Questions tagged [informatique]

Questions ayant trait au jargon spécifique à l'informatique.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2
votes
0answers
61 views

« Code golf » : le choix de l'analogie dans la traduction ?

Le « code golf » est une forme de compétition de « programmation récréative durant laquelle chaque participant s'efforce d'implémenter un algorithme donné en produisant un programme le plus court ...
2
votes
1answer
49 views

Comment traduire le « large-scale unsupervised transformer-based language model » ?

Comment doit-on traduire précisément le descriptif « large-scale unsupervised transformer-based language model » (dans le domaine de l'intelligence artificielle), en portant une attention particulière ...
4
votes
1answer
61 views

(Verbe) un appareil à un autre « en/avec/sous/par etc. Bluetooth » ?

On peut également, mais c’est facultatif, l’apparier [l'appareil] en Bluetooth à son téléphone avec l’application [...] (Lapresse.com) Il est question de la technologie Bluetooth permettant à des ...
2
votes
2answers
125 views

Est-ce que l'on « apparie un appareil à un autre » ?

On peut également, mais c’est facultatif, l’apparier [l'appareil] en Bluetooth à son téléphone avec l’application [...] (Lapresse.com) Le verbe apparier a plusieurs sens, rendre pareil, mettre en ...
18
votes
8answers
33k views

Le ou La wifi ?

Le Larousse indique sur son site « wifi » comme étant un nom masculin. Or de nombreuses personnes utilisent l'expression « La wifi ». J'ai remarqué que le masculin était utilisé pour la plupart des ...
1
vote
2answers
56 views

What is the phrase for “sign[ing] in (and out)” of a website?

On a website, what should be the text of a hyperlink which someone would click to "sign in" or "log in" to a site? How about to "sign out" or "log out" of the site?
5
votes
4answers
196 views

“The program runs forever”

This simple C++ program runs forever and I can't figure out why. Which word or locution renders forever in this contexte? pour toujours, à jamais, perpétuellement, sans arrêt,...?
12
votes
8answers
4k views

Comment traduire « software framework » en français ?

Comment traduire « software framework » en français dans un document officiel comme un CV par exemple ? Est ce qu'on peut l'utiliser comme ça ? J'ai aussi trouvé deux alternatives mais je ne sais ...
6
votes
2answers
374 views

Une redirection courriel, courielle ou autre?

Je cherche à éviter le franglais « mettre en place une redirection email ». Dans cette phrase, « email » est un adjectif si je ne me trompe. Dans le cadre du courrier postal, on dirait « mettre en ...
4
votes
1answer
97 views

Le « heat pipe » reliant le processeur à un échangeur thermique ?

En ce qui a trait à l'aménagement interne d'un ordinateur portable : We've got a single heat pipe running from the CPU over to a small heat exchanger that exhausts here at the back of the unit. ...
6
votes
2answers
171 views

Why is it “lire la vidéo” instead of ouvrir or regarder?

I set my phone to French and I saw it says “lire la vidéo” on Instagram and also on YouTube it says “La vidéo sera lue après cette annonce”. Why is that?
0
votes
1answer
45 views

Exemple d'emploi de « plateformisation » pour désigner un effet perturbateur de cette pratique sur un secteur d'activité ?

En lisant qu'une société prédatrice va faire l'objet d'un vaste recours collectif je jette un coup d’œil à la définition de plateformisation (« Fait d'adopter un modèle d'entreprise dans lequel une ...
3
votes
2answers
108 views

Quel est l'équivalent de « peer » en français?

Je travaille en informatique et nous utilisons souvent le terme anglais « peer ». Par exemple, « each peer communicates its information through the channel ». Quelle serait la traduction exacte en ...
2
votes
1answer
61 views

Comment exprimer le « data center » ?

J'écris un texte, un rapport, une thèse, un mémoire, un document d'information, une marche à suivre, une explication, un article, une publicité, un roman, de la poésie, une définition, un curriculum ...
1
vote
1answer
77 views

Multithreaded: translation in French

Je désire rendre en français la phrase ci-après : Octave supports multi-threaded computation for a number of linear algebra and element-wise numerical functions. Dans la phrase ci-dessous : ...
8
votes
4answers
2k views

What is the best translation for “slot” in the context of multiplayer video games?

In a multiplayer video game, servers have "slots" for players to join into. I have been trying to figure out what is the best translation for "slot" in this context. Basically, a multiplayer server ...
3
votes
4answers
147 views

How do you say “merge conflicts” in French?

From github: Merge conflicts occur when competing changes are made to the same line of a file, or when one person edits a file and another person deletes the same file.
4
votes
1answer
196 views

French programming and software terminology?

