Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [informatique]

Questions ayant trait au jargon spécifique à l'informatique.

2
votes
1answer
43 views

« Implantation » et « implementation »

Je lis deux ouvrages : un français et un anglais. Le français est la traduction de l'anglais. Dans l'anglais on lit : Implementation of models in structural analysis codes. Dans la version ...
1
vote
5answers
60 views

Comment traduire « (software) package » en français ?

Comment peut on traduire le mot package (dans le sens informatique du terme) en français ? Apparemment on ne peut pas dire paquet.
2
votes
1answer
51 views

Translation of “select local file(s)”

What's the translation of "select local file(s)" in French allowing singular/plural? Singular: Choisir un fichier local Plural: Choisir les fichiers locaux How would one combine above allowing for ...
2
votes
4answers
143 views

Comment traduire « principal » ?

Comment pourrait-on traduire le mot anglais principal, utilisé dans un contexte de sécurité informatique? Il désigne souvent un utilisateur, mais il me semble que ce serait trop réducteur.
0
votes
1answer
140 views

Comment traduire “Informatique de gestion” en anglais ? [closed]

J'avais pensé à "Computer Science Management" mais ça me semble bizarre. Habituellement ce que je fais c'est aller sur Wikipédia en français et trouver l'article correspondant en anglais mais ...
1
vote
0answers
78 views

Comment mieux profiter d'un moteur de recherche linguistique ?

Je passe 30% de mon temps de rédaction à rechercher les mots sur inspirassion.com J'y suis encore un amateur dans la composition des requêtes. Quelle est la meilleure façon d'en bénéficier pour ...
1
vote
2answers
105 views

What are Software Engineers called in France?

I grew up in Geneva Switzerland and on a visit there last year I was asked what I do and completely drew a blank. I eventually said "programmeur" but that just means "programmer" which could be ...
0
votes
1answer
77 views

How do you translate “listener” or “callback” / Comment traduire “listener” ou “callback” ?

Salut, Je suis en train de rédiger un rapport sur un projet informatique en français. Et je suis coincé dans la traduction du concept de "Listener" (Un objet qui attend que quelque chose arrive, et ...
-4
votes
1answer
76 views

Pourriez vous identifier l'erreur ? [closed]

Bonjour tout le monde, S'il vous plaît, s'il y a quelqu'un qui a au moins une idée sur l'erreur générée par Android Studio ( version 3.1.2) ; Normalement j'ai essayé toutes les méthodes classiques (...
0
votes
1answer
55 views

Best Translation for “Faculty of Electrical Engineering”

I'm searching for the best, most natural and usual translation for "Faculty of Electrical Engineering" to French. I see that there are possible false cognates, so I'm not sure if it is Faculté d'...
1
vote
1answer
55 views

Multithreaded: translation in French

Je désire interpreter en français la phrase ci-après : Octave supports multi-threaded computation for a number of linear algebra and element-wise numerical functions. Dans l'interpretation : ...
5
votes
5answers
227 views

Suis-je le seul informaticien à dire “la” cache ?

La cache d'armes de l'ETA, la cache de Ben Laden... Cache est clairement un substantif féminin. Mais, je passe pour un alien à employer le féminin quand je parle de la mémoire cache, ou simplement "la"...
1
vote
1answer
112 views

Genre de “log” en tant que journal : le ou la ?

Quand j'ai commencé ma carrière en informatique, à la fin des années 90, mes collègues, clients, et moi-même nommions le fichier journal la log. Sans doute par analogie avec la trace, comme on disait ...
3
votes
1answer
122 views

What internet domain extensions (TLDs) feel natural in French language?

Nowadays, the internet with its addresses (usually domain names) is arguably a part of language. Thus the domain names’ extensions (TLDs) are obviously, too. In French language, TLDs such as .fr, .ca,...
2
votes
1answer
102 views

Quel équivalent français existe-t-il pour “Bare Metal” (ou “sans systèmes d'exploitation”) ?

Bonjour, je cherche une traduction possible pour "Bare Metal". Ou un mot pour décrire un système électronique (ou PC) sans systèmes d'exploitation, "à nu". Contexte: Je cherchais une puce ...
1
vote
2answers
71 views

Est-ce basculer « dans/en/sur/vers/à » (le) mode d'un programme : choix de préposition ?

Ailleurs on fait allusion au verbe basculer en contexte du mode édition, essentiellement un changement au mode opératoire d'un programme ; on a aussi des emplois techniques par extension pour une ...
6
votes
2answers
84 views

What is the best translation for “toggle” in the context of options?

