Questions tagged [indications-de-temps]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
14
votes
11answers
16k views

Un mot français pour week-end ?

Je viens de lire un article sur le mot week-end et je me demande s'il existe, ou s'il existait, un mot (peut-être une expression) en français pour week-end. Selon cet article, comme il s'agit de ...
4
votes
2answers
96 views

« Il y a » avec ou sans « que »

Il y a un an que j'habite ici. Il y avait une heure que je ne mangeais plus. Il y avait presque deux heures qu'elle était dans la salle d'attente. mais Il y a un an on fêtait ses dix-...
3
votes
2answers
60 views

Grammaire: habitude vs. une fois

Regardez les phrases suivantes en anglais: Habitude: We go to the cinema on Fridays. Une fois: We're going to the cinema on Friday. Est-il vrai qu'en Français, les deux phrases ont la même ...
1
vote
2answers
67 views

“courant juillet prochain” and “fin juillet dernier”

I often see these phrases in Le Monde and other news articles. Is it fine to use them as part of the everyday, street language, too?
4
votes
2answers
102 views

Difference between “autrefois”, “jadis”, “dans le temps”

Autrefois, on croyait que la terre était plate. Jadis, on croyait que la terre était plate. Dans le temps, on croyait que la terre était plate. How do these synonyms actually differ in ...
3
votes
2answers
89 views

Is “être début décembre” without a preposition grammatical?

"Bon, ok on est encore début décembre. Mais ne faisons pas comme si on ne le voyait pas venir tous les ans. Dans 22 jours tout piles, on déballe les cadeaux." Isn't it more correct to word it "on est ...
17
votes
9answers
43k views

Lundi en huit ou lundi en quinze ?

On est jeudi 6, et je veux parler du lundi 17, qui n'est donc pas le prochain, mais celui d'après. Pour faire court, j'espérais pouvoir utiliser lundi en huit ou lundi en quinze. Mais je me rends ...
2
votes
1answer
35 views

“En quelques années” ou “dans quelques années”

Il a vite compris qu'il ne deviendrait pas riche en quelques années comme il l'avait pensé d'abord. Pourquoi emploie-t-on en ici ? Je pensais qu'il fallait employer dans comme il s'agit d'un ...
8
votes
2answers
342 views

Why is it “millions d'années” and not “millions d'ans”? [duplicate]

We are given the impression that “soirée”, “matinée” and “année” are for specific or even special occasions. Why therefore, when talking about 1 000 000 years, does French prefer this form? Surely ...
5
votes
3answers
174 views

Pourquoi ajoutons-nous une négation dans « Cela fait longtemps qu'on ne s'est pas rencontrés ! » ?

Lorsque nous nous exclamons : Cela fait longtemps qu'on ne s'est pas rencontrés... Ou dans bien d'autres phrases similaires comme : Ça fait bien trop longtemps qu'on n'a pas vu ce film ! Le ...
3
votes
1answer
94 views

Parmi ou entre les années

Quelle tournure est la plus adéquate (lors d'un exposé de candidature) ? Parmi les années académiques 2010-2015, j'étais... ou Entre les années académiques 2010-2015, j'étais...
4
votes
2answers
124 views

How do you explain the rationale for using “depuis” with the verb “arriver”?

J'étais assis sur un banc depuis une bonne heure. Je roulais depuis une bonne heure. Je suis dehors depuis une bonne heure. In the three sentences above, you don't see anything odd, as the ...
20
votes
4answers
26k views

When to use “en” vs. “dans”?

When is it more appropriate to use “en” vs. “dans” when you want to say “in” in French? Examples: I am in the car. I am in America. I am in the living room. The toys are in the box. ...
5
votes
2answers
134 views

Depuis, dès, lors ou désormais ?

J'ai un peu de difficulté à comprendre la différence d'utilisation de depuis, dès, lors, dès lors et désormais. Est-ce que quelqu'un peut expliquer ces nuances ?
1
vote
1answer
59 views

How do you translate “on Friday week” or “a week on Friday” or “Friday after next”?

How do you translate "on Friday week" or "a week on Friday" or "Friday after next"? For example, "I'll see you [one of those phrases]"?
17
votes
7answers
42k views

Quand doit-on utiliser mil au lieu de mille ?

