Questions tagged [indications-de-temps]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2
votes
2answers
3k views

“Après de” doesn’t seem right?

You could say “avant de sortir” and that would be normal enough, but I went to say “après de sortir” and realized it sounded wrong, but so did “après sortir.” How should that be said? E.g. “on paie ...
2
votes
2answers
2k views

What does “il y a une semaine” mean?

Example: La chancelière allemande Angela Merkel a fait une déclaration il y a une semaine en disant « J’ai demandé à M Guttenberg de devenir ministre de la Défense, je ne lui ai pas demandé d’être ...
2
votes
2answers
409 views

Placement des adverbes dans une phrase négative

I'm a brazilian living in Paris for 1 year. I have some doubts about the order of words: In portuguese we're kind of flexible regarding the order of some words, I'll try to explain using an example, ...
2
votes
2answers
208 views

Abbreviation for 'mid-week' in French

I'm making a spreadsheet which will have column headers that indicate mid-week and week end days that look like this: Mid | Sat | Sun In my mind I could translate this as: Mil | Sam | Dim But ...
2
votes
2answers
1k views

Is this the correct way to use “jusqu'à” ?

Here is what I have written: On doit étudier toutes les matières jusqu'à partir de la troisième. Ensuite, on peut choisir entre les sciences économiques et la technologie, mais c'est obligatoire d'...
2
votes
3answers
2k views

“Nous allons bientôt arriver” vs “Nous allons arriver bientôt”, position of adverbs relating to time?

I saw the first formulation in Astérix, but I was under the impression both were acceptable. Am I right or wrong? I know negation always surrounds/follows the conjugated verb itself, allons in this ...
2
votes
2answers
128 views

Comment puis-je utiliser « avance » pour dénoter « tôt »?

Ma professeur m'a dit qu'on pouvait utiliser le mot « avance » (e.g. « je suis arrivé en avance ») pour dénoter le mot « tôt ». Comment puis-je le faire ? Et est-ce que cet usage est commun ? Si ...
2
votes
2answers
157 views

Est-ce qu'il existe des adjectifs périodiques après « millénal » ?

On peut probablement utiliser les préfixes bi-, tri-, etc, mais est-ce qu'il y a quelque chose après millénal?
2
votes
1answer
825 views

Translation of “at the same time as”

The concert will take place at the same time as the dance. Le concert aura lieu ____ la danse. Should we use "au même temps que"? Or "en même temps que"? There is the expression "en même temps" ...
2
votes
4answers
8k views

“Dans le weekend” or “pendant le weekend”?

I don't know what's the correct grammar for below sentence: Je pratique la natation dans le weekend. or Je pratique la natation pendant le weekend.
2
votes
3answers
150 views

“All the time” vs “the whole time”

I understand that 'tout le temps' can mean 'the whole time' or 'all the time.' I would assume, then, that the distinction is made depending on the context. For example, if I wanted pointed to a ...
2
votes
2answers
270 views

Why isn't “quand” the relative pronoun for dates? [duplicate]

Can one ever say : “le jour quand je suis né” instead of “le jour où je suis né” (illogical)?
2
votes
1answer
177 views

It's 10 years ago that we got married

Je me demande comment on traduit la phrase qui apparaît dans le titre. Je sais comment dire "I've been married for 10 years": Je suis marié depuis 10 ans ; ou bien Il y a 10 ans que je suis marié. ...
2
votes
1answer
450 views

When to use or omit definite/indefinite articles after “après”?

Recently I've been dealing more with forming sentences, and, while they're mostly straightforward, I'm having trouble knowing with absolute certainty when to use a definite or indefinite article. Let'...
2
votes
1answer
39 views

“En quelques années” ou “dans quelques années”

Il a vite compris qu'il ne deviendrait pas riche en quelques années comme il l'avait pensé d'abord. Pourquoi emploie-t-on en ici ? Je pensais qu'il fallait employer dans comme il s'agit d'un ...
2
votes
1answer
67 views

How to spell out a time duration down to seconds?

I need French translation for "five hours thirteen minutes and eighteen seconds" (full phrase sounds like "the call lasted five hours thirteen minutes AND eighteen seconds"). GT translates it like "...
2
votes
2answers
1k views

“L'été dernier” or “en été dernier”?

"I went to France last summer." Should this be translated as Je suis allé en France l'été dernier. or Je suis allé en France en été dernier. ? I know that "in summer" is usually translated ...
1
vote
3answers
138 views

How to express “just” in “just opened last April” without using “ne … que”?

Ce restaurant japonais au cœur de la ville de Kyôto a ouvert ses portes en avril dernier encore, mais il est rapidement devenu si ridiculement populaire qu'il faut maintenant une réservation une année ...
1
vote
1answer
70 views

How do you translate “on Friday week” or “a week on Friday” or “Friday after next”?

How do you translate "on Friday week" or "a week on Friday" or "Friday after next"? For example, "I'll see you [one of those phrases]"?
1
vote
1answer
400 views

What is the difference between “de sitôt” and “de si tôt”?

Si elle s’est bien remise de son récent traumatisme, elle ne compte pas pour autant y remettre les pieds de si tôt. I always spell and treat "sitôt" as a single word myself, but I wonder what is the ...
1
vote
2answers
177 views

“Autant s'y faire dès à présent”?

