Questions tagged [indications-de-temps]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
4
votes
2answers
208 views

Etymology of “en train de”

Do you know the etymology of "en train de"? What does "train" mean and where it comes from?
5
votes
3answers
985 views

Why is Sunday not Soleildi?

Why is Sunday not Soleildi? Why is it the only day that doesn't follow the Hellenistic naming convention?
4
votes
4answers
665 views

Si l'on vous dit qu'un travail est à rendre pour le 19 décembre à minuit au plus tard [duplicate]

Cela veut il dire qu'il faut rendre le travail le 18 décembre ou le 19 décembre à 23:59:59 au plus tard ?
0
votes
3answers
204 views

Definite article for time of day

"I will go to the cinema in the afternoon." Je vais aller au cinéma ____. I think cet après-midi works for sure. What about l'après-midi or just après-midi? Does either or both of them work? I ...
2
votes
2answers
1k views

“L'été dernier” or “en été dernier”?

"I went to France last summer." Should this be translated as Je suis allé en France l'été dernier. or Je suis allé en France en été dernier. ? I know that "in summer" is usually translated ...
15
votes
2answers
162k views

Jusqu'alors ou jusqu'à lors ?

Laquelle de ces deux phrases est correcte ? Je n'ai encore rien reçu jusqu'alors. Je n'ai encore rien reçu jusqu'à lors.
0
votes
2answers
415 views

Why use “un jour” in the 1st sentence and “une journée” in the 2nd?

1 : Repousse ton voyage, ne serait-ce que d’un jour ! {au lieu de} : Repousse ton voyage, ne serait-ce que d’une journée ! 2 : Que la vie subsiste, ne serait-ce qu’une journée de plus. {au lieu de} : ...
3
votes
2answers
754 views

Is it OK to use “désormais” or “dorénavant” to mean “now” rather than “from now on”?

"Désormais" in this sentence seems to mean "now" rather than "from now on". Of course, the state of having to pay NOW will naturally continue FROM NOW ON, too. So I can understand why "désormais" is ...
2
votes
2answers
270 views

Why isn't “quand” the relative pronoun for dates? [duplicate]

Can one ever say : “le jour quand je suis né” instead of “le jour où je suis né” (illogical)?
0
votes
3answers
733 views

“en une journée” or “dans une journée”

"There were three explosions in one day." Il y a eu trois explosions ___ une journée. Should we use en or dans, or do both work?
1
vote
1answer
357 views

L'expression « dans la durée » : analyse, fonction de la préposition, forme du complément ?

Dans une autre question, on a traité du sens de l'expression « dans la durée ». On s'intéresse ici à l'analyse grammaticale et à l'emploi de la préposition dans dans l'expression. À défaut de pouvoir ...
8
votes
5answers
13k views

Un mot pour spécifier « tous les deux jours » ?

Pour spécifier une fois tous les deux mois, on utilise le terme bimestriel. Existe-t-il un mot (et un seul) pour spécifier une fois tous les deux jours ?
1
vote
3answers
138 views

How to express “just” in “just opened last April” without using “ne … que”?

Ce restaurant japonais au cœur de la ville de Kyôto a ouvert ses portes en avril dernier encore, mais il est rapidement devenu si ridiculement populaire qu'il faut maintenant une réservation une année ...
0
votes
1answer
357 views

What's the meaning of “Ça fait une éternité…”?

What's the meaning of "Eh bien, Philippe, mon vieux. Ça fait une éternité… " I guess it could be a general greetings like "long time no see" in English, right?
1
vote
1answer
96 views

“Le lion mange durant la nuit” ou “le lion mange à la nuit” ?

Comment puis-je dire: le lion mange durant la nuit le lion mange à la nuit ou est-ce que il y a autre manière?
1
vote
1answer
2k views

Difference between “à quelle heure” and “quand”?

It is unclear to me exactly what the distinction is between these two for asking questions beginning with when. Is there a well-defined difference? For example, what is the difference here? Quand ...
0
votes
1answer
64 views

Different articulations of duration with different conjugations?

