Questions tagged [informatique]

Questions ayant trait au jargon spécifique à l'informatique.

Filter by
Sorted by
Tagged with
6
votes
4answers
165 views

Quels sont les verbes à employer devant « algorithme » ?

En anglais, nous dirions, "to run an algorithm". J'aimerais connaître la liste de tous les verbes que l'on peut employer dans ce groupe verbal. À ma connaissance il y a : Lancer un ...
2
votes
1answer
142 views

« Code golf » : le choix de l'analogie dans la traduction ?

Le « code golf » est une forme de compétition de « programmation récréative durant laquelle chaque participant s'efforce d'implémenter un algorithme donné en produisant un programme le plus court ...
1
vote
2answers
943 views

Ingénieur en « automatique » ou en « automatisme » ?

Je m'interroge sur le domaine qu'on appelle en anglais « automation ». Est-ce qu'on dit : « Il est en automatique. » ou « Il est en automatisme. » ? Et le domaine est celui d'automatisme ou d'...
8
votes
3answers
6k views

Placeholder names such as “John Doe” in French

Names such as “John Doe” (for males) and “Jane Doe” (for females) are used as placeholder names in the US and Canada when the identity of a person is unknown or must be withheld for some reason. Are ...
9
votes
4answers
1k views

Comment traduire « heartbeat » dans un contexte informatique ?

Je cherche à traduire le terme « heartbeat » dans un contexte informatique (voir la page Wikipédia anglaise). Je n’ai trouvé aucune proposition jusqu’à présent dans mes recherches sur Internet. Quant ...
3
votes
2answers
83 views

Comment exprimer le « data center » ?

J'écris un texte, un rapport, une thèse, un mémoire, un document d'information, une marche à suivre, une explication, un article, une publicité, un roman, de la poésie, une définition, un curriculum ...
6
votes
3answers
222 views

Comment traduire « computational propaganda » ?

Dans une synthèse accompagnant une série d'études on peut lire que : Computational propaganda is a term and phenomenon that encompasses recent digital misinformation and manipulation efforts. It ...
11
votes
3answers
2k views

Comment dire « (email) mailing list » en français ?

Mon employeur a une « mailing list » d'email (de courriel pour les Québécois) pour discuter des questions de la langue et la culture française. Parfois, il y a des questions à propos de la « mailing ...
1
vote
1answer
73 views

Exemple d'emploi de « plateformisation » pour désigner un effet perturbateur de cette pratique sur un secteur d'activité ?

En lisant qu'une société prédatrice va faire l'objet d'un vaste recours collectif je jette un coup d’œil à la définition de plateformisation (« Fait d'adopter un modèle d'entreprise dans lequel une ...
4
votes
4answers
258 views

« Social engineering » : « piratage » et/ou « fraude » ou autrement ?

Comme équivalent de social engineering, le Grand dictionnaire terminologique (OQLF) donne « piratage/fraude psychologique » et déconseille le calque ingénierie sociale qui ne rendrait pas adéquatement ...
5
votes
3answers
255 views

Comment traduire “ground term” ?

J'ai l'habitude de traduire ground term (en logique) comme terme clos. Or, selon ce site, il y a une subtile différence entre ground term et closed term: In mathematical logic, a ground term of a ...
1
vote
1answer
43 views

Comment exprimer « with source tuning » (à propos d'un logiciel sous lequel on évalue la performance d'un processeur) ?

Dans un graphique on compare la performance de processeurs sous un logiciel (Weather Research and Forecasting Model) et on oppose « out of the box » à « w/ src tuning » (with source tuning). À l'...
1
vote
1answer
88 views

Comment traduire « arbitrary code execution » ?

On a le arbitrary code execution dans le domaine de la sécurité informatique dont on dit d'une partie dans une ébauche d'article sur Wikipédia qu'elle consiste en l'« action à faire faire à une ...
3
votes
4answers
238 views

Développeurs logiciels, utilisez-vous souvent des anglicismes pour des mots informatiques ? [closed]

Par exemple, on peut dire « chaîne (de caractères) » ou « (character) string. » Est-ce que vous utilisez le terme français ou l'anglicisme ? Pour le contexte : je postule des emplois à Montréal et j'...
37
votes
18answers
24k views

Comment traduire « upload » ?

J'ai toujours eu de la difficulté avec ce mot. Partout où je cherche, je trouve télécharger, mais j'aimerais pouvoir faire la distinction entre download et upload. Il me semble que télécharger est ...
4
votes
1answer
151 views

Comment traduire ces termes reliés à l'agilité en gestion de projet: Product Owner, Scrum Master?