I am trying to translate a variety of programming terminology to French. What is the best way to translate the following terms? Some are provided in example sentences for context. a function a method ...
3
votes
1answer
691 views

Un site pour les traductions des menus et options windows ?

Question : Y a-t-il un site offrant des traductions des noms des options et services Windows ? J'ai souvent un problème quand j'ai besoin de changer des options Windows et que je trouve des tutos en ...
3
votes
2answers
58 views

Traduction de « personal online data (stores) » dont l'acronyme serait préférablement homonyme d'un nom commun évocateur (POD) en contexte ?

Différents acteurs prennent position sur les manières de pallier les carences d'Internet (structures des GAFA, éducation et esprit critique etc.). L'un d'eux dirige un projet (Solid) de ...
2
votes
2answers
80 views

Granularité VS granulosité

J'ai trouvé dans un article le terme "granulosité" dans un contexte informatique. J'étais plus habitué à granularité pour l'équivalent de l'anglais "granularity". Y a-t-il une différence entre "...
0
votes
1answer
78 views

Best Translation for “Faculty of Electrical Engineering”

I'm searching for the best, most natural and usual translation for "Faculty of Electrical Engineering" to French. I see that there are possible false cognates, so I'm not sure if it is Faculté d'...
8
votes
2answers
2k views

An equivalent to “powered by” in software

How can I say “powered by” in French in a software context. Example English phrases: Powered by Microsoft, Powered by Linux, Powered by StackExchange. I've “tasted” alimenter, fournir, produire but ...
1
vote
2answers
68 views

Le (la) « (touche) Carré » : applications, différences, cohérence ?

En ce qui a trait à la « touche de clavier d'un appareil téléphonique, sur laquelle apparaît un symbole constitué de deux paires de lignes parallèles entrecroisées en forme de croix [...] » le GDT (...
0
votes
0answers
16 views

L'expérience de « divulgation responsable» : application au domaine de l'intelligence artificielle ?

Dans un blogue sur l'intelligence artificielle, on parle d'une « experiment in responsible disclosure » (expérience de divulgation responsable) qui consiste à publier le code source d'un programme ...
2
votes
1answer
77 views

D'où vient l'appellation « Fonction Objectif » au détriment de « Fonction Objective » ?

Le terme fonction objectif est très couramment utilisé en Optimisation Mathématique et dans d'autres domaines comme l'informatique. En anglais, il se traduit par "objective function". Tandis que ...
0
votes
2answers
56 views

How to translate “series” (computers)?

I wonder about the right French word to use to translate "series" (Computer context). For instance, the IBM 700/7000 series Wikipedia (fr) uses "série" in this case, but that doesn't sound right ...
0
votes
0answers
14 views

La « bulle de filtres » et les résultats d'une recherche : articulation du rapport ?

En ce qui a trait à la bulle de filtres/filtrage soit l'« ensemble des informations personnalisées qui sont présentées à un internaute par les moteurs de recherche et les réseaux sociaux à partir de ...
2
votes
1answer
63 views

Qu'est-ce qu'une autorité « chef de file » ?

En même temps que sa plainte contre Google, la Quadrature du Net a déposé des plaintes de même type contre deux autres géants du net, Facebook et Amazon. Elles ne seront pas instruites directement ...
2
votes
3answers
380 views

« Téléverser », « télécharger » et « charger »

Je sais que ça c'est une question classique mais je n'arrive pas à trouver une réponse unanime. S'il existe un duplicata je m'excuse par avance. En anglais il y a deux verbes : upload / download a ...
7
votes
3answers
252 views

« Import » et « importation » : Quelles sont les différences de sens et d'usage entre les deux mots ?

Je ne parviens pas à trouver quelle est la différence entre « import » et « importation » en français. Un collègue soutient qu'« importation » est plus adapté au domaine du commerce (ex : Importation ...
1
vote
1answer
106 views

Que signifie “prior” en français dans un contexte financier ?

Je découvre un peu la prédiction financière à partir d'un article et je voulais savoir ce que voulait dire prior. Dans l'article on le retrouve 34 fois. Pour moi cela signifiais la préposition avant ...
0
votes
1answer
68 views

Pourquoi « elles » est-il le mot correct dans cette phrase : « Elles ne peuvent être installées » ?

