Questions tagged [formulation-idiomatique]

Questions par rapport à des manières naturelles de s'exprimer en français (structure de phrases, choix de mots ou expressions, ordres des mots, etc.)

Filter by
Sorted by
Tagged with
2
votes
2answers
65 views

Quelle serait une façon plus claire de rendre l’idée exprimée dans la phrase citée ci-après?

Cela m’est arrivé (le bris de mon pare-brise) alors que je franchissais un pont. Serait-il préférable que je laisse tomber «alors que » pour le remplacer par un terme moins lourd comme « en »: Cela m’...
1
vote
1answer
46 views

Est-ce d’usage de dire à l’oral « juste pour être certain/sûr, il s’agit bien de… »?

Juste pour être certain, il s’agit bien du traitement des cicatrices au laser et non pas celui qui nécessite un acte chirurgical? J’avais aussi en tête « Pour clarifier ...» voire « Pour clarifier l’...
0
votes
1answer
52 views

Est-ce que « Il s’emporte à la moindre insatisfaction » se dit?

Au sens de: Il s’emporte pour peu qu’on ne le satisfasse. J’avais aussi à l’idée d’écrire « Il s’emporte de colère dès qu’il n’est pas satisfait. » À votre avis, quelle serait la meilleure ...
1
vote
1answer
40 views

Est-ce que «Je n’ai pas la même opinion de l’honnêteté aujourd’hui qu’autrefois » est correct?

J’hésite entre l’énonciation concernée et «Je n’ai pas la même opinion de l’honnêteté aujourd’hui que celle que j’avais autrefois »? La phrase citée en question est-elle correcte sur le plan ...
0
votes
1answer
52 views

Quelle serait une autre manière plus élégante d’écrire ce qui se trouve dans les informations plus bas? [closed]

Il n’a pas tout particulièrement aimé le récit qu’il a fait de son aventure rocambolesque au camping Plein Bois dans lequel il critique avec force l’usage répandu de drogues dures par les campeurs. ...
0
votes
1answer
42 views

Quelle serait une façon plus correcte de dire « Je regarderai la télévision à la prochaine pluie »?

Comment mieux exprimer l’idée en question de sorte qu’elle réponde au bon usage. Disons que le tour « à la... » me laisse hésitant sur le plan syntaxique, peut-être devrais-je préférer l’usage d’une ...
0
votes
1answer
52 views

Dit-on plutôt « Je suis en heure de pause» ou « Je suis sur mon heure de pause »?

J’entends « pause » au sens de « pause-dîner. Dit-on mieux: Je suis en heure de pause, tu peux donc m’appeler. Je suis sur mon heure de pause, tu peux donc m’appeler. Je suis en pause, tu peux donc m’...
0
votes
2answers
48 views

Est-ce que « Nous passons notre temps à nous quereller sur mes habitudes alimentaires » est correct ?

Est-ce que l’énonciation en question se dit et répond au bon usage. L’emploi de la préposition « sur » après le verbe « se quereller » me laisse hésitant, j’ignore si cette construction est d’usage et ...
1
vote
1answer
48 views

Quelle serait une bonne façon de formuler une demande sur un chat en ligne?

Je cherche une meilleure énonciation que: Bonjour, j’aimerais avoir des éclaircissements sur la charte des grandeurs utilisée pour l’achat d’un bicycle. Quelle serait une manière courtoise et ...
2
votes
4answers
83 views

Quel terme rendrait compte d’un homme qui prétend avoir une conduite exemplaire?

Suite: Et que les personnes avec qui il parle savent que ce qu’il affirme est à l’opposé de ce qu’elles savent. Il cherche à comprendre pourquoi certains hommes sont infidèles à leur femme tout en ...
0
votes
1answer
55 views

Comment traduire « First World problem » ?

Comment traduit-on un/le « First World problem » (aussi Wikipedia) en emploi informel pour les frustrations/difficultés éprouvées par des gens en l'absence de problèmes plus importants dans les pays ...
1
vote
2answers
56 views

« Organiser des flashmobs » : est-ce bien « organiser » dont il s'agit ?

À Moscou et Saint-Pétersbourg des habitants ont organisé des flashmobs de la Saint-Valentin dans des cours d’immeubles et sur les places, allumant leurs lampes sur leurs téléphones pour soutenir l’...
1
vote
2answers
104 views

Quelle serait une autre façon d’écrire: « Il est passé de culturiste à obèse. »?

Je cherche une façon plus jolie de donner corps à cette idée. Merci.
2
votes
3answers
82 views

Comment traduire le « no-nonsense [Nom] » ?

Single assignment for the no-nonsense [prénom nom (un arbitre)]. Le contexte c'est le commentaire sportif, on parle d'un arbitre d'un des match d'un tournoi. L'adjectif « no-nonsense » c'est l'aspect ...
0
votes
1answer
43 views

Comment transposer ou traduire « Lord willing and the creek don't rise » ?

