Questions tagged [formulation-idiomatique]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3
votes
1answer
888 views

What is an idiomatic way of saying “have always been, and will always be” in French?

In English, this expression is sort of idiomatic, emphasising the meaning of "forever". How do you say the following sentence, for example, in French? I have always been, and will always be there ...
3
votes
1answer
445 views

How to say in French “Spent two years in doing it” and “Took two years to do it”?

Mon corps a mis deux ans à s'y habituer. Mon corps a pris deux ans à s'y habituer. Ça m'a pris deux ans pour mon corps de s'y habituer. Ça a pris deux ans à mon corps de s'y habituer. I want ...
3
votes
2answers
96 views

Comment dire « I wish I knew (myself) » en français ?

Par exemple (en anglais), What should we do? I wish I knew. J'aimerais bien le savoir ? Si seulement je le savais ?
2
votes
4answers
186 views

French: You know you hate the whole thing as much as I do

I'd like to express the following sentence in French. You know you hate the whole thing as much as I do. My try is this. Is it okay? Tu sais que tu detestes toute la chose autant que moi.
2
votes
4answers
134 views

What is the French phrase of “Do you expect me to believe that?!”

When I asked "You've heard of One Direction, right?", my pal answered "Nope.", so I wanted to react, surprised, "What? Haha, do you expect me to believe that?! Have you any idea how hard it was for ...
2
votes
4answers
109 views

Which verb is best for “meeting” in this context?

I want to ask a good friend for coffee. We are due for a catch-up. It is not a date or anything formal. We catch up regularly. How do I say "I'd love to meet for coffee sometime". From looking at ...
2
votes
2answers
114 views

How to say “mark the page that I reached”

How to say in French I turned up the corner of the page to mark the page that I reached Some ideas: J'ai corné la page pour marquer ou en suis-je J'ai corné la page pour marquer d'où il me ...
2
votes
3answers
2k views

How to express “I’m looking forward to vacation”?

How to say “I'm looking forward to summer vacation” in French? I want to tell my French friend that I’ve learned so much for university and now I’m looking forward to vacation.
2
votes
2answers
1k views

How would you say “No matter how much I try” in French?

I've been having trouble translating "No matter how much I try" in French. I can't give any examples because of how confused I am at using "avoir beau de" and "quel que". Where would you put the "...
2
votes
1answer
119 views

Comment traduire « full of beans » : adjectif simple, syntagme ou locution ?

En anglais on a l'« adjectif idiomatique » full of beans, signifiant entre autres « energetic and enthusiastic » (Wiktionnaire) ou « full of energy and life » (Merriam Learners) : Jem was among ...
2
votes
2answers
1k views

Dit-on « je t'ai » ?

Si l'on voulait dire que je te garde à mes côtés, en anglais on dit "I have you [by my side]". Mais, je n'ai jamais vu « je t'ai ». J'ai vu « vous avoir » et « l'avoir », mais jamais « t'ai ». D'où ...
2
votes
2answers
86 views

« Code golf » : de quoi aurait l'air l'emprunt hybride ?

Le « code golf » est une forme de compétition de « programmation récréative durant laquelle chaque participant s'efforce d'implémenter un algorithme donné en produisant un programme le plus court ...
2
votes
2answers
197 views

Comment exprimer la phrase russe “Хорошего понемножку” ?

Comment traduit-on du russe le syntagme "Хорошего понемножку"? La phrase mot-à-mot traduite comme "du bon par petite quantité" en gros veut dire que "ça suffit!... car on doit avoir une mesure pour ...
2
votes
1answer
98 views

“Si on n'était que douceur avec elle”: meaning and construction?

The other day I was at the hospital and I witnessed a conversation between two doctors about some intern: Tu es sans pitié, dis-moi... En même temps, elle n’aurait pas autant envie de nous ...
2
votes
1answer
78 views

Natural French phrases for 'get out of a vicious circle'?

How do French people usually describe the notion 'get out of a vicious circle' as below? I just can't seem to get out of this vicious circle of constantly and consciously making bad decisions in ...
2
votes
1answer
60 views

Can “à moins que” be used as a subtle, indirect way to ask for something?