I saw this in a book I'm reading: Demain, elle dépendrait à jamais d’un homme dont elle finirait par porter le nom. Mme Thorn. Autant s’y faire dès à présent. I cannot make sense of that middle ...
1
vote
1answer
387 views

What is this usage of letters for centuries? [closed]

I came about the following: Au XXe siècle Is XX representing some unknown value for the century? How do you know what it is? Does it mean something else entirely?
1
vote
1answer
57 views

Does “là où autrefois …” denote a contrast?

Là où autrefois il lui fallait prendre sa place dans sa propre économie, il s’agit maintenant pour le Québec de prendre sa place dans l’économie mondiale. I wonder if this expression is considered ...
1
vote
1answer
2k views

Difference between “à quelle heure” and “quand”?

It is unclear to me exactly what the distinction is between these two for asking questions beginning with when. Is there a well-defined difference? For example, what is the difference here? Quand ...
1
vote
2answers
78 views

“courant juillet prochain” and “fin juillet dernier”

I often see these phrases in Le Monde and other news articles. Is it fine to use them as part of the everyday, street language, too?
1
vote
2answers
256 views

Is it acceptable to use the Indicatif in the “avant que” clause?

Mais ils ont voulu me faire filer avant que je le vois / voie. Or does "avant que" always have to be followed by the Subjonctif, even in casual speech?
1
vote
1answer
326 views

Difference between “à un moment ou (l'autre / un autre / à un autre)”

I believe this is the expression for “at some point” or “at one point or another”. I've seen it written multiple ways: à un moment ou l'autre à un moment ou un autre à un moment ou à un ...
1
vote
1answer
357 views

L'expression « dans la durée » : analyse, fonction de la préposition, forme du complément ?

Dans une autre question, on a traité du sens de l'expression « dans la durée ». On s'intéresse ici à l'analyse grammaticale et à l'emploi de la préposition dans dans l'expression. À défaut de pouvoir ...
1
vote
1answer
96 views

“Le lion mange durant la nuit” ou “le lion mange à la nuit” ?

Comment puis-je dire: le lion mange durant la nuit le lion mange à la nuit ou est-ce que il y a autre manière?
1
vote
1answer
473 views

What is the difference between “quand” and “lorsque”? [duplicate]

As far as i know, "quand" and "lorsque" have similiar meaning, "when". So what is the difference and when to use them?
1
vote
1answer
698 views

Plurals for years, “ans” vs. “années” [duplicate]

Could someone clarify rules for "ans" vs. "années" when referring to a plural number of years? For example, "2 ans", "3 annêes", etc? I'm trying to figure out a software development question that ...
0
votes
1answer
451 views

As a student – When he was a student

Is there a way to say in French something like: As a student, I used to go out every night. I know the long translation: Quand j'étais étudiant, je sortais tous les soirs. Quand j'étudiais, ...
0
votes
3answers
733 views

“en une journée” or “dans une journée”

"There were three explosions in one day." Il y a eu trois explosions ___ une journée. Should we use en or dans, or do both work?
0
votes
3answers
104 views

How to most naturally translate “It hasn't rained in this region for two years”?

My grammar book gives me several different French translation for an English sentence. Which are the most natural sounding? Do any sound unnatural in either a conversational or written context? It ...
0
votes
2answers
415 views

Why use “un jour” in the 1st sentence and “une journée” in the 2nd?

1 : Repousse ton voyage, ne serait-ce que d’un jour ! {au lieu de} : Repousse ton voyage, ne serait-ce que d’une journée ! 2 : Que la vie subsiste, ne serait-ce qu’une journée de plus. {au lieu de} : ...
0
votes
1answer
64 views

Different articulations of duration with different conjugations?

I am often asked how long I'm in Paris for, and I find myself having difficulty articulating the following three sentences. Anything may be wrong here, including choice of verb, conjugation of said ...
0
votes
3answers
204 views

Definite article for time of day

"I will go to the cinema in the afternoon." Je vais aller au cinéma ____. I think cet après-midi works for sure. What about l'après-midi or just après-midi? Does either or both of them work? I ...
0
votes
1answer
634 views

Il y a deux jours vs depuis deux jours

Ils sont partis en vacances il y a deux jours. Ils sont partis en vacances depuis deux jours. Which one of these sentences is correct and if the first one is correct, can "il y a deux ...
0
votes
3answers
351 views

Position de l'adverbe de temps avec le passé composé

Quelle est la variante correcte? Je pense que seul le premier exemple est correct, mais je ne suis pas certain. Je suis demain allé en Italie. Demain je suis allé en Italie. Je suis allé demain ...
0
votes
1answer
357 views

What's the meaning of “Ça fait une éternité…”?

What's the meaning of "Eh bien, Philippe, mon vieux. Ça fait une éternité… " I guess it could be a general greetings like "long time no see" in English, right?
0
votes
2answers
264 views

“Que j'ai créé” ou “que j'ai eu créé”

Je me suis retrouvé indécis devant une phrase que j'étais en train d'écrire. Le sens que je veux lui donner est le suivant : "J'ai créé un objet. Maintenant qu'il est créé, je dois le fabriquer" ...
-2
votes
2answers
758 views

What does “dans trois semaines” mean?

I just want to confirm the meaning of the following sentence: Les cours à l'université commencent dans trois semaines. Does the above sentence mean that: The university courses will start in ...

1 2
3