I think with the grace of God, the goodwill of the neighbor and the creek not rising, as the old saying goes, I think we may be able to get that to 1.5 million a day, rather than 1 million a day. [ Le ...
1
vote
1answer
45 views

« He raised a United States flag on the ships's mast… » : (faire) (se) hisser ?

Perhaps recognizing his crew was outgunned, the Catalpa's American captain hatched a clever plan. He raised a United States flag on the ships's mast and, according to an exhibit in Canberra's National ...
3
votes
3answers
75 views

Quelle serait une façon plus élégante (en employant d’autres mots) d’exprimer la phrase citée dans les détails?

En temps de pandémie, certains ont pris la voie de l’amaigrissement, d’autres ont pris la voie de l’embonpoint. C’est vraiment mal exprimé, c’est pourquoi je cherche une autre façon de rendre corps à ...
3
votes
2answers
172 views

Comment traduire « kick-start your … career » ?

Kick-Start Your Graphic Design Career. Le contexte c'est que c'est dans une offre de stage destinée à des étudiants. On peut voir que le verbe (to kick-start) pourrait signifier démarrer rapidement/...
0
votes
1answer
54 views

Comment traduire « to throw a monkey wrench into » avec l'animé et l'inanimé ?

L'expression idiomatique « to throw a monkey wrench into » a déjà été abordée sous l'angle de l'étymologie. Voici deux exemples d'emploi : The boss threw a monkey wrench into our plans when he said ...
0
votes
1answer
83 views

Restrictions on the usage of the conjunction “soit”

Recently, I stumbled upon a sentence written by another French learner, in which the conjunction soit was used in a subject phrase to designate potential agents or topics. I am not going to include ...
2
votes
2answers
51 views

Quel article après le construction « [suj.] + (ne?) + [v.b.] + que » ?

J'ai entendu cette construction plusieurs fois dans le discours quotidien, mais je n'arrive pas à trouver la règle exacte. Par exemple, je crois que je peux dire : Je veux que du saumon pour le dîner ...
4
votes
3answers
126 views

Personne n'a faim vs personne a faim

Je comprends pas la logique dans la phrase "personne n'a faim" qui, à mon avis, signifie d'une part "personne" donc le contraire de tout le monde et d'autre part "n'a faim&...
1
vote
1answer
120 views

Le “touriste idiot” vs “cet idiot de touriste”

I was wondering how to formulate the following sentence in french: Above all she doesn't want to be the/that "idiotic tourist", a reputation that Americans sometimes have and that she hates....
2
votes
2answers
65 views

Le genre de fille

I was wondering if it would be possible to translate she's not the kind of girl who spends hours in front of the mirror with elle n'est pas la fille qui passe des heures devant le miroir or if it ...
1
vote
2answers
72 views

La fonction de « en » dans la phrase « Et comment en serait-il autrement ? »

Je crois que en gros, elle veut dire And how would it be otherwise...? Mais, est-ce que je peux exprimer la même chose sans « en » ? C'est-à-dire, ça sert à quoi exactement dans cette phrase ? ...
3
votes
5answers
215 views

Est-ce que « laisse tomber » est impoli ou agressif ?

Je me plante toujours quand je veux dire “never mind” en français. Par exemple, l’autre jour, j’étais à la caisse chez Monoprix et je voulais chercher quelque chose que je m'étais rendu compte avoir ...
3
votes
4answers
154 views

Comment exprimer/transposer « (like) a fly in amber » ?

Captain's log, supplemental. We remain like a fly in amber trapped in the void. We have encountered a vessel which appears to be the USS Yamato. All its systems are shown as functioning, yet it ...
4
votes
1answer
90 views

What is « en » in « J'en ai marre de » ?

Je sais que en général le pronom « en » peut remplacer la construction « de + nom. », donc, je suis un peu confus parce que dans la phrase « j'en ai marre de » on a déjà un « en », et je ne sais pas ...
2
votes
1answer
89 views

Is « j'allais » idiomatic in French?

In English, if we had intended to do something, but perhaps had not yet done it, we might say "I was going to do [that]." I've seen this translated literally in French when watching subtitled shows - «...
3
votes
2answers
224 views

Pourquoi la « poudrerie » est-elle disparue en France et comment y exprime-t-on cette réalité météorologique ?

POUDRERIE, n.f. dérivé de poudre au sens collectif de « marchandises qui se vendent en poudre » (XVe. s.) a eu le sens de « poussière » (1512) ; il a pris le sens de « neige fine et sèche ...
-2
votes
1answer
63 views

Est-ce que ce message vous semble naturel ou un peu bizarre? [closed]

Est-ce que ce message vous semble naturel ou un peu bizarre? Cher Monsieur, Je vous remercie de l’attention portée à ma candidature et me tiens à votre entière disposition pour tout complément d'...
3
votes
1answer
136 views

Comment traduire « … to social attacks they receive » : cohérence ?

Research points to users being significantly more susceptible to social attacks they receive on mobile devices. [...] (2019 Data Breach Investigations Report, Verizon Business, p. 14) À la lecture ...
1
vote
1answer
68 views

« Code golf », l'emprunt intégral : précisions sur l'emploi ?

