Questions tagged [indications-de-temps]
The indications-de-temps tag has no usage guidance.
147
questions
4
votes
1
answer
63
views
Y-a-t-il des règles générales pour placer les compléments de temps ?
Y-a-t-il des règles générales pour placer les compléments dans une phrase ? La position de certains compléments semble très bien définie, par exemple :
Les jours de semaine souvent apparaissent en ...
0
votes
1
answer
49
views
En ce(s) moment(s) /instant(s), je ne veux pas y penser
En ces moments, je ne veux pas y penser. (1)
En ces instants, je ne veux pas y penser. (2)
En ce moment, je ne veux pas y penser. (3)
En cet instant, je ne veux pas y penser. (4)
Les phrases (3) et (...
0
votes
1
answer
137
views
How should I abbreviate "10 jours - 3 heures"?
I am writing a mobile app that should have text in Canadian French and English. I was given direction by the designers to put text in English that must fit on a button, based on how many days and ...
1
vote
2
answers
102
views
Elle a commencé à travailler ... plus de 15 ans [closed]
"Depuis" or "pendant": what will come in the blank?
Elle a commencé à travailler ... plus de 15 ans.
5
votes
1
answer
65
views
Why the definitive article instead of the preposition (and vice versa) in these sentences?
Sentence 1: "On a rendez-vous demain à midi."
Sentence 2: "Il préfère travailler le soir."
Why not "le midi" and "à soir", both with "le", both with &...
4
votes
2
answers
162
views
« Le même an » ou « la même année » ?
Est-ce qu'on dit « le même an » ou « la même année » danc ce contexte :
Elle s'est mariée en 2010 et le même an/la même année elle a trouvé un nouveau travail.
4
votes
2
answers
460
views
Difference between “autrefois”, “jadis”, “dans le temps”
Autrefois, on croyait que la terre était plate.
Jadis, on croyait que la terre était plate.
Dans le temps, on croyait que la terre était plate.
How do these synonyms actually differ in nuances and ...
3
votes
2
answers
98
views
Is "être début décembre" without a preposition grammatical?
"Bon, ok on est encore début décembre. Mais ne faisons pas comme si on ne le voyait pas venir tous les ans. Dans 22 jours tout piles, on déballe les cadeaux."
Isn't it more correct to word it "on est ...
3
votes
2
answers
76
views
Grammaire: habitude vs. une fois
Regardez les phrases suivantes en anglais:
Habitude: We go to the cinema on Fridays.
Une fois: We're going to the cinema on Friday.
Est-il vrai qu'en Français, les deux phrases ont
la même ...
1
vote
2
answers
98
views
"courant juillet prochain" and "fin juillet dernier"
I often see these phrases in Le Monde and other news articles. Is it fine to use them as part of the everyday, street language, too?
3
votes
1
answer
88
views
"En quelques années" ou "dans quelques années"
Il a vite compris qu'il ne deviendrait pas riche en quelques années
comme il l'avait pensé d'abord.
Pourquoi emploie-t-on en ici ? Je pensais qu'il fallait employer dans comme il s'agit d'un ...
7
votes
3
answers
8k
views
Pourquoi ajoutons-nous une négation dans « Cela fait longtemps qu'on ne s'est pas rencontrés ! » ?
Lorsque nous nous exclamons :
Cela fait longtemps qu'on ne s'est pas rencontrés...
Ou dans bien d'autres phrases similaires comme :
Ça fait bien trop longtemps qu'on n'a pas vu ce film !
Le ...
4
votes
2
answers
138
views
How do you explain the rationale for using "depuis" with the verb "arriver"?
J'étais assis sur un banc depuis une bonne heure.
Je roulais depuis une bonne heure.
Je suis dehors depuis une bonne heure.
In the three sentences above, you don't see anything odd, as the word "...
6
votes
2
answers
532
views
Depuis, dès, lors ou désormais ?
J'ai un peu de difficulté à comprendre la différence d'utilisation de depuis, dès, lors, dès lors et désormais.
Est-ce que quelqu'un peut expliquer ces nuances ?
1
vote
1
answer
79
views
How do you translate "on Friday week" or "a week on Friday" or "Friday after next"?
How do you translate "on Friday week" or "a week on Friday" or "Friday after next"? For example, "I'll see you [one of those phrases]"?
3
votes
1
answer
107
views
Choix entre l'infinitif passé et l'infinitif présent dans une subordonnée
J'aurais besoin de votre aide avec un petit exercice. Il faut récrire la phrase suivante au passé et faire les accords si nécessaire :
Elle se lave les dents puis se brosse les cheveux avant de se ...