In English, the word "toggle" means to switch the state of something with two states. Turn on if off, and turn off if on. In programming, it could be written as thing = !thing. What would be the best ...
0
votes
3answers
166 views

« Téléverser », « télécharger » et « charger »

Je sais que ça c'est une question classique mais je n'arrive pas à trouver une réponse unanime. S'il existe un duplicata je m'excuse par avance. En anglais il y a deux verbes : upload / download a ...
1
vote
1answer
418 views

« Like us on Facebook » : aimez-nous, faites-nous (un) j'aime … ?

Sur plusieurs sites Web, on a de plus en plus des références aux réseaux sociaux apparaissant au bas de la page d'accueil. Parfois, on nous dit « Suivez-nous/suivez [nom/icône du réseau social]&...
2
votes
1answer
69 views

In an app, would alerts and message be strange if “S'il vous plait” was used?

I am a computer programmer and am adding French to one of my apps. Would it be strange to use "s'il vous plait" for alerts, and therefore, should I use "Veuillez"? For example, when an actions fails, ...
2
votes
5answers
123 views

Translating “Race condition”

In computer science, a race condition is, according to Wikipedia A race condition or race hazard is the behavior of an electronic, software, or other system where the output is dependent on the ...
3
votes
3answers
287 views

Would “téléphone malin” be an accepted translation of smartphone?

Here is a Google translation of "téléphone malin" from French to English: Would this be an accepted translation, for example in an academic paper? Considering malin can have various meanings ...
2
votes
3answers
263 views

Translation for “FAQ" in a web interface context

What's the best translation for "FAQ" (frequently asked questions) in a website context? Questions Fréquemment Posées or Foire Aux Questions?
1
vote
2answers
66 views

Translation for “Control Panel” in a web interface context

What's the best translation for "Control Panel" in a web interface context? This would be the default page you arrive after logging in and managing an online account. Panneau de contrôle or ...
4
votes
3answers
222 views

French translation of DRY (Don't repeat yourself)

In software engineering, don't repeat yourself (DRY) is a principle of software development aimed at reducing repetitions of all kinds. How would you translate the acronym in French? I've come up ...
4
votes
1answer
53 views

A button caption for order submission

In our app, we use a button caption of “Acheter” when a user submits an order. However, we've started offering some free items, and some orders are placed without payment. What would the best ...
2
votes
1answer
198 views

Un site pour les traductions des menus et options windows ?

Question : Y a-t-il un site offrant des traductions des noms des options et services Windows ? J'ai souvent un problème quand j'ai besoin de changer des options Windows et que je trouve des tutos en ...
4
votes
2answers
147 views

Comment traduire « computational propaganda » ?

Dans une synthèse accompagnant une série d'études on peut lire que : Computational propaganda is a term and phenomenon that encompasses recent digital misinformation and manipulation efforts. It ...
2
votes
0answers
68 views

Il y aurait-il une objection à créer un stackexchange.fr francophone? [closed]

stackexchange est un service utile. Mais en anglais. Il serait intéressant d'en disposer en français sans avoir à le reconstruire soi-même. Ou connaitriez-vous un logiciel libre (ou projet) qui ...
6
votes
2answers
197 views

“Tutoyer” in software or conjugated words

To me, it feels better if the following were conjugated impératif rather than infinitif: Sauvegarder Cliquer ici Enregistrer Organiser I would prefer that the user be instructed to perform the ...
5
votes
2answers
442 views

Comment traduire « sandbox » et ses dérivés (« sandboxed », « sandboxing »…) dans un contexte informatique ?

Je cherche à traduire le terme sandbox et surtout ses dérivés comme sandboxed ou sandboxing (dans un contexte informatique, voir la page Wikipédia par exemple). Le terme retenu pour sandbox dans ce ...
2
votes
3answers
152 views

Le logiciel, que fait-il généralement : un effort continu ?

Dans un article sur le choix de la préposition (sous/avec) pour introduire le système d'exploitation en fonction dans un contexte, on donne l'exemple suivant : Ce logiciel travaille sous Windows 10....
6
votes
4answers
534 views

Comment traduire « heartbeat » dans un contexte informatique ?

Je cherche à traduire le terme « heartbeat » dans un contexte informatique (voir la page Wikipédia anglaise). Je n’ai trouvé aucune proposition jusqu’à présent dans mes recherches sur Internet. Quant ...
0
votes
1answer
105 views

In Software development, does the French expression `back-office` means the same than the English expression `back-end` ?