I’m not sure how the following sentences sound, compared to straightforwardly asking someone to do something with "can you, will you, please" etc. Je vais aller à la gare à pied. À moins ...
2
votes
2answers
104 views

Dit-on d'une personne qu'elle est « à risque élevée des effets dangereux » d'une chose ?

Dans une mise en garde apparaissant sur l'emballage d'un produit on trouve par exemple : MISE EN GARDE : Les adolescents sont à risque élevé des effets dangereux du cannabis. Consommer du ...
2
votes
2answers
169 views

Les formations « smart cities » ?

...s'accompagnent [...] de nouvelles formations « smart cities » dans les écoles d'ingénieurs de la ville. On fait référence à la ville intelligente. Comment formule-t-on clairement et ...
2
votes
2answers
210 views

Lequel de « mûr(e) » ou « mature » signifierait « qui est arrivé à une certaine maturité psychologique » ou autrement comment le dire/formuler ?

Parmi les sens que Larousse en ligne donne à l'adjectif mature on trouve « qui est arrivé à une certaine maturité psychologique » ; Wiktionnaire parle d'un anglicisme. On trouve rarement au lexique l'...
2
votes
3answers
105 views

L' «engagement vers la mise en œuvre » ?

Dans un article, je lis ce qui suit : Le gouvernement de Justin Trudeau ne cache pas d'ailleurs que le projet de loi s'inscrit dans le sillage des conclusions de la Commission de vérité et ...
2
votes
0answers
80 views

« Code golf » : le choix de l'analogie dans la traduction ?

Le « code golf » est une forme de compétition de « programmation récréative durant laquelle chaque participant s'efforce d'implémenter un algorithme donné en produisant un programme le plus court ...
1
vote
3answers
132 views

Comment dire « reasons behind it » en français ?

Peut-on dire « la raison derrière cette décision » ou est-ce un calque de l'anglais ? Peut-être quelques variations ?
1
vote
2answers
67 views

Some idiomatic explanations

Tout à fait directly translated would be 'all to do', how does this get inferred as 'absolutely'? je m’en fous directly translated would be 'I am in craziness', how does this get inferred as 'I don't ...
1
vote
2answers
4k views

How to say: When are we meeting?

How would I say "When are we meeting?" in the context of asking a friend who I am planning to see e.g. tonight. This should be really easy but I can't seem to find a way that sounds 'French'. I ...
1
vote
3answers
74 views

Parce qu'il y aura un air frais

Je voudrais savoir si la phrase suivante est correcte et se dirait couramment : Je vais emporter un pull parce qu'à la météo, on a dit que ce soir, il y aura un air frais. ( pour: cela va se ...
1
vote
1answer
65 views

Pommettes == Butt?

In MC Solaar's (really great) song, La Belle et le Bad Boy, he raps about the life of an outlaw. Risqué pour les pommettes, les mecs sortent des Baumettes In English, people will use the word "...
1
vote
3answers
125 views

How should I present myself as a master graduate?

How should I present myself when I want to introduce myself as a master graduate. How should I say such a sentence in french language? Can I use the both verbs "être" and "avoir" in this case or not? ...
1
vote
1answer
46 views

« Code golf », l'emprunt intégral : précisions sur l'emploi ?

Le « code golf » est une forme de compétition de « programmation récréative durant laquelle chaque participant s'efforce d'implémenter un algorithme donné en produisant un programme le plus court ...
1
vote
3answers
90 views

Finding a good rendering of the phrase “graphic details”

What would be a rendering to match of “graphic details”, for instance in a sentence like the following? The brawl between the two clans had been set to print in graphic details by a young reporter....
1
vote
2answers
89 views

C'est ça de gagné

Regardant le film français (VOSTF) Les Lyonnais j'ai vu la phrase suivante C'est toujours ça de gagné. Est-ce une faute de sous-titrage ? Ça à gagner ne serait-elle pas la tournure correcte ?
1
vote
1answer
153 views

Does “cracher” carry a negative connotation to express the idea of “force out the words”?

