Questions tagged [formulation-idiomatique]

Questions par rapport à des manières naturelles de s'exprimer en français (structure de phrases, choix de mots ou expressions, ordres des mots, etc.)

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
2answers
53 views

Les constructions « être interprété/perçu/vu comme » sont-elles idiomatiques?

Au sens de «Être regardé comme ». Exemple: Ton absence à la fête de l’entreprise pourrait être regardée comme un manque de respect et un désengagement. Ton absence à la fête de l’entreprise pourrait ...
1
vote
2answers
59 views

Phrase avec « c’en sont » ou « c’en est »

1- Il serait incapable de signaler les typos aux contributeurs en mathématiques car il ne saurait même pas que c’en est. 2- Il serait incapable de signaler les typos aux contributeurs en mathématiques ...
0
votes
2answers
54 views

Comment transposer ou traduire « recipe for a potential tinderbox » ?

Sarah McCool, a professor of public health at Georgia State University, said the combination [low vaccination rates, the relaxation of mask rules and other precautions, and the swift spread of the ...
1
vote
1answer
35 views

Comment traduire/transposer « outrage [nom] » (par ex. « discourse ») ?

On trouve parfois en langue anglaise plus ou moins récemment des noms (ngram ; contexte : 1, 2) composés avec le nom outrage tels outrage porn/discourse/media/politics/journalism et signifiant ...
1
vote
2answers
55 views

Quel tour est correct: « Il n’y en a plus qu'un disponible » ou « Il n’y en a plus qu'un de disponible »

L’usage ou non de « de » dans cette construction semble flottant. Qu’en dirait le bon vieux Grevisse (référence en matière de bon français) sur ce sujet (Je n’ai pas accès au dictionnaire « Le bon ...
3
votes
2answers
176 views

Dit-on plutôt: « si l’envie te prend ou si l’envie t’en prend »?

Par exemple, dit-on « Tu peux corriger mes fautes si l’envie te prend » ou « Tu peux corriger mes fautes si l’envie t’en prend ? »
1
vote
4answers
166 views

Quelle serait une façon plus élégante de formuler: « Pour ce que cet individu/homme a coûté, il apporte fort peu »?

*Voici la phrase en titre avec les informations manquantes (le nombre maximal de caractères était atteint) Pour ce que cet individu/homme a coûté au système de santé, il apporte fort peu à la société/...
1
vote
3answers
107 views

Quelle tournure ci-bas est la meilleure?

1- Mon ami a contrarié mon plan de flirter avec un homme en lui disant que j’étais en couple. 2- Mon ami a fait obstacle à mon intention de séduire un homme en lui disant que mon coeur était pris ...
1
vote
1answer
63 views

Est-ce que « Il commande verre sur verre » se dit?

Contexte Quand nous sortons en boîte, il boit de l’alcool avec excès: il commande verre sur verre. J’avais en pensée d’écrire plutôt « il commande un verre après l’autre sans répit. » mais elle n’...
4
votes
4answers
173 views

Quelle expression d’un registre plus courant pourrait remplacer « Dit le gars qui… »

J’entends souvent cette tournure à l’oral, elle est employée quand on veut répliquer à une critique, à un commentaire. Exemple: Une personne dit à une autre personne: Tu as de mauvaises habitudes ...
3
votes
4answers
140 views

Quelle serait une meilleure façon de dire « Il est constamment sur son téléphone »?

J’ai l’impression que « être sur téléphone » n’est pas une tournure idiomatique. Devrais-je plutôt dire « Il passe son temps sur/à consulter son téléphone? D’autres propositions?
1
vote
2answers
237 views

Conveying “Only those who dare to fail greatly can ever achieve greatly.”

Only those who dare to fail greatly can ever achieve greatly. (R. F. Kennedy) What is a natural way to convey the meaning (what makes greatness so great is the risk, hardship, and even possible ...
2
votes
2answers
74 views

Quelle serait une façon plus claire de rendre l’idée exprimée dans la phrase citée ci-après?

Cela m’est arrivé (le bris de mon pare-brise) alors que je franchissais un pont. Serait-il préférable que je laisse tomber «alors que » pour le remplacer par un terme moins lourd comme « en »: Cela m’...
1
vote
1answer
50 views

Est-ce d’usage de dire à l’oral « juste pour être certain/sûr, il s’agit bien de… »?

Juste pour être certain, il s’agit bien du traitement des cicatrices au laser et non pas celui qui nécessite un acte chirurgical? J’avais aussi en tête « Pour clarifier ...» voire « Pour clarifier l’...
0
votes
1answer
57 views

Est-ce que « Il s’emporte à la moindre insatisfaction » se dit?

Au sens de: Il s’emporte pour peu qu’on ne le satisfasse. J’avais aussi à l’idée d’écrire « Il s’emporte de colère dès qu’il n’est pas satisfait. » À votre avis, quelle serait la meilleure ...
1
vote
1answer
42 views

Est-ce que «Je n’ai pas la même opinion de l’honnêteté aujourd’hui qu’autrefois » est correct?