Pour les dates, on peut souvent lire « l'an mil », ou « le douze Juillet deux mil quatre », il me semble que l'on trouve surtout mil dans les comptes rendus et les documents officiels. Est-ce juste ...
3
votes
1answer
94 views

Choix entre l'infinitif passé et l'infinitif présent dans une subordonnée

J'aurais besoin de votre aide avec un petit exercice. Il faut récrire la phrase suivante au passé et faire les accords si nécessaire : Elle se lave les dents puis se brosse les cheveux avant de se ...
23
votes
6answers
22k views

Word order with “prochaine”: before or after noun rules?

Why is it that when I want to say “The next week”, it's: La semaine prochaine But when I want to say “The next meeting”, it's: La prochaine réunion Is there a specific set of rules for the ...
3
votes
2answers
466 views

How to translate time zones to Canadian French?

While working on a project, our translator (service) suggested we translate time zone to Canadian French. For example. January 2, 2003 4:55 AM PDT would become 2 janvier 2003 4:55 AM HAP Are time ...
2
votes
2answers
2k views

“Après de” doesn’t seem right?

You could say “avant de sortir” and that would be normal enough, but I went to say “après de sortir” and realized it sounded wrong, but so did “après sortir.” How should that be said? E.g. “on paie ...
2
votes
3answers
102 views

“All the time” vs “the whole time”

I understand that 'tout le temps' can mean 'the whole time' or 'all the time.' I would assume, then, that the distinction is made depending on the context. For example, if I wanted pointed to a ...
7
votes
1answer
673 views

When to use “lorsque” and “quand”

I understand that “lorsque” and “quand” both mean “when” in English but when would you use lorsque and when would you use quand?
1
vote
2answers
153 views

“Autant s'y faire dès à présent”?

I saw this in a book I'm reading: Demain, elle dépendrait à jamais d’un homme dont elle finirait par porter le nom. Mme Thorn. Autant s’y faire dès à présent. I cannot make sense of that middle ...
2
votes
1answer
66 views

How to spell out a time duration down to seconds?

I need French translation for "five hours thirteen minutes and eighteen seconds" (full phrase sounds like "the call lasted five hours thirteen minutes AND eighteen seconds"). GT translates it like "...
9
votes
6answers
44k views

Aube et aurore, crépuscule et ?

On sait que l'aube précède l'aurore, au moins dans l'usage soigné. Au soir le crépuscule correspond à l'aube, y a-t-il un terme désignant le moment correspondant à l'aurore?
13
votes
8answers
6k views

AM PM in French Digital Clock

I have created a digital clock for a software. Now we are localizing the software in French. I got the list of months and days in French. But I don't know how to show AM and PM in French. Is there ...
5
votes
3answers
2k views

Abbreviations for hours and minutes in French?

So in English, the abbreviations for hours and minutes is hrs and mins. Is it the same in French, or are such abbreviations simply not used? Merci beaucoup!
3
votes
2answers
760 views

What does “Nous sommes le combien aujourd'hui ?” mean?

What does “Nous sommes le combien aujourd'hui ?” (formal) and “On est le combien aujourd'hui ?” (informal) mean? https://www.lawlessfrench.com/grammar/dates/
2
votes
2answers
3k views

“L'an dernier” or “l'année dernière”

"I went to Italy last year." Je suis allé en Italie ____. Should "l'an dernier" or "l'année dernière" be used? I looked at this forum question, but there are so many answers that are different and ...
9
votes
4answers
7k views

How to translate “as long as”?

I'm not sure how to translate this, as in As long as I eat right, I'll stay healthy. I could in theory easily use the French the equivalent of if I continue to but that phrase doesn't quite have the ...
2
votes
2answers
186 views

Abbreviation for 'mid-week' in French

I'm making a spreadsheet which will have column headers that indicate mid-week and week end days that look like this: Mid | Sat | Sun In my mind I could translate this as: Mil | Sam | Dim But ...
4
votes
2answers
1k views

“Au jeudi” ou “à jeudi”?