Mon ordinateur a montré une boîte de dialogue et il y est dit « elles ne peuvent être installées ». Pourquoi est-ce que « elles » est le mot correct dans cette phrase ? Le mot « elles » n'est-il pas ...
3
votes
1answer
363 views

« Implantation » et « implementation »

Je lis deux ouvrages : un français et un anglais. Le français est la traduction de l'anglais. Dans l'anglais on lit : Implementation of models in structural analysis codes. Dans la version ...
2
votes
5answers
130 views

Comment traduire « (software) package » en français ?

Comment peut on traduire le mot package (dans le sens informatique du terme) en français ? Apparemment on ne peut pas dire paquet.
2
votes
1answer
53 views

Translation of “select local file(s)”

What's the translation of "select local file(s)" in French allowing singular/plural? Singular: Choisir un fichier local Plural: Choisir les fichiers locaux How would one combine above allowing for ...
2
votes
4answers
153 views

Comment traduire « principal » ?

Comment pourrait-on traduire le mot anglais principal, utilisé dans un contexte de sécurité informatique? Il désigne souvent un utilisateur, mais il me semble que ce serait trop réducteur.
0
votes
1answer
531 views

Comment traduire “Informatique de gestion” en anglais ? [closed]

J'avais pensé à "Computer Science Management" mais ça me semble bizarre. Habituellement ce que je fais c'est aller sur Wikipédia en français et trouver l'article correspondant en anglais mais ...
2
votes
2answers
132 views

What are Software Engineers called in France?

I grew up in Geneva Switzerland and on a visit there last year I was asked what I do and completely drew a blank. I eventually said "programmeur" but that just means "programmer" which could be ...
0
votes
1answer
94 views

How do you translate “listener” or “callback” / Comment traduire “listener” ou “callback” ?

Salut, Je suis en train de rédiger un rapport sur un projet informatique en français. Et je suis coincé dans la traduction du concept de "Listener" (Un objet qui attend que quelque chose arrive, et ...
-4
votes
1answer
92 views

Pourriez vous identifier l'erreur ? [closed]

Bonjour tout le monde, S'il vous plaît, s'il y a quelqu'un qui a au moins une idée sur l'erreur générée par Android Studio ( version 3.1.2) ; Normalement j'ai essayé toutes les méthodes classiques (...
7
votes
5answers
259 views

Suis-je le seul informaticien à dire “la” cache ?

La cache d'armes de l'ETA, la cache de Ben Laden... Cache est clairement un substantif féminin. Mais, je passe pour un alien à employer le féminin quand je parle de la mémoire cache, ou simplement "la"...
2
votes
1answer
472 views

Genre de “log” en tant que journal : le ou la ?

Quand j'ai commencé ma carrière en informatique, à la fin des années 90, mes collègues, clients, et moi-même nommions le fichier journal la log. Sans doute par analogie avec la trace, comme on disait ...
1
vote
3answers
2k views

Genre des mots étrangers insérés dans du français

Pas vraiment un duplicata, mais lié tout de même : Comment décide-t-on du genre des néologismes en français? (How is the gender of new words decided in French?) En parcourant ...
4
votes
1answer
129 views

What internet domain extensions (TLDs) feel natural in French language?

Nowadays, the internet with its addresses (usually domain names) is arguably a part of language. Thus the domain names’ extensions (TLDs) are obviously, too. In French language, TLDs such as .fr, .ca,...
3
votes
1answer
233 views

Quel équivalent français existe-t-il pour “Bare Metal” (ou “sans systèmes d'exploitation”) ?

Bonjour, je cherche une traduction possible pour "Bare Metal". Ou un mot pour décrire un système électronique (ou PC) sans systèmes d'exploitation, "à nu". Contexte: Je cherchais une puce ...
1
vote
2answers
237 views

Est-ce basculer « dans/en/sur/vers/à » (le) mode d'un programme : choix de préposition ?

Ailleurs on fait allusion au verbe basculer en contexte du mode édition, essentiellement un changement au mode opératoire d'un programme ; on a aussi des emplois techniques par extension pour une ...
7
votes
2answers
103 views

What is the best translation for “toggle” in the context of options?

In English, the word "toggle" means to switch the state of something with two states. Turn on if off, and turn off if on. In programming, it could be written as thing = !thing. What would be the best ...
17
votes
4answers
16k views

Comment traduire front-end et back-end ?

Dans le contexte des systèmes informatiques multicouches, comment traduit-on front-end et back-end en francais ? J'ai cherché un peu sur le net mais je n'ai pas trouvé de réponse satisfaisante. D'...
28
votes
14answers
5k views

Comment traduire « boilerplate » ?

En anglais il existe le mot boilerplate, qui veut dire ce qui est souvent répété, avec l'implication qu'on peut « emballer » cette chose et l'utiliser plus tard régulièrement. Le mot est souvent ...