Questions tagged [formulation-idiomatique]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
-2
votes
1answer
41 views

Est-ce que ce message vous semble naturel ou un peu bizarre? [closed]

Est-ce que ce message vous semble naturel ou un peu bizarre? Cher Monsieur, Je vous remercie de l’attention portée à ma candidature et me tiens à votre entière disposition pour tout complément d'...
1
vote
0answers
73 views

Comment traduire « … to social attacks they receive » : cohérence ?

Research points to users being significantly more susceptible to social attacks they receive on mobile devices. [...] (2019 Data Breach Investigations Report, Verizon Business, p. 14) À la lecture ...
2
votes
2answers
86 views

« Code golf » : de quoi aurait l'air l'emprunt hybride ?

Le « code golf » est une forme de compétition de « programmation récréative durant laquelle chaque participant s'efforce d'implémenter un algorithme donné en produisant un programme le plus court ...
1
vote
1answer
46 views

« Code golf », l'emprunt intégral : précisions sur l'emploi ?

Le « code golf » est une forme de compétition de « programmation récréative durant laquelle chaque participant s'efforce d'implémenter un algorithme donné en produisant un programme le plus court ...
2
votes
0answers
79 views

« Code golf » : le choix de l'analogie dans la traduction ?

Le « code golf » est une forme de compétition de « programmation récréative durant laquelle chaque participant s'efforce d'implémenter un algorithme donné en produisant un programme le plus court ...
2
votes
2answers
104 views

Dit-on d'une personne qu'elle est « à risque élevée des effets dangereux » d'une chose ?

Dans une mise en garde apparaissant sur l'emballage d'un produit on trouve par exemple : MISE EN GARDE : Les adolescents sont à risque élevé des effets dangereux du cannabis. Consommer du ...
7
votes
1answer
128 views

It is satisfactory when… I feel satisfaction when

Je cherche une expression qui exprime le sens de it is satisfactory when... ou I feel satisfaction when... ou même I find satisfaction in... J'ai essayé de formuler ces expressions mais je ne suis ...
2
votes
1answer
115 views

Comment traduire « full of beans » : adjectif simple, syntagme ou locution ?

En anglais on a l'« adjectif idiomatique » full of beans, signifiant entre autres « energetic and enthusiastic » (Wiktionnaire) ou « full of energy and life » (Merriam Learners) : Jem was among ...
1
vote
3answers
74 views

Parce qu'il y aura un air frais

Je voudrais savoir si la phrase suivante est correcte et se dirait couramment : Je vais emporter un pull parce qu'à la météo, on a dit que ce soir, il y aura un air frais. ( pour: cela va se ...
3
votes
2answers
96 views

Comment dire « I wish I knew (myself) » en français ?

Par exemple (en anglais), What should we do? I wish I knew. J'aimerais bien le savoir ? Si seulement je le savais ?
1
vote
2answers
88 views

C'est ça de gagné

Regardant le film français (VOSTF) Les Lyonnais j'ai vu la phrase suivante C'est toujours ça de gagné. Est-ce une faute de sous-titrage ? Ça à gagner ne serait-elle pas la tournure correcte ?
2
votes
4answers
134 views

What is the French phrase of “Do you expect me to believe that?!”

When I asked "You've heard of One Direction, right?", my pal answered "Nope.", so I wanted to react, surprised, "What? Haha, do you expect me to believe that?! Have you any idea how hard it was for ...
5
votes
1answer
135 views

Phrasing “I just came from the museum by foot”: “Je viens du musée à pied”?

I want to say "I just came from the museum by foot" is "Je viens du musée à pied" correct? I know that "je viens de" translates to "I just came from" but I am unsure if it changes when you have a ...
3
votes
3answers
122 views

“Show/prove otherwise” en français

J'essaie d'exprimer l'idée de « prove otherwise » dans la phrase suivante L'horreur de la situation mondiale 'proves otherwise' Je pense qu'il faut utiliser « prouve le contraire ». Cet usage est-...
3
votes
1answer
108 views

“Handle/treat someone/something with kids gloves”: translation variants and phrasing?

I'm looking at the translations for the idiom handle/treat (someone) with kids gloves and I can see manipuler avec des gants de soie, prendre des gants (Wiktionary) and prendre des gants avec quelqu'...
2
votes
1answer
97 views

“Si on n'était que douceur avec elle”: meaning and construction?

