton sarcastique pour signifier que ça ne rime à rien de gaspiller sa salive à donner des conseils à une personne entêtée ou passer un savon à un enfant ...
9
votes
3answers
230 views

Est-ce que l'expression « désembuage » est correcte?

Le « désembuage » est un terme qui est employé dans le monde de l'automobile. - Quel crédit peut-on apporter à cette expression ? - Existe-t-il une alternative pour décrire ce processus ?
9
votes
3answers
19k views

French equivalent of the English “internet meme”?

In English, an internet meme is an activity, concept, catchphrase or piece of media which spreads, often as mimicry, from person to person via the Internet. Some notable examples being: the Harlem ...
9
votes
2answers
1k views

Avoir un bol de cocu

J'aimerais connaître l'origine du sens de cette phrase. De quel bol s'agit-il ? Et pourquoi les cocus en auraient-ils plus que les autres?