3
votes
2
answers
8k
views
How to translate time zones to Canadian French?
While working on a project, our translator (service) suggested we translate time zone to Canadian French. For example.
January 2, 2003 4:55 AM PDT
would become
2 janvier 2003 4:55 AM HAP
Are time ...
2
votes
3
answers
314
views
“All the time” vs “the whole time”
I understand that 'tout le temps' can mean 'the whole time' or 'all the time.' I would assume, then, that the distinction is made depending on the context.
For example, if I wanted pointed to a ...
8
votes
1
answer
11k
views
When to use “lorsque” and “quand”
I understand that “lorsque” and “quand” both mean “when” in English but when would you use lorsque and when would you use quand?
1
vote
2
answers
203
views
"Autant s'y faire dès à présent"?
I saw this in a book I'm reading:
Demain, elle dépendrait à jamais d’un homme dont elle finirait par porter le nom. Mme Thorn. Autant s’y faire dès à présent.
I cannot make sense of that middle ...
2
votes
1
answer
69
views
How to spell out a time duration down to seconds?
I need French translation for "five hours thirteen minutes and eighteen seconds" (full phrase sounds like "the call lasted five hours thirteen minutes AND eighteen seconds").
GT translates it like "...
4
votes
2
answers
104
views
« Il y a » avec ou sans « que »
Il y a un an que j'habite ici.
Il y avait une heure que je ne mangeais plus.
Il y avait presque deux heures qu'elle était dans la salle d'attente.
mais
Il y a un an on fêtait ses dix-...
3
votes
1
answer
110
views
Parmi ou entre les années
Quelle tournure est la plus adéquate (lors d'un exposé de candidature) ?
Parmi les années académiques 2010-2015, j'étais...
ou
Entre les années académiques 2010-2015, j'étais...
2
votes
2
answers
4k
views
“Après de” doesn’t seem right?
You could say “avant de sortir” and that would be normal enough, but I went to say “après de sortir” and realized it sounded wrong, but so did “après sortir.” How should that be said? E.g. “on paie ...
5
votes
3
answers
6k
views
Abbreviations for hours and minutes in French?
So in English, the abbreviations for hours and minutes is hrs and mins. Is it the same in French, or are such abbreviations simply not used?
Merci beaucoup!
3
votes
2
answers
2k
views
What does “Nous sommes le combien aujourd'hui ?” mean?
What does “Nous sommes le combien aujourd'hui ?” (formal) and “On est le combien aujourd'hui ?” (informal) mean?
https://www.lawlessfrench.com/grammar/dates/
2
votes
2
answers
264
views
Abbreviation for 'mid-week' in French
I'm making a spreadsheet which will have column headers that indicate mid-week and week end days that look like this:
Mid | Sat | Sun
In my mind I could translate this as:
Mil | Sam | Dim
But ...
3
votes
2
answers
5k
views
"Au jeudi" ou "à jeudi"?
J'ai vu l'expression suivante à propos d’un journal télévisé:
Du lundi au jeudi à 19h30.
Pourquoi ne dit-on pas
De lundi à jeudi à 19h30.
au lieu de cela ? Quand on veut dire qu'on va se ...
4
votes
2
answers
191
views
Prononciation de "2h41"
J'ai entendu dans la télévision l'expression "2h41" prononcée "deux heures quarante-et-une". Pourquoi dit-on "quarante-et-une" et non pas "quarante-et-un" ?
3
votes
2
answers
151
views
« En quatre ans » ou « dans quatre ans »
Il a fini ses études en quatre ans.
ou
Il a fini ses études dans quatre ans.
Dans cette réponse, on a dit qu'on utilise « en une journée » mais « dans la journée ». Si on suit cette règle, on ...
2
votes
2
answers
2k
views
What does "il y a une semaine" mean?
Example:
La chancelière allemande Angela Merkel a fait une déclaration il y a une semaine en disant « J’ai demandé à M Guttenberg de devenir ministre de la Défense, je ne lui ai pas demandé d’être ...
17
votes
1
answer
2k
views
Is the "les" needed in "dans les deux jours"?
Heard this sentence on a news broadcast:
...et il promet qu'il rentrera dans les deux jours.
I would have said "dans deux jours." That's what I've always said for expressing "in X [units of time".....
1
vote
1
answer
59
views
Does "là où autrefois ..." denote a contrast?