J’hésite entre l’énonciation concernée et «Je n’ai pas la même opinion de l’honnêteté aujourd’hui que celle que j’avais autrefois »? La phrase citée en question est-elle correcte sur le plan ...
0
votes
1answer
54 views

Quelle serait une autre manière plus élégante d’écrire ce qui se trouve dans les informations plus bas? [closed]

Il n’a pas tout particulièrement aimé le récit qu’il a fait de son aventure rocambolesque au camping Plein Bois dans lequel il critique avec force l’usage répandu de drogues dures par les campeurs. ...
0
votes
1answer
45 views

Quelle serait une façon plus correcte de dire « Je regarderai la télévision à la prochaine pluie »?

Comment mieux exprimer l’idée en question de sorte qu’elle réponde au bon usage. Disons que le tour « à la... » me laisse hésitant sur le plan syntaxique, peut-être devrais-je préférer l’usage d’une ...
0
votes
1answer
59 views

Dit-on plutôt « Je suis en heure de pause» ou « Je suis sur mon heure de pause »?

J’entends « pause » au sens de « pause-dîner. Dit-on mieux: Je suis en heure de pause, tu peux donc m’appeler. Je suis sur mon heure de pause, tu peux donc m’appeler. Je suis en pause, tu peux donc m’...
0
votes
2answers
50 views

Est-ce que « Nous passons notre temps à nous quereller sur mes habitudes alimentaires » est correct ?

Est-ce que l’énonciation en question se dit et répond au bon usage. L’emploi de la préposition « sur » après le verbe « se quereller » me laisse hésitant, j’ignore si cette construction est d’usage et ...
1
vote
1answer
48 views

Quelle serait une bonne façon de formuler une demande sur un chat en ligne?

Je cherche une meilleure énonciation que: Bonjour, j’aimerais avoir des éclaircissements sur la charte des grandeurs utilisée pour l’achat d’un bicycle. Quelle serait une manière courtoise et ...
2
votes
4answers
83 views

Quel terme rendrait compte d’un homme qui prétend avoir une conduite exemplaire?

Suite: Et que les personnes avec qui il parle savent que ce qu’il affirme est à l’opposé de ce qu’elles savent. Il cherche à comprendre pourquoi certains hommes sont infidèles à leur femme tout en ...
0
votes
1answer
58 views

Comment traduire « First World problem » ?

Comment traduit-on un/le « First World problem » (aussi Wikipedia) en emploi informel pour les frustrations/difficultés éprouvées par des gens en l'absence de problèmes plus importants dans les pays ...
1
vote
2answers
56 views

« Organiser des flashmobs » : est-ce bien « organiser » dont il s'agit ?

À Moscou et Saint-Pétersbourg des habitants ont organisé des flashmobs de la Saint-Valentin dans des cours d’immeubles et sur les places, allumant leurs lampes sur leurs téléphones pour soutenir l’...
1
vote
2answers
105 views

Quelle serait une autre façon d’écrire: « Il est passé de culturiste à obèse. »?

Je cherche une façon plus jolie de donner corps à cette idée. Merci.
2
votes
3answers
87 views

Comment traduire le « no-nonsense [Nom] » ?

Single assignment for the no-nonsense [prénom nom (un arbitre)]. Le contexte c'est le commentaire sportif, on parle d'un arbitre d'un des match d'un tournoi. L'adjectif « no-nonsense » c'est l'aspect ...
0
votes
1answer
43 views

Comment transposer ou traduire « Lord willing and the creek don't rise » ?

I think with the grace of God, the goodwill of the neighbor and the creek not rising, as the old saying goes, I think we may be able to get that to 1.5 million a day, rather than 1 million a day. [ Le ...
1
vote
1answer
45 views

« He raised a United States flag on the ships's mast… » : (faire) (se) hisser ?

Perhaps recognizing his crew was outgunned, the Catalpa's American captain hatched a clever plan. He raised a United States flag on the ships's mast and, according to an exhibit in Canberra's National ...
3
votes
3answers
76 views

Quelle serait une façon plus élégante (en employant d’autres mots) d’exprimer la phrase citée dans les détails?

En temps de pandémie, certains ont pris la voie de l’amaigrissement, d’autres ont pris la voie de l’embonpoint. C’est vraiment mal exprimé, c’est pourquoi je cherche une autre façon de rendre corps à ...
3
votes
2answers
173 views

Comment traduire « kick-start your … career » ?

Kick-Start Your Graphic Design Career. Le contexte c'est que c'est dans une offre de stage destinée à des étudiants. On peut voir que le verbe (to kick-start) pourrait signifier démarrer rapidement/...
0
votes
1answer
55 views

Comment traduire « to throw a monkey wrench into » avec l'animé et l'inanimé ?

L'expression idiomatique « to throw a monkey wrench into » a déjà été abordée sous l'angle de l'étymologie. Voici deux exemples d'emploi : The boss threw a monkey wrench into our plans when he said ...
0
votes
1answer
93 views

Restrictions on the usage of the conjunction “soit”

Recently, I stumbled upon a sentence written by another French learner, in which the conjunction soit was used in a subject phrase to designate potential agents or topics. I am not going to include ...
2
votes
2answers
51 views

Quel article après le construction « [suj.] + (ne?) + [v.b.] + que » ?