I am often asked how long I'm in Paris for, and I find myself having difficulty articulating the following three sentences. Anything may be wrong here, including choice of verb, conjugation of said ...
1
vote
1answer
473 views

What is the difference between “quand” and “lorsque”? [duplicate]

As far as i know, "quand" and "lorsque" have similiar meaning, "when". So what is the difference and when to use them?
1
vote
2answers
257 views

Is it acceptable to use the Indicatif in the “avant que” clause?

Mais ils ont voulu me faire filer avant que je le vois / voie. Or does "avant que" always have to be followed by the Subjonctif, even in casual speech?
0
votes
1answer
634 views

Il y a deux jours vs depuis deux jours

Ils sont partis en vacances il y a deux jours. Ils sont partis en vacances depuis deux jours. Which one of these sentences is correct and if the first one is correct, can "il y a deux ...
5
votes
3answers
572 views

Writing complex date recurrence in French

I'm trying to generate natural sounding sentences representing complex calendar recurrences e.g. Every 1 month on the 4th Friday and Every 2 years on the 1st Monday & Tuesday of January &...
0
votes
2answers
264 views

“Que j'ai créé” ou “que j'ai eu créé”

Je me suis retrouvé indécis devant une phrase que j'étais en train d'écrire. Le sens que je veux lui donner est le suivant : "J'ai créé un objet. Maintenant qu'il est créé, je dois le fabriquer" ...
2
votes
3answers
23k views

16 heures trente ou 16 heures et demie ?

Nous nous sommes posé une question : doit-on donner l'heure (forcément) avec et demie ou avec trente ? À partir de quand dit-on trente et plus demie ? D'où viens cette règle, si elle existe ? ou ...
2
votes
2answers
128 views

Comment puis-je utiliser « avance » pour dénoter « tôt »?

Ma professeur m'a dit qu'on pouvait utiliser le mot « avance » (e.g. « je suis arrivé en avance ») pour dénoter le mot « tôt ». Comment puis-je le faire ? Et est-ce que cet usage est commun ? Si ...
0
votes
3answers
351 views

Position de l'adverbe de temps avec le passé composé

Quelle est la variante correcte? Je pense que seul le premier exemple est correct, mais je ne suis pas certain. Je suis demain allé en Italie. Demain je suis allé en Italie. Je suis allé demain ...
3
votes
3answers
998 views

How should I say we are closed for tomorrow?

Well, I am a shop-seller and I want to tell to my customer that our shop is closed tomorrow. How should I say that? I know that “fermé le dimanche” means “off for Sunday” or “closed on Sunday”, but I ...
2
votes
4answers
8k views

“Dans le weekend” or “pendant le weekend”?

I don't know what's the correct grammar for below sentence: Je pratique la natation dans le weekend. or Je pratique la natation pendant le weekend.
3
votes
1answer
142 views

When you want to say “before”, is it better to use both “déjà” and “avant” than to use either of them?

I often see both "déjà" and "avant" used in a single sentence to each mean "before". Doesn’t this come across as redundant? Does each of the following three sentences mean the same thing despite the ...
3
votes
1answer
150 views

Comment dire “It was not until my time at..” en français?

Est-ce quelqu'un sait comment dire "It was not until my time at..." en français? Par exemple, "It was not until my time at this place that I realized..."
0
votes
1answer
451 views

As a student – When he was a student

Is there a way to say in French something like: As a student, I used to go out every night. I know the long translation: Quand j'étais étudiant, je sortais tous les soirs. Quand j'étudiais, ...
11
votes
6answers
4k views

Short form for “aujourd'hui”

Is there an acceptable slang or argot to mean "aujourd'hui" ? I want to use it in chat rooms or emails and I want to use the common standard if there is one.
0
votes
3answers
104 views

How to most naturally translate “It hasn't rained in this region for two years”?

My grammar book gives me several different French translation for an English sentence. Which are the most natural sounding? Do any sound unnatural in either a conversational or written context? It ...
2
votes
2answers
1k views

Is this the correct way to use “jusqu'à” ?

Here is what I have written: On doit étudier toutes les matières jusqu'à partir de la troisième. Ensuite, on peut choisir entre les sciences économiques et la technologie, mais c'est obligatoire d'...
3
votes
3answers
428 views

How to say “Every five days” in French?

Which one would a native speaker say (most preferably) My attempt: Toutes les journée cinq. Google Translate : Tous le cinq jours.
10
votes
3answers
4k views

How to ask about length of time?