Là où autrefois il lui fallait prendre sa place dans sa propre économie, il s’agit maintenant pour le Québec de prendre sa place dans l’économie mondiale.
I wonder if this expression is considered ...
3
votes
2
answers
135
views
Which part of the sentence does "ces derniers temps" qualify?
Les frais de déplacement sont en train de grever le budget alloué à notre projet ces derniers temps.
Grammatically speaking, I wonder if the phrase "ces derniers temps" is supposed to qualify "sont ...
14
votes
8
answers
8k
views
AM PM in French Digital Clock
I have created a digital clock for a software. Now we are localizing the software in French. I got the list of months and days in French. But I don't know how to show AM and PM in French. Is there ...
1
vote
1
answer
542
views
What is the difference between "de sitôt" and "de si tôt"?
Si elle s’est bien remise de son récent traumatisme, elle ne compte pas pour autant y remettre les pieds de si tôt.
I always spell and treat "sitôt" as a single word myself, but I wonder what is the ...
5
votes
2
answers
1k
views
Préposition pour l'été + année
Il a fait un voyage à Paris ____ 2012.
(a) en été
(b) à l'été
(c) pendant/durant l'été
(d) l'été
Quels choix sont possible ? Si l'expression ne contenait pas l'année, normalement on utiliserait en ...
2
votes
3
answers
2k
views
"Nous allons bientôt arriver" vs "Nous allons arriver bientôt", position of adverbs relating to time?
I saw the first formulation in Astérix, but I was under the impression both were acceptable. Am I right or wrong? I know negation always surrounds/follows the conjugated verb itself, allons in this ...
3
votes
2
answers
280
views
What is an idiomatic French equivalent of the English expression "fast forward ten years"?
To think he was an absolute novice at 'everything computer'! Fast forward ten years, and here he is, running an IT business.
I wonder if there is a more appropriate alternative to the rather ...
5
votes
2
answers
3k
views
French equivalent of the English expression “24/7”
After staying at a hotel in Switzerland for a month, I wanted to say a few words of thanks to the butler who was always extremely helpful to us around the clock, 24/7.
I phrased the idea rather ...
2
votes
1
answer
983
views
Translation of "at the same time as"
The concert will take place at the same time as the dance.
Le concert aura lieu ____ la danse.
Should we use "au même temps que"? Or "en même temps que"? There is the expression "en même temps" ...
3
votes
2
answers
458
views
Etymology of "en train de"
Do you know the etymology of "en train de"? What does "train" mean and where it comes from?
6
votes
3
answers
2k
views
Why is Sunday not Soleildi?
Why is Sunday not Soleildi?
Why is it the only day that doesn't follow the Hellenistic naming convention?
4
votes
4
answers
2k
views
Si l'on vous dit qu'un travail est à rendre pour le 19 décembre à minuit au plus tard [duplicate]
Cela veut il dire qu'il faut rendre le travail le 18 décembre ou le 19 décembre à 23:59:59 au plus tard ?
0
votes
3
answers
221
views
Definite article for time of day
"I will go to the cinema in the afternoon."
Je vais aller au cinéma ____.
I think cet après-midi works for sure. What about l'après-midi or just après-midi? Does either or both of them work? I ...
3
votes
2
answers
7k
views
"L'an dernier" or "l'année dernière"
"I went to Italy last year."
Je suis allé en Italie ____.
Should "l'an dernier" or "l'année dernière" be used? I looked at this forum question, but there are so many answers that are different and ...
3
votes
2
answers
1k
views
"L'été dernier" or "en été dernier"?
"I went to France last summer."
Should this be translated as
Je suis allé en France l'été dernier.
or
Je suis allé en France en été dernier.
? I know that "in summer" is usually translated ...
0
votes
2
answers
575
views
Why use “un jour” in the 1st sentence and “une journée” in the 2nd?
1 : Repousse ton voyage, ne serait-ce que d’un jour !
{au lieu de} : Repousse ton voyage, ne serait-ce que d’une journée !
2 : Que la vie subsiste, ne serait-ce qu’une journée de plus.
{au lieu de} : ...
3
votes
2
answers
2k
views
Is it OK to use "désormais" or "dorénavant" to mean "now" rather than "from now on"?
"Désormais" in this sentence seems to mean "now" rather than "from now on". Of course, the state of having to pay NOW will naturally continue FROM NOW ON, too. So I can understand why "désormais" is ...
0
votes
3
answers
953
views
"en une journée" or "dans une journée"
"There were three explosions in one day."
Il y a eu trois explosions ___ une journée.
Should we use en or dans, or do both work?