J'ai vu l'expression suivante à propos d’un journal télévisé: Du lundi au jeudi à 19h30. Pourquoi ne dit-on pas De lundi à jeudi à 19h30. au lieu de cela ? Quand on veut dire qu'on va se ...
4
votes
2answers
164 views

Prononciation de “2h41”

J'ai entendu dans la télévision l'expression "2h41" prononcée "deux heures quarante-et-une". Pourquoi dit-on "quarante-et-une" et non pas "quarante-et-un" ?
5
votes
2answers
2k views

French equivalent of the English expression “24/7”

After staying at a hotel in Switzerland for a month, I wanted to say a few words of thanks to the butler who was always extremely helpful to us around the clock, 24/7. I phrased the idea rather ...
3
votes
2answers
138 views

« En quatre ans » ou « dans quatre ans »

Il a fini ses études en quatre ans. ou Il a fini ses études dans quatre ans. Dans cette réponse, on a dit qu'on utilise « en une journée » mais « dans la journée ». Si on suit cette règle, on ...
2
votes
2answers
940 views

What does “il y a une semaine” mean?

Example: La chancelière allemande Angela Merkel a fait une déclaration il y a une semaine en disant « J’ai demandé à M Guttenberg de devenir ministre de la Défense, je ne lui ai pas demandé d’être ...
17
votes
1answer
2k views

Is the “les” needed in “dans les deux jours”?

Heard this sentence on a news broadcast: ...et il promet qu'il rentrera dans les deux jours. I would have said "dans deux jours." That's what I've always said for expressing "in X [units of time".....
1
vote
1answer
55 views

Does “là où autrefois …” denote a contrast?

Là où autrefois il lui fallait prendre sa place dans sa propre économie, il s’agit maintenant pour le Québec de prendre sa place dans l’économie mondiale. I wonder if this expression is considered ...
5
votes
4answers
2k views

« As-tu déjà… » ou « As-tu jamais… » ?

À propos de ces 2 questions : As-tu déjà goûté le caviar ? As-tu jamais goûté le caviar ? Sont-elles correctes ? Si elles sont toutes les deux correctes, quelle est éventuellement leur différence ...
3
votes
2answers
111 views

Which part of the sentence does “ces derniers temps” qualify?

Les frais de déplacement sont en train de grever le budget alloué à notre projet ces derniers temps. Grammatically speaking, I wonder if the phrase "ces derniers temps" is supposed to qualify "sont ...
1
vote
1answer
325 views

What is the difference between “de sitôt” and “de si tôt”?

Si elle s’est bien remise de son récent traumatisme, elle ne compte pas pour autant y remettre les pieds de si tôt. I always spell and treat "sitôt" as a single word myself, but I wonder what is the ...
11
votes
2answers
759 views

Tense and Aspect

Most linguists recognize two tenses in English, present and past, although other verb forms are often mistakenly described as tenses. I walk is present tense and I walked is past tense. A form such as ...
4
votes
2answers
655 views

Préposition pour l'été + année

Il a fait un voyage à Paris ____ 2012. (a) en été (b) à l'été (c) pendant/durant l'été (d) l'été Quels choix sont possible ? Si l'expression ne contenait pas l'année, normalement ...
8
votes
2answers
10k views

« Le matin » vs « au matin »

J'aimerais savoir s'il existe une expression d'un plus haut registre de langue parmi « au matin » et « le matin ». L'une d'elle est-elle désuète ? Par exemple : Il s'est produit un incident le 28 au ...
2
votes
3answers
1k views

“Nous allons bientôt arriver” vs “Nous allons arriver bientôt”, position of adverbs relating to time?

I saw the first formulation in Astérix, but I was under the impression both were acceptable. Am I right or wrong? I know negation always surrounds/follows the conjugated verb itself, allons in this ...
3
votes
2answers
208 views

What is an idiomatic French equivalent of the English expression “fast forward ten years”?

To think he was an absolute novice at 'everything computer'! Fast forward ten years, and here he is, running an IT business. I wonder if there is a more appropriate alternative to the rather ...
2
votes
1answer
637 views

Translation of “at the same time as”

The concert will take place at the same time as the dance. Le concert aura lieu ____ la danse. Should we use "au même temps que"? Or "en même temps que"? There is the expression "en même temps" ...
3
votes
2answers
158 views

Etymology of “en train de”

Do you know the etymology of "en train de"? What does "train" mean and where it comes from?
5
votes
3answers
519 views

Why is Sunday not Soleildi?

Why is Sunday not Soleildi? Why is it the only day that doesn't follow the Hellenistic naming convention?
4
votes
4answers
351 views

Si l'on vous dit qu'un travail est à rendre pour le 19 décembre à minuit au plus tard [duplicate]

Cela veut il dire qu'il faut rendre le travail le 18 décembre ou le 19 décembre à 23:59:59 au plus tard ?