J'ai entendu cette construction plusieurs fois dans le discours quotidien, mais je n'arrive pas à trouver la règle exacte. Par exemple, je crois que je peux dire : Je veux que du saumon pour le dîner ...
4
votes
3answers
152 views

Personne n'a faim vs personne a faim

Je comprends pas la logique dans la phrase "personne n'a faim" qui, à mon avis, signifie d'une part "personne" donc le contraire de tout le monde et d'autre part "n'a faim&...
1
vote
1answer
120 views

Le “touriste idiot” vs “cet idiot de touriste”

I was wondering how to formulate the following sentence in french: Above all she doesn't want to be the/that "idiotic tourist", a reputation that Americans sometimes have and that she hates....
2
votes
2answers
65 views

Le genre de fille

I was wondering if it would be possible to translate she's not the kind of girl who spends hours in front of the mirror with elle n'est pas la fille qui passe des heures devant le miroir or if it ...
1
vote
2answers
74 views

La fonction de « en » dans la phrase « Et comment en serait-il autrement ? »

Je crois que en gros, elle veut dire And how would it be otherwise...? Mais, est-ce que je peux exprimer la même chose sans « en » ? C'est-à-dire, ça sert à quoi exactement dans cette phrase ? ...
3
votes
5answers
235 views

Est-ce que « laisse tomber » est impoli ou agressif ?

Je me plante toujours quand je veux dire “never mind” en français. Par exemple, l’autre jour, j’étais à la caisse chez Monoprix et je voulais chercher quelque chose que je m'étais rendu compte avoir ...
3
votes
4answers
158 views

Comment exprimer/transposer « (like) a fly in amber » ?

Captain's log, supplemental. We remain like a fly in amber trapped in the void. We have encountered a vessel which appears to be the USS Yamato. All its systems are shown as functioning, yet it ...
4
votes
1answer
95 views

What is « en » in « J'en ai marre de » ?

Je sais que en général le pronom « en » peut remplacer la construction « de + nom. », donc, je suis un peu confus parce que dans la phrase « j'en ai marre de » on a déjà un « en », et je ne sais pas ...
2
votes
1answer
101 views

Is « j'allais » idiomatic in French?

In English, if we had intended to do something, but perhaps had not yet done it, we might say "I was going to do [that]." I've seen this translated literally in French when watching subtitled shows - «...
3
votes
2answers
226 views

Pourquoi la « poudrerie » est-elle disparue en France et comment y exprime-t-on cette réalité météorologique ?

POUDRERIE, n.f. dérivé de poudre au sens collectif de « marchandises qui se vendent en poudre » (XVe. s.) a eu le sens de « poussière » (1512) ; il a pris le sens de « neige fine et sèche ...
-2
votes
1answer
66 views

Est-ce que ce message vous semble naturel ou un peu bizarre? [closed]

Est-ce que ce message vous semble naturel ou un peu bizarre? Cher Monsieur, Je vous remercie de l’attention portée à ma candidature et me tiens à votre entière disposition pour tout complément d'...
3
votes
1answer
136 views

Comment traduire « … to social attacks they receive » : cohérence ?

Research points to users being significantly more susceptible to social attacks they receive on mobile devices. [...] (2019 Data Breach Investigations Report, Verizon Business, p. 14) À la lecture ...
1
vote
1answer
70 views

« Code golf », l'emprunt intégral : précisions sur l'emploi ?

Le « code golf » est une forme de compétition de « programmation récréative durant laquelle chaque participant s'efforce d'implémenter un algorithme donné en produisant un programme le plus court ...
2
votes
1answer
151 views

« Code golf » : le choix de l'analogie dans la traduction ?

Le « code golf » est une forme de compétition de « programmation récréative durant laquelle chaque participant s'efforce d'implémenter un algorithme donné en produisant un programme le plus court ...
2
votes
1answer
123 views

« Code golf » : de quoi aurait l'air l'emprunt hybride ?

Le « code golf » est une forme de compétition de « programmation récréative durant laquelle chaque participant s'efforce d'implémenter un algorithme donné en produisant un programme le plus court ...
3
votes
1answer
213 views

Comment traduire « full of beans » : adjectif simple, syntagme ou locution ?

En anglais on a l'« adjectif idiomatique » full of beans, signifiant entre autres « energetic and enthusiastic » (Wiktionnaire) ou « full of energy and life » (Merriam Learners) : Jem was among ...
1
vote
3answers
87 views

Parce qu'il y aura un air frais

Je voudrais savoir si la phrase suivante est correcte et se dirait couramment : Je vais emporter un pull parce qu'à la météo, on a dit que ce soir, il y aura un air frais. ( pour: cela va se ...
4
votes
2answers
164 views

Comment dire « I wish I knew (myself) » en français ?

Par exemple (en anglais), What should we do? I wish I knew. J'aimerais bien le savoir ? Si seulement je le savais ?