Je cherche à traduire la terminologie utilisée dans la gestion de projet selon Scrum. Certaines traductions sont établies: Daily Scrum = Mêlée quotidienne Grooming Session = Session de raffinement ...
4
votes
2answers
171 views

Conveying computationally (talking about algorithms; e.g. computationally ineficient/expensive) avec computationnellement

La méthode de Cramer [1] est insuffisante sur le plan des calculs. (computationally inefficient). La méthode de Cramer est insuffisante computationnellement. La méthode de Cramer est coûteuse sur le ...
1
vote
2answers
60 views

“Inline function”

I was searching several sources like French programming and software terminology? What is the French term for "inline function" ? Fonction en ligne me paraît faux. Peut-on employer *fonction inline" ...
3
votes
1answer
125 views

Comment traduire « in-place upgrade » : sur place ?

En informatique on trouve le terme « in-place upgrade », une mise à niveau sans supprimer l'installation existante ni les données associées, généralement par opposition au « clean install » (l'...
0
votes
1answer
59 views

Graticiel : reconnu on non ?

Le mot-valise construit sur le modèle de l'anglais freeware avec les mots « gratis » et « logiciel (wiki) est-il reconnu ? Son usage est-il répandu ? Pourrait-on confondre le mot avec le gratte-ciel (...
2
votes
1answer
75 views

Comment traduire le « large-scale unsupervised transformer-based language model » ?

Comment doit-on traduire précisément le descriptif « large-scale unsupervised transformer-based language model » (dans le domaine de l'intelligence artificielle), en portant une attention particulière ...
4
votes
1answer
75 views

(Verbe) un appareil à un autre « en/avec/sous/par etc. Bluetooth » ?

On peut également, mais c’est facultatif, l’apparier [l'appareil] en Bluetooth à son téléphone avec l’application [...] (Lapresse.com) Il est question de la technologie Bluetooth permettant à des ...
2
votes
2answers
198 views

Est-ce que l'on « apparie un appareil à un autre » ?

On peut également, mais c’est facultatif, l’apparier [l'appareil] en Bluetooth à son téléphone avec l’application [...] (Lapresse.com) Le verbe apparier a plusieurs sens, rendre pareil, mettre en ...
20
votes
8answers
54k views

Le ou La wifi ?

Le Larousse indique sur son site « wifi » comme étant un nom masculin. Or de nombreuses personnes utilisent l'expression « La wifi ». J'ai remarqué que le masculin était utilisé pour la plupart des ...
2
votes
2answers
61 views

What is the phrase for “sign[ing] in (and out)” of a website?

On a website, what should be the text of a hyperlink which someone would click to "sign in" or "log in" to a site? How about to "sign out" or "log out" of the site?
4
votes
4answers
199 views

“The program runs forever”

This simple C++ program runs forever and I can't figure out why. Which word or locution renders forever in this contexte? pour toujours, à jamais, perpétuellement, sans arrêt,...?
13
votes
8answers
5k views

Comment traduire « software framework » en français ?

Comment traduire « software framework » en français dans un document officiel comme un CV par exemple ? Est ce qu'on peut l'utiliser comme ça ? J'ai aussi trouvé deux alternatives mais je ne sais ...
6
votes
2answers
394 views

Une redirection courriel, courielle ou autre?

Je cherche à éviter le franglais « mettre en place une redirection email ». Dans cette phrase, « email » est un adjectif si je ne me trompe. Dans le cadre du courrier postal, on dirait « mettre en ...
4
votes
1answer
122 views

Le « heat pipe » reliant le processeur à un échangeur thermique ?

En ce qui a trait à l'aménagement interne d'un ordinateur portable : We've got a single heat pipe running from the CPU over to a small heat exchanger that exhausts here at the back of the unit. ...
6
votes
2answers
203 views

Why is it “lire la vidéo” instead of ouvrir or regarder?

I set my phone to French and I saw it says “lire la vidéo” on Instagram and also on YouTube it says “La vidéo sera lue après cette annonce”. Why is that?
3
votes
2answers
366 views

Quel est l'équivalent de « peer » en français?

Je travaille en informatique et nous utilisons souvent le terme anglais « peer ». Par exemple, « each peer communicates its information through the channel ». Quelle serait la traduction exacte en ...
1
vote
1answer
86 views

Multithreaded: translation in French

Je désire rendre en français la phrase ci-après : Octave supports multi-threaded computation for a number of linear algebra and element-wise numerical functions. Dans la phrase ci-dessous : ...
8
votes
4answers
2k views

What is the best translation for “slot” in the context of multiplayer video games?