The other day I was at the hospital and I witnessed a conversation between two doctors about some intern: Tu es sans pitié, dis-moi... En même temps, elle n’aurait pas autant envie de nous ...
2
votes
3answers
105 views

L' «engagement vers la mise en œuvre » ?

Dans un article, je lis ce qui suit : Le gouvernement de Justin Trudeau ne cache pas d'ailleurs que le projet de loi s'inscrit dans le sillage des conclusions de la Commission de vérité et ...
5
votes
4answers
690 views

How do you say you know OF something?

Saying you know of something means that you only have heard a little about it. You’ll most commonly hear it like this: Do you know Terry? I know of him. This means you might have heard about ...
5
votes
2answers
221 views

How would you say “You forget wearing what you're wearing”?

It sometimes happens that something you're wearing on your body, such as a wrist watch, shoes, contact lenses, glasses and so on, feels so comfortable, due to their being lightweight or thin, that you ...
4
votes
2answers
106 views

Natural French phrases for 'the self-destructive streak in me'?

How do French people usually describe the notion 'the self-destructive streak in me' as below? I just can't seem to get out of this vicious circle of constantly and consciously making bad decisions ...
1
vote
1answer
30 views

Une « pédagogie » à faire auprès de quelqu'un ?

« Ce n'est pas un sujet qui est sexy à vendre au Québec », reconnaît M. Rayes, qui dit qu'il y aura de la « pédagogie » à faire à ce sujet auprès des Québécois. (Lapresse.ca) Pour comprendre le ...
2
votes
1answer
78 views

Natural French phrases for 'get out of a vicious circle'?

How do French people usually describe the notion 'get out of a vicious circle' as below? I just can't seem to get out of this vicious circle of constantly and consciously making bad decisions in ...
2
votes
2answers
198 views

Lequel de « mûr(e) » ou « mature » signifierait « qui est arrivé à une certaine maturité psychologique » ou autrement comment le dire/formuler ?

Parmi les sens que Larousse en ligne donne à l'adjectif mature on trouve « qui est arrivé à une certaine maturité psychologique » ; Wiktionnaire parle d'un anglicisme. On trouve rarement au lexique l'...
2
votes
2answers
169 views

Les formations « smart cities » ?

...s'accompagnent [...] de nouvelles formations « smart cities » dans les écoles d'ingénieurs de la ville. On fait référence à la ville intelligente. Comment formule-t-on clairement et ...
1
vote
1answer
22 views

« […] in the higher service of the national interest » / pour le « service supérieur de l'intérêt national » : analyse de la traduction ?

On a pu lire dans les médias des extraits de propos de la Première ministre du Royaume-Uni, Mme Theresa May, concernant les modalités du Brexit1 : Instead [NDLR of exiting the EU without a deal or ...
1
vote
1answer
65 views

Pommettes == Butt?

In MC Solaar's (really great) song, La Belle et le Bad Boy, he raps about the life of an outlaw. Risqué pour les pommettes, les mecs sortent des Baumettes In English, people will use the word "...
0
votes
2answers
63 views

Le verbe « to bail (out) » : lequel de renflouer, aider, sauver, tirer/sortir d'affaire est-il le plus adéquat dans ce contexte ?

Dans un article il y a une image dans laquelle un employé de l'usine de General Motors à Oshawa (Ontario, Canada) porte un vêtement sur lequel est écrit : Canada didn't bail out GM to move our jobs ...
4
votes
4answers
131 views

Comment traduire « has not risen to the mantle of the office » : « n'a pas endossé le costume de sa fonction » ?

[...] But, on balance, his conduct over the past two years, particularly his actions last month, is evidence that the president has not risen to the mantle of the office. [ « Mitt Romney: The ...
0
votes
1answer
75 views

Traductions des verbes “ enquire ”, “ enclose ” et “ keep ” pour une lettre de motivation [closed]

Je veux traduire la proposition ci-après. La phrase française fera partie d'une lettre de motivation pour une candidature spontanée. I am writing to enquire if you have any vacancies in your ...
0
votes
1answer
57 views

Position du sujet avec le verbe « être »

Quelqu'un pourrait-il/elle affirmer ou infirmer que les constructions telles que les suivantes, avec le verbe « être », sont correctes ? Elles semblent très inhabituelles. En isolation, elles semblent ...
4
votes
3answers
177 views

To have the shit beaten out of

How does one translate into French "I had the shit beaten out of me"? I am writing, in French, a short biography of the Australian painter Ben Quilty. He uses these words to describe his time at ...
4
votes
4answers
212 views

Natural French phrase for 'you got a strange idea for fun'?

