Questions tagged [formulation-idiomatique]

Questions par rapport à des manières naturelles de s'exprimer en français (structure de phrases, choix de mots ou expressions, ordres des mots, etc.)

Filter by
Sorted by
Tagged with
3
votes
3answers
156 views

“Show/prove otherwise” en français

J'essaie d'exprimer l'idée de « prove otherwise » dans la phrase suivante L'horreur de la situation mondiale 'proves otherwise' Je pense qu'il faut utiliser « prouve le contraire ». Cet usage est-...
3
votes
4answers
817 views

How do you ask someone how their day at work is going?

Would you say: Comment était votre journée au travail?
3
votes
2answers
314 views

How do I write 'the little macaron shop' in French? Is it Le petit boutique de macaron?

I am asking the above question as I make macarons and when I give them as gifts I want to seal the boxes with stickers saying the above in French.
3
votes
2answers
1k views

How would you say “No matter how much I try” in French?

I've been having trouble translating "No matter how much I try" in French. I can't give any examples because of how confused I am at using "avoir beau de" and "quel que". Where would you put the "...
3
votes
2answers
173 views

Comment traduire « kick-start your … career » ?

Kick-Start Your Graphic Design Career. Le contexte c'est que c'est dans une offre de stage destinée à des étudiants. On peut voir que le verbe (to kick-start) pourrait signifier démarrer rapidement/...
3
votes
1answer
213 views

Comment traduire « full of beans » : adjectif simple, syntagme ou locution ?

En anglais on a l'« adjectif idiomatique » full of beans, signifiant entre autres « energetic and enthusiastic » (Wiktionnaire) ou « full of energy and life » (Merriam Learners) : Jem was among ...
3
votes
3answers
250 views

What is a natural French phrase for 'As if I could find them in just about any shop!'

Having consulted the online dictionaries, I tried to come up with a French phrase for 'As if I could find them in just about any shop!', but I can't think of an appropriate phrase describing the ...
3
votes
1answer
827 views

“On” vs “nous” in spoken French

Do people prefer to use on in everyday speaking, even in formal situations? Or will they use nous? For example, if you are at a gathering and you say "Nous sommes si chanceux d'être ici". Would that ...
3
votes
2answers
226 views

Pourquoi la « poudrerie » est-elle disparue en France et comment y exprime-t-on cette réalité météorologique ?

POUDRERIE, n.f. dérivé de poudre au sens collectif de « marchandises qui se vendent en poudre » (XVe. s.) a eu le sens de « poussière » (1512) ; il a pris le sens de « neige fine et sèche ...
3
votes
1answer
156 views

“Handle/treat someone/something with kids gloves”: translation variants and phrasing?

I'm looking at the translations for the idiom handle/treat (someone) with kids gloves and I can see manipuler avec des gants de soie, prendre des gants (Wiktionary) and prendre des gants avec quelqu'...
3
votes
3answers
76 views

Quelle serait une façon plus élégante (en employant d’autres mots) d’exprimer la phrase citée dans les détails?

En temps de pandémie, certains ont pris la voie de l’amaigrissement, d’autres ont pris la voie de l’embonpoint. C’est vraiment mal exprimé, c’est pourquoi je cherche une autre façon de rendre corps à ...
3
votes
1answer
2k views

How do I say in French 'I can't wait to see them!' ?

I am writing about visiting Niagara Falls in the future and I would like to know how to say 'I can't wait to see them!' (I'm not sure if it would be referred to as 'them' or 'it' either)
3
votes
1answer
2k views

What is an idiomatic way of saying “have always been, and will always be” in French?

In English, this expression is sort of idiomatic, emphasising the meaning of "forever". How do you say the following sentence, for example, in French? I have always been, and will always be there ...
3
votes
1answer
491 views

How to say in French “Spent two years in doing it” and “Took two years to do it”?

Mon corps a mis deux ans à s'y habituer. Mon corps a pris deux ans à s'y habituer. Ça m'a pris deux ans pour mon corps de s'y habituer. Ça a pris deux ans à mon corps de s'y habituer. I want ...
3
votes
4answers
158 views

Comment exprimer/transposer « (like) a fly in amber » ?

Captain's log, supplemental. We remain like a fly in amber trapped in the void. We have encountered a vessel which appears to be the USS Yamato. All its systems are shown as functioning, yet it ...
3
votes
1answer
136 views

Comment traduire « … to social attacks they receive » : cohérence ?

Research points to users being significantly more susceptible to social attacks they receive on mobile devices. [...] (2019 Data Breach Investigations Report, Verizon Business, p. 14) À la lecture ...
2
votes
4answers
193 views

French: You know you hate the whole thing as much as I do

I'd like to express the following sentence in French. You know you hate the whole thing as much as I do. My try is this. Is it okay? Tu sais que tu detestes toute la chose autant que moi.
2
votes
4answers
158 views

What is the French phrase of “Do you expect me to believe that?!”