Mustering all her strength, she forced out the words. -- {Context: She is on her deathbed} In translating this sentence into French, I'm looking for the right word that captures the nuance of "...
1
vote
1answer
396 views

“Sorry for bumping into you” in French [closed]

How would you say "Sorry for bumping into you" in French?
1
vote
1answer
104 views

How would you say “Is any of that good” or “Is any of the [noun] [adjective]” in French?

How would you say something like "Is any of that good" or "Is any of this food good" in French? Would you say: Est-ce que quelque chose de ça est bon ? Est-ce que l'un de ça est bon ? Est-ce que tout ...
1
vote
1answer
3k views

How to ask “What do you need for…?”

I know I could say "Qu'est-ce qu'il te faut pour X ?" but what if I want to use avoir besoin de ? Would it be Qu'est-ce que tu as besoin de pour ... ? or is there an en in there, or should it start ...
1
vote
1answer
30 views

Une « pédagogie » à faire auprès de quelqu'un ?

« Ce n'est pas un sujet qui est sexy à vendre au Québec », reconnaît M. Rayes, qui dit qu'il y aura de la « pédagogie » à faire à ce sujet auprès des Québécois. (Lapresse.ca) Pour comprendre le ...
1
vote
1answer
22 views

« […] in the higher service of the national interest » / pour le « service supérieur de l'intérêt national » : analyse de la traduction ?

On a pu lire dans les médias des extraits de propos de la Première ministre du Royaume-Uni, Mme Theresa May, concernant les modalités du Brexit1 : Instead [NDLR of exiting the EU without a deal or ...
1
vote
1answer
127 views

How long does it take

Google Translate gives me the following translation for How long does it take? translated from English: Combien de temps cela prend-il? However is it correct that I might also use the phrase: ...
1
vote
0answers
73 views

Comment traduire « … to social attacks they receive » : cohérence ?

Research points to users being significantly more susceptible to social attacks they receive on mobile devices. [...] (2019 Data Breach Investigations Report, Verizon Business, p. 14) À la lecture ...
0
votes
1answer
76 views

Traductions des verbes “ enquire ”, “ enclose ” et “ keep ” pour une lettre de motivation [closed]

Je veux traduire la proposition ci-après. La phrase française fera partie d'une lettre de motivation pour une candidature spontanée. I am writing to enquire if you have any vacancies in your ...
0
votes
1answer
96 views

Y'all come back now, y'hear?

Récemment j'ai dit à mon chat : « Tu dois retourner, tu entends ? » pendant que je lui permettais de sortir, mais je pense qu'il y a une meilleure traduction pour cette phrase en anglais, indiquée ...
0
votes
2answers
63 views

Le verbe « to bail (out) » : lequel de renflouer, aider, sauver, tirer/sortir d'affaire est-il le plus adéquat dans ce contexte ?

Dans un article il y a une image dans laquelle un employé de l'usine de General Motors à Oshawa (Ontario, Canada) porte un vêtement sur lequel est écrit : Canada didn't bail out GM to move our jobs ...
0
votes
1answer
57 views

Position du sujet avec le verbe « être »

Quelqu'un pourrait-il/elle affirmer ou infirmer que les constructions telles que les suivantes, avec le verbe « être », sont correctes ? Elles semblent très inhabituelles. En isolation, elles semblent ...
0
votes
1answer
162 views

How do you say “The sink drains slowly”?

I'm writing the owner of an airbnb that I stayed at whose kitchen sink drained slowly. How would you say this in French? I've searched google and wordreference forums but can't seem to find this.
0
votes
1answer
106 views

How to formulate “to see it” in “making my way to Harlem to see it”?

A young black woman living in NYC discovers Harlem and goes there often. "I felt at home, making my way to Harlem to see it." "to see it" gives me pause here. Je m'y sentais chez moi, me rendant à ...
-2
votes
1answer
44 views

Est-ce que ce message vous semble naturel ou un peu bizarre? [closed]

Est-ce que ce message vous semble naturel ou un peu bizarre? Cher Monsieur, Je vous remercie de l’attention portée à ma candidature et me tiens à votre entière disposition pour tout complément d'...