In a multiplayer video game, servers have "slots" for players to join into. I have been trying to figure out what is the best translation for "slot" in this context. Basically, a multiplayer server ...
3
votes
4answers
157 views

How do you say “merge conflicts” in French?

From github: Merge conflicts occur when competing changes are made to the same line of a file, or when one person edits a file and another person deletes the same file.
4
votes
1answer
241 views

French programming and software terminology?

I am trying to translate a variety of programming terminology to French. What is the best way to translate the following terms? Some are provided in example sentences for context. a function a method ...
3
votes
1answer
1k views

Un site pour les traductions des menus et options windows ?

Question : Y a-t-il un site offrant des traductions des noms des options et services Windows ? J'ai souvent un problème quand j'ai besoin de changer des options Windows et que je trouve des tutos en ...
3
votes
2answers
70 views

Traduction de « personal online data (stores) » dont l'acronyme serait préférablement homonyme d'un nom commun évocateur (POD) en contexte ?

Différents acteurs prennent position sur les manières de pallier les carences d'Internet (structures des GAFA, éducation et esprit critique etc.). L'un d'eux dirige un projet (Solid) de ...
2
votes
2answers
382 views

Granularité VS granulosité

J'ai trouvé dans un article le terme "granulosité" dans un contexte informatique. J'étais plus habitué à granularité pour l'équivalent de l'anglais "granularity". Y a-t-il une différence entre "...
0
votes
1answer
83 views

Best Translation for “Faculty of Electrical Engineering”

I'm searching for the best, most natural and usual translation for "Faculty of Electrical Engineering" to French. I see that there are possible false cognates, so I'm not sure if it is Faculté d'...
9
votes
2answers
2k views

An equivalent to “powered by” in software

How can I say “powered by” in French in a software context. Example English phrases: Powered by Microsoft, Powered by Linux, Powered by StackExchange. I've “tasted” alimenter, fournir, produire but ...
1
vote
2answers
520 views

Le (la) « (touche) Carré » : applications, différences, cohérence ?

En ce qui a trait à la « touche de clavier d'un appareil téléphonique, sur laquelle apparaît un symbole constitué de deux paires de lignes parallèles entrecroisées en forme de croix [...] » le GDT (...
3
votes
1answer
326 views

D'où vient l'appellation « Fonction Objectif » au détriment de « Fonction Objective » ?

Le terme fonction objectif est très couramment utilisé en Optimisation Mathématique et dans d'autres domaines comme l'informatique. En anglais, il se traduit par "objective function". Tandis que ...
0
votes
2answers
61 views

How to translate “series” (computers)?

I wonder about the right French word to use to translate "series" (Computer context). For instance, the IBM 700/7000 series Wikipedia (fr) uses "série" in this case, but that doesn't sound right ...
2
votes
1answer
64 views

Qu'est-ce qu'une autorité « chef de file » ?

En même temps que sa plainte contre Google, la Quadrature du Net a déposé des plaintes de même type contre deux autres géants du net, Facebook et Amazon. Elles ne seront pas instruites directement ...
2
votes
3answers
818 views

« Téléverser », « télécharger » et « charger »

Je sais que ça c'est une question classique mais je n'arrive pas à trouver une réponse unanime. S'il existe un duplicata je m'excuse par avance. En anglais il y a deux verbes : upload / download a ...
8
votes
3answers
2k views

« Import » et « importation » : Quelles sont les différences de sens et d'usage entre les deux mots ?

Je ne parviens pas à trouver quelle est la différence entre « import » et « importation » en français. Un collègue soutient qu'« importation » est plus adapté au domaine du commerce (ex : Importation ...
2
votes
1answer
194 views

Que signifie “prior” en français dans un contexte financier ?

Je découvre un peu la prédiction financière à partir d'un article et je voulais savoir ce que voulait dire prior. Dans l'article on le retrouve 34 fois. Pour moi cela signifiais la préposition avant ...
1
vote
1answer
72 views

Pourquoi « elles » est-il le mot correct dans cette phrase : « Elles ne peuvent être installées » ?

Mon ordinateur a montré une boîte de dialogue et il y est dit « elles ne peuvent être installées ». Pourquoi est-ce que « elles » est le mot correct dans cette phrase ? Le mot « elles » n'est-il pas ...
4
votes
1answer
2k views

« Implantation » et « implementation »

Je lis deux ouvrages : un français et un anglais. Le français est la traduction de l'anglais. Dans l'anglais on lit : Implementation of models in structural analysis codes. Dans la version ...
3
votes
5answers
469 views

Comment traduire « (software) package » en français ?

Comment peut on traduire le mot package (dans le sens informatique du terme) en français ? Apparemment on ne peut pas dire paquet.