When I asked "You've heard of One Direction, right?", my pal answered "Nope.", so I wanted to react, surprised, "What? Haha, do you expect me to believe that?! Have you any idea how hard it was for ...
2
votes
3answers
4k views

How to express “I’m looking forward to vacation”?

How to say “I'm looking forward to summer vacation” in French? I want to tell my French friend that I’ve learned so much for university and now I’m looking forward to vacation.
2
votes
4answers
113 views

Which verb is best for “meeting” in this context?

I want to ask a good friend for coffee. We are due for a catch-up. It is not a date or anything formal. We catch up regularly. How do I say "I'd love to meet for coffee sometime". From looking at ...
2
votes
2answers
115 views

How to say “mark the page that I reached”

How to say in French I turned up the corner of the page to mark the page that I reached Some ideas: J'ai corné la page pour marquer ou en suis-je J'ai corné la page pour marquer d'où il me ...
2
votes
2answers
2k views

Dit-on « je t'ai » ?

Si l'on voulait dire que je te garde à mes côtés, en anglais on dit "I have you [by my side]". Mais, je n'ai jamais vu « je t'ai ». J'ai vu « vous avoir » et « l'avoir », mais jamais « t'ai ». D'où ...
2
votes
2answers
225 views

Comment exprimer la phrase russe “Хорошего понемножку” ?

Comment traduit-on du russe le syntagme "Хорошего понемножку"? La phrase mot-à-mot traduite comme "du bon par petite quantité" en gros veut dire que "ça suffit!... car on doit avoir une mesure pour ...
2
votes
2answers
51 views

Quel article après le construction « [suj.] + (ne?) + [v.b.] + que » ?

J'ai entendu cette construction plusieurs fois dans le discours quotidien, mais je n'arrive pas à trouver la règle exacte. Par exemple, je crois que je peux dire : Je veux que du saumon pour le dîner ...
2
votes
2answers
65 views

Le genre de fille

I was wondering if it would be possible to translate she's not the kind of girl who spends hours in front of the mirror with elle n'est pas la fille qui passe des heures devant le miroir or if it ...
2
votes
1answer
100 views

Is « j'allais » idiomatic in French?

In English, if we had intended to do something, but perhaps had not yet done it, we might say "I was going to do [that]." I've seen this translated literally in French when watching subtitled shows - «...
2
votes
2answers
74 views

Quelle serait une façon plus claire de rendre l’idée exprimée dans la phrase citée ci-après?

Cela m’est arrivé (le bris de mon pare-brise) alors que je franchissais un pont. Serait-il préférable que je laisse tomber «alors que » pour le remplacer par un terme moins lourd comme « en »: Cela m’...
2
votes
4answers
83 views

Quel terme rendrait compte d’un homme qui prétend avoir une conduite exemplaire?

Suite: Et que les personnes avec qui il parle savent que ce qu’il affirme est à l’opposé de ce qu’elles savent. Il cherche à comprendre pourquoi certains hommes sont infidèles à leur femme tout en ...
2
votes
3answers
87 views

Comment traduire le « no-nonsense [Nom] » ?

Single assignment for the no-nonsense [prénom nom (un arbitre)]. Le contexte c'est le commentaire sportif, on parle d'un arbitre d'un des match d'un tournoi. L'adjectif « no-nonsense » c'est l'aspect ...
2
votes
1answer
151 views

« Code golf » : le choix de l'analogie dans la traduction ?

Le « code golf » est une forme de compétition de « programmation récréative durant laquelle chaque participant s'efforce d'implémenter un algorithme donné en produisant un programme le plus court ...
2
votes
1answer
134 views

“Si on n'était que douceur avec elle”: meaning and construction?

The other day I was at the hospital and I witnessed a conversation between two doctors about some intern: Tu es sans pitié, dis-moi... En même temps, elle n’aurait pas autant envie de nous ...
2
votes
1answer
84 views

Natural French phrases for 'get out of a vicious circle'?

How do French people usually describe the notion 'get out of a vicious circle' as below? I just can't seem to get out of this vicious circle of constantly and consciously making bad decisions in ...
2
votes
1answer
63 views

Can “à moins que” be used as a subtle, indirect way to ask for something?

I’m not sure how the following sentences sound, compared to straightforwardly asking someone to do something with "can you, will you, please" etc. Je vais aller à la gare à pied. À moins ...
2
votes
1answer
123 views

« Code golf » : de quoi aurait l'air l'emprunt hybride ?