I am trying to understand some statements in French, and I want to be completely sure that back-office is the French translation of back-end in the context of Software Development. The original text: ...
3
votes
4answers
130 views

French news sites about IT

I'm searching for a french news site about computer science, not the usual consumer electronic/computer sites. My preferred subjects are: coding linux networking general IT news heise.de is a good (...
2
votes
1answer
146 views

La rature : tous azimuts ?

La rature, il s'agit de cette « surcharge à l'encre ou au crayon en forme de trait ou de barre, destinée à faire disparaître ce qui était écrit » (TLFi) , de ce « trait tracé sur ce qu'on a écrit pour ...
1
vote
1answer
58 views

Le « portage » et le « rétroportage » : s'agit-il de « porter » ; avec quelle préposition introduit-on la destination ?

On a le portage (angl. porting) et le retroportage (angl. backporting) d'un logiciel (Franceterme a celui des devises) : Adaptation d'un logiciel tournant dans un environnement informatique donné ...
1
vote
1answer
74 views

Le « two-dimensional fungeoidal » et la « visuospatial syntax » : dimensionnalité ?

Il existe un spécimen de poisson exotique, pour ainsi dire, Fish (><>), puisqu'il s'agit d'un de ces langages de programmation exotique.1 Capture partielle d'écran de l'interpréteur en ligne ...
1
vote
2answers
255 views

Le « langage de programmation exotique » : mais encore ?

On a le langage de programmation exotique et on indique que l'adjectif exotique est employé afin de « distinguer ces langages de ceux communément utilisés dans l'industrie. » (Wikipédia) Le TLFi parle ...
1
vote
4answers
644 views

Quel est le français pour « Open Source » et/ou « Free/Libre Open Source Software » (F/LOSS)?

J'aimerais savoir le(s) mot(s) juste(s) pour « Open Source. » Ce qui serait mieux encore, c'est d'avoir une traduction de l'expression « Free/Libre Open Source Software. » Le mot « libre » est ...
3
votes
3answers
212 views

Traduction du terme informatique “agentless” en français

Bonjour, je traduis actuellement des pages webs d'une société de sauvegarde informatique et il est écrit à un moment: Your RPO: 10 minutes Agentless backups every 10 minutes. Powerful ...
4
votes
1answer
892 views

Traduction pour « Workload » au sens cloud computing ?

Y a-t-il un terme approprié pour traduire « workload » au sens employé en informatique dans le domaine du cloud computing ?
2
votes
1answer
42 views

Est-ce qu'on « coupe le son » de quelqu'un dans une conférence vidéo ?

Si l'on participe dans une conférence vidéo avec plusieurs personnes et on préfère ne plus entendre la voix d'un des participants, est-ce qu'on dit qu'on va « couper le son/volume » de cette personne ...
6
votes
4answers
830 views

Recommend a dictionary of computing terminology?

Can you recommend a French (modern France) dictionary or vocabulary-list of computing terminology? I don't know how many English-language programming terms I know (e.g. process, thread, debugging, ...
6
votes
1answer
866 views

What is the correct term for a script in computing?

I'd like to know what the correct term for a script (or shell script) is in French. It is a bit like a program, but with subtle differences. I've been translating this as 'le script' in French, but ...
4
votes
2answers
89 views

Dans l'informatique, entend/voit-on plus souvent “assurance qualité” ou “contrôle de qualité” ?

Je parle bien sûr de "QA," ou "Quality Assurance" en anglais - c'est à dire le processus de trouver et corriger des bugs chez les entreprises de logiciel. Jusqu'alors je vois les deux termes ...
5
votes
5answers
2k views

Emploi-t-on « taper » ou « appuyer » pour dire « tap » sur un téléphone ou une tablette ?

J'ai pas mal recherché sur de divers forums pour la meilleure traduction de « tap » dans le sens: Tap on the [ ] icon on your iPhone/iPad/smartphone/tablet to open … Je cherche l'avis des ...
0
votes
2answers
162 views

Comment dire “Enterprise File Synchronization and Sharing” (EFSS) en français ?

EFSS (Enterprise File Synchronization and Sharing) est le domaine des logiciels permettant aux employés de synchroniser, partager and collaborer sur des documents/photos/vidéos/fichiers avec leur ...
2
votes
3answers
238 views

Comment dit-on “software programming” et “software testing” en francais?

Pour « software programming », je ne suis pas sûr laquelle des deux expressions suivantes est correcte : programmation de logiciel ou programmation deS logicielS. Pour « software testing », ...
0
votes
2answers
100 views

How to translate: multi-event and single-event

QUESTION 1: How can I translate this from english to french: multi-event single-event Google Translate gives me: multi-événement événement unique This first one sound right to me while the ...