Le « code golf » est une forme de compétition de « programmation récréative durant laquelle chaque participant s'efforce d'implémenter un algorithme donné en produisant un programme le plus court ...
2
votes
1answer
148 views

« Code golf » : le choix de l'analogie dans la traduction ?

Le « code golf » est une forme de compétition de « programmation récréative durant laquelle chaque participant s'efforce d'implémenter un algorithme donné en produisant un programme le plus court ...
2
votes
2answers
115 views

« Code golf » : de quoi aurait l'air l'emprunt hybride ?

Le « code golf » est une forme de compétition de « programmation récréative durant laquelle chaque participant s'efforce d'implémenter un algorithme donné en produisant un programme le plus court ...
3
votes
1answer
198 views

Comment traduire « full of beans » : adjectif simple, syntagme ou locution ?

En anglais on a l'« adjectif idiomatique » full of beans, signifiant entre autres « energetic and enthusiastic » (Wiktionnaire) ou « full of energy and life » (Merriam Learners) : Jem was among ...
1
vote
3answers
85 views

Parce qu'il y aura un air frais

Je voudrais savoir si la phrase suivante est correcte et se dirait couramment : Je vais emporter un pull parce qu'à la météo, on a dit que ce soir, il y aura un air frais. ( pour: cela va se ...
4
votes
2answers
161 views

Comment dire « I wish I knew (myself) » en français ?

Par exemple (en anglais), What should we do? I wish I knew. J'aimerais bien le savoir ? Si seulement je le savais ?
2
votes
4answers
153 views

What is the French phrase of “Do you expect me to believe that?!”

When I asked "You've heard of One Direction, right?", my pal answered "Nope.", so I wanted to react, surprised, "What? Haha, do you expect me to believe that?! Have you any idea how hard it was for ...
2
votes
2answers
129 views

Dit-on d'une personne qu'elle est « à risque élevée des effets dangereux » d'une chose ?

Dans une mise en garde apparaissant sur l'emballage d'un produit on trouve par exemple : MISE EN GARDE : Les adolescents sont à risque élevé des effets dangereux du cannabis. Consommer du cannabis à ...
5
votes
1answer
200 views

Phrasing “I just came from the museum by foot”: “Je viens du musée à pied”?

I want to say "I just came from the museum by foot" is "Je viens du musée à pied" correct? I know that "je viens de" translates to "I just came from" but I am unsure if it changes when you have a ...
3
votes
1answer
153 views

“Handle/treat someone/something with kids gloves”: translation variants and phrasing?

I'm looking at the translations for the idiom handle/treat (someone) with kids gloves and I can see manipuler avec des gants de soie, prendre des gants (Wiktionary) and prendre des gants avec quelqu'...
2
votes
1answer
134 views

“Si on n'était que douceur avec elle”: meaning and construction?

The other day I was at the hospital and I witnessed a conversation between two doctors about some intern: Tu es sans pitié, dis-moi... En même temps, elle n’aurait pas autant envie de nous ...
5
votes
4answers
711 views

How do you say you know OF something?

Saying you know of something means that you only have heard a little about it. You’ll most commonly hear it like this: Do you know Terry? I know of him. This means you might have heard about Terry ...
5
votes
2answers
223 views

How would you say “You forget wearing what you're wearing”?

It sometimes happens that something you're wearing on your body, such as a wrist watch, shoes, contact lenses, glasses and so on, feels so comfortable, due to their being lightweight or thin, that you ...
1
vote
1answer
35 views

Une « pédagogie » à faire auprès de quelqu'un ?

« Ce n'est pas un sujet qui est sexy à vendre au Québec », reconnaît M. Rayes, qui dit qu'il y aura de la « pédagogie » à faire à ce sujet auprès des Québécois. (Lapresse.ca) Pour comprendre le ...
4
votes
2answers
114 views

Natural French phrases for 'the self-destructive streak in me'?

How do French people usually describe the notion 'the self-destructive streak in me' as below? I just can't seem to get out of this vicious circle of constantly and consciously making bad decisions ...
2
votes
1answer
84 views

Natural French phrases for 'get out of a vicious circle'?

How do French people usually describe the notion 'get out of a vicious circle' as below? I just can't seem to get out of this vicious circle of constantly and consciously making bad decisions in ...
2
votes
2answers
171 views

Les formations « smart cities » ?

...s'accompagnent [...] de nouvelles formations « smart cities » dans les écoles d'ingénieurs de la ville. On fait référence à la ville intelligente. Comment formule-t-on clairement et ...
2
votes
2answers
1k views

Lequel de « mûr(e) » ou « mature » signifierait « qui est arrivé à une certaine maturité psychologique » ou autrement comment le dire/formuler ?

Parmi les sens que Larousse en ligne donne à l'adjectif mature on trouve « qui est arrivé à une certaine maturité psychologique » ; Wiktionnaire parle d'un anglicisme. On trouve rarement au lexique l'...