Particularly for asking how long something goes on for, e.g. How long is the movie? or How long will we be there for? I'm stabbing a guess at Combien de temps passe-t-il le film? and Combien de temps ...
4
votes
1answer
288 views

Usage of “par la même occasion” vs “en même temps”?

I understand both of these phrases to mean at the same time, but I'm unsure of how their exact meaning and usage varies.
3
votes
2answers
231 views

Is the sentence “Je me sentais de la même façon que tu te sens maintenant” correct?

Is "Je me sentais de la même façon que tu te sens maintenant" correct? I want it to mean "I felt the same way that you're feeling now" Can I use "en ce moment" at the end instead of "Maintenant", and ...
5
votes
2answers
329 views

Voit-on jamais “a.m.” ou “p.m.” dans des pays francophones ?

Je sais bien qu'on ne dit jamais "On se retrouve à sept heures a.m./p.m." On dirait, bien sûr: "...à sept heures du soir/du matin" ou bien pour préciser l'après-midi ou le soir: "...à ...
3
votes
2answers
897 views

Comment parler des décennies ? — How to refer to decades verbally ?

En anglais, on dit, par exemple, "the eighties" pour se référer aux années 1980-1990 (ou à la culture, la musique...). Quels sont les équivalents en français ? En particulier, sont-ils différents en ...
6
votes
1answer
363 views

Can “une fois” (like English “once”) mean “soon after”?

The question is on "Une fois" as found in this passage from Camus's The Stranger. Il y a eu aussi les cigarettes. Quand je suis entré en prison, on m’a pris ma ceinture, mes cordons de souliers, ma ...
2
votes
2answers
409 views

Placement des adverbes dans une phrase négative

I'm a brazilian living in Paris for 1 year. I have some doubts about the order of words: In portuguese we're kind of flexible regarding the order of some words, I'll try to explain using an example, ...
1
vote
1answer
698 views

Plurals for years, “ans” vs. “années” [duplicate]

Could someone clarify rules for "ans" vs. "années" when referring to a plural number of years? For example, "2 ans", "3 annêes", etc? I'm trying to figure out a software development question that ...
5
votes
2answers
77 views

Venu décembre, nous aurons de la neige

In French there is the sentence type “Une fois venu décembre, nous aurons de la neige”. My question: Would it be possible to say: “Venu décembre, nous aurons de la neige”?
4
votes
4answers
2k views

When “toujours” appears, how do I know if it means “always” instead of “still”?

There are posts like the following Toujours vs encore to translate “still”? that state that still can be translated with both toujours and encore. Please note that my question is different. I am not ...
4
votes
3answers
87 views

Sens précis de « l' évènement le plus … depuis »

Quelle est la signification exacte de cette tournure: L’événement le plus adjectif depuis date Est-ce que cela veut dire : Qu'un nouveau maximum a été atteint ce jour, le dernier maximum ...
27
votes
4answers
1k views

Can “an” and “année” be used interchangeably, is there a difference in meaning?

I have seen both an and année used almost interchangeably in both singular and plural. Are they really interchangeable? Does it depend on some dialects or something else?
3
votes
0answers
56 views

Quand utilise-t-on le mot « année » et quand est-ce qu'on utilise « an » ? [duplicate]

Dans la langue courante, dans quelques instances, j'entend le mot "annee" (avec un accent grave sur la premiere e) mais quelques autres fois, j'entend le mot "an" utilise pour decrire quelque chose ...
5
votes
2answers
637 views

Peut-on dire “de par l'avenir” ?

Dans le contexte suivant, j'hésite entre plusieurs formulations : Je n'exclus cependant pas la possibilité de travailler avec vous de par l'avenir, si nous sommes amenés à nous rencontrer. de par ...
1
vote
1answer
326 views

Difference between “à un moment ou (l'autre / un autre / à un autre)”

I believe this is the expression for “at some point” or “at one point or another”. I've seen it written multiple ways: à un moment ou l'autre à un moment ou un autre à un moment ou à un ...
3
votes
1answer
1k views

“encore jamais” vs “jamais” ?

I would have translated "I have never visited France" as Je n'ai jamais visité la France, but apparently you could just as easily say Je n'ai encore jamais visité la France. But what's the difference?...