The vocabulary needed seems simple enough but I'm struggling with composing a whole sentence. Is there a natural French phrase to say this kind of things half jestingly? (You wave at total strangers ...
4
votes
4answers
211 views

What is a natural French phrase for 'You could do worse than'?

In order to recommend to someone something you think is a good idea, 'You could do worse than' is said like an understatement. It's like saying, 'Why don't you at least do something, there are a lot ...
3
votes
3answers
158 views

Equivalent of “this coming from”

For example: Haha, that's the worst idea you've ever had! What?! This coming from a guy who thought [blah blah] was a good idea?! Is there any way to translate the 'this coming from' into ...
1
vote
3answers
125 views

How should I present myself as a master graduate?

How should I present myself when I want to introduce myself as a master graduate. How should I say such a sentence in french language? Can I use the both verbs "être" and "avoir" in this case or not? ...
3
votes
3answers
240 views

What is a natural French phrase for 'As if I could find them in just about any shop!'

Having consulted the online dictionaries, I tried to come up with a French phrase for 'As if I could find them in just about any shop!', but I can't think of an appropriate phrase describing the ...
5
votes
3answers
167 views

Is there a French phrase to say 'you're not green in this'?

I checked the online dictionary and 'un bleu' appears to signify 'a person who is green, inexperienced'. But what is a natural French phrase to say 'I guess you're not green in this' in negative? ...
7
votes
5answers
945 views

What is a natural French phrase for 'I've never seen you two apart'?

Having consulted the online dictionary, 'séparés' appears to be able to be used for 'apart'. But doesn't 'séparés' seem like the word for the romantic relationship going bad and the couple being ...
11
votes
3answers
3k views

Is there a French phrase to say 'I wouldn't put anything past her'?

I want to write a short message addressed to a friend of mine. Unfortunately my French is not good enough to come up with a French phrase to say the phrase put in italics. It was luck and luck ...
5
votes
3answers
608 views

catch the eco-friendly bug

In the French language, I'm searching for a natural way to say, Hah, you've caught the eco-friendly bug or what! My intention in saying this is to say that I was surprised to see someone who always ...
4
votes
2answers
191 views

“There's no harm in” — as a mild advice

In the French language, I'm searching for a natural way to say, There's no harm in applying a little coat of paint, though. My intention in saying or writing this is to express that someone has a ...
1
vote
3answers
90 views

Finding a good rendering of the phrase “graphic details”

What would be a rendering to match of “graphic details”, for instance in a sentence like the following? The brawl between the two clans had been set to print in graphic details by a young reporter....
5
votes
3answers
149 views

How do you expect to — ?

In the French language, I'm searching for a natural way to say, How do you expect to break a habit by willpower alone which you couldn't for the last thirty years? and I'm having difficulty in how ...
5
votes
2answers
204 views

In French, how do you say “brain-meltingly difficult”?

We were having a conversation in English, and someone passed some remark about the mind-numbingly steep learning curve involved in mastering the Arabic language: I constantly thought my brain was ...
2
votes
3answers
2k views

How to express “I’m looking forward to vacation”?

How to say “I'm looking forward to summer vacation” in French? I want to tell my French friend that I’ve learned so much for university and now I’m looking forward to vacation.
3
votes
2answers
1k views

Is it natural to say “mon Français”?

In English you might say “my Spanish is not very good,” in reference to your language skills, or “I’m trying to improve my Japanese.” Is the same true in French?
1
vote
2answers
67 views

Some idiomatic explanations

Tout à fait directly translated would be 'all to do', how does this get inferred as 'absolutely'? je m’en fous directly translated would be 'I am in craziness', how does this get inferred as 'I don't ...
1
vote
1answer
153 views

Does “cracher” carry a negative connotation to express the idea of “force out the words”?

Mustering all her strength, she forced out the words. -- {Context: She is on her deathbed} In translating this sentence into French, I'm looking for the right word that captures the nuance of "...
3
votes
1answer
681 views

“On” vs “nous” in spoken French

Do people prefer to use on in everyday speaking, even in formal situations? Or will they use nous? For example, if you are at a gathering and you say "Nous sommes si chanceux d'être ici". Would that ...
1
vote
1answer
123 views

How long does it take

Google Translate gives me the following translation for How long does it take? translated from English: Combien de temps cela prend-il? However is it correct that I might also use the phrase: ...