Le « code golf » est une forme de compétition de « programmation récréative durant laquelle chaque participant s'efforce d'implémenter un algorithme donné en produisant un programme le plus court ...
2
votes
2answers
130 views

Dit-on d'une personne qu'elle est « à risque élevée des effets dangereux » d'une chose ?

Dans une mise en garde apparaissant sur l'emballage d'un produit on trouve par exemple : MISE EN GARDE : Les adolescents sont à risque élevé des effets dangereux du cannabis. Consommer du cannabis à ...
2
votes
2answers
171 views

Les formations « smart cities » ?

...s'accompagnent [...] de nouvelles formations « smart cities » dans les écoles d'ingénieurs de la ville. On fait référence à la ville intelligente. Comment formule-t-on clairement et ...
2
votes
2answers
1k views

Lequel de « mûr(e) » ou « mature » signifierait « qui est arrivé à une certaine maturité psychologique » ou autrement comment le dire/formuler ?

Parmi les sens que Larousse en ligne donne à l'adjectif mature on trouve « qui est arrivé à une certaine maturité psychologique » ; Wiktionnaire parle d'un anglicisme. On trouve rarement au lexique l'...
2
votes
3answers
108 views

L' «engagement vers la mise en œuvre » ?

Dans un article, je lis ce qui suit : Le gouvernement de Justin Trudeau ne cache pas d'ailleurs que le projet de loi s'inscrit dans le sillage des conclusions de la Commission de vérité et ...
1
vote
3answers
107 views

Quelle tournure ci-bas est la meilleure?

1- Mon ami a contrarié mon plan de flirter avec un homme en lui disant que j’étais en couple. 2- Mon ami a fait obstacle à mon intention de séduire un homme en lui disant que mon coeur était pris ...
1
vote
2answers
105 views

Quelle serait une autre façon d’écrire: « Il est passé de culturiste à obèse. »?

Je cherche une façon plus jolie de donner corps à cette idée. Merci.
1
vote
3answers
139 views

Comment dire « reasons behind it » en français ?

Peut-on dire « la raison derrière cette décision » ou est-ce un calque de l'anglais ? Peut-être quelques variations ?
1
vote
4answers
166 views

Quelle serait une façon plus élégante de formuler: « Pour ce que cet individu/homme a coûté, il apporte fort peu »?

*Voici la phrase en titre avec les informations manquantes (le nombre maximal de caractères était atteint) Pour ce que cet individu/homme a coûté au système de santé, il apporte fort peu à la société/...
1
vote
2answers
74 views

Some idiomatic explanations

Tout à fait directly translated would be 'all to do', how does this get inferred as 'absolutely'? je m’en fous directly translated would be 'I am in craziness', how does this get inferred as 'I don't ...
1
vote
2answers
6k views

How to say: When are we meeting?

How would I say "When are we meeting?" in the context of asking a friend who I am planning to see e.g. tonight. This should be really easy but I can't seem to find a way that sounds 'French'. I ...
1
vote
2answers
237 views

Conveying “Only those who dare to fail greatly can ever achieve greatly.”

Only those who dare to fail greatly can ever achieve greatly. (R. F. Kennedy) What is a natural way to convey the meaning (what makes greatness so great is the risk, hardship, and even possible ...
1
vote
3answers
87 views

Parce qu'il y aura un air frais

Je voudrais savoir si la phrase suivante est correcte et se dirait couramment : Je vais emporter un pull parce qu'à la météo, on a dit que ce soir, il y aura un air frais. ( pour: cela va se ...
1
vote
1answer
74 views

Pommettes == Butt?

In MC Solaar's (really great) song, La Belle et le Bad Boy, he raps about the life of an outlaw. Risqué pour les pommettes, les mecs sortent des Baumettes In English, people will use the word "...
1
vote
2answers
53 views

Les constructions « être interprété/perçu/vu comme » sont-elles idiomatiques?

Au sens de «Être regardé comme ». Exemple: Ton absence à la fête de l’entreprise pourrait être regardée comme un manque de respect et un désengagement. Ton absence à la fête de l’entreprise pourrait ...
1
vote
1answer
63 views

Est-ce que « Il commande verre sur verre » se dit?

Contexte Quand nous sortons en boîte, il boit de l’alcool avec excès: il commande verre sur verre. J’avais en pensée d’écrire plutôt « il commande un verre après l’autre sans répit. » mais elle n’...
1
vote
2answers
74 views

La fonction de « en » dans la phrase « Et comment en serait-il autrement ? »

Je crois que en gros, elle veut dire And how would it be otherwise...? Mais, est-ce que je peux exprimer la même chose sans « en » ? C'est-à-dire, ça sert à quoi exactement dans cette phrase ? ...