The Stack Overflow podcast is back! Listen to an interview with our new CEO.

Questions tagged [informatique]

Questions ayant trait au jargon spécifique à l'informatique.

Filter by
Sorted by
Tagged with
5
votes
1answer
55 views

A button caption for order submission

In our app, we use a button caption of “Acheter” when a user submits an order. However, we've started offering some free items, and some orders are placed without payment. What would the best ...
3
votes
1answer
750 views

Un site pour les traductions des menus et options windows ?

Question : Y a-t-il un site offrant des traductions des noms des options et services Windows ? J'ai souvent un problème quand j'ai besoin de changer des options Windows et que je trouve des tutos en ...
5
votes
2answers
185 views

Comment traduire « computational propaganda » ?

Dans une synthèse accompagnant une série d'études on peut lire que : Computational propaganda is a term and phenomenon that encompasses recent digital misinformation and manipulation efforts. It ...
2
votes
0answers
68 views

Il y aurait-il une objection à créer un stackexchange.fr francophone? [closed]

stackexchange est un service utile. Mais en anglais. Il serait intéressant d'en disposer en français sans avoir à le reconstruire soi-même. Ou connaitriez-vous un logiciel libre (ou projet) qui ...
6
votes
2answers
266 views

“Tutoyer” in software or conjugated words

To me, it feels better if the following were conjugated impératif rather than infinitif: Sauvegarder Cliquer ici Enregistrer Organiser I would prefer that the user be instructed to perform the ...
5
votes
2answers
784 views

Comment traduire « sandbox » et ses dérivés (« sandboxed », « sandboxing »…) dans un contexte informatique ?

Je cherche à traduire le terme sandbox et surtout ses dérivés comme sandboxed ou sandboxing (dans un contexte informatique, voir la page Wikipédia par exemple). Le terme retenu pour sandbox dans ce ...
2
votes
3answers
161 views

Le logiciel, que fait-il généralement : un effort continu ?

Dans un article sur le choix de la préposition (sous/avec) pour introduire le système d'exploitation en fonction dans un contexte, on donne l'exemple suivant : Ce logiciel travaille sous Windows 10....
7
votes
4answers
848 views

Comment traduire « heartbeat » dans un contexte informatique ?

Je cherche à traduire le terme « heartbeat » dans un contexte informatique (voir la page Wikipédia anglaise). Je n’ai trouvé aucune proposition jusqu’à présent dans mes recherches sur Internet. Quant ...
1
vote
1answer
111 views

In Software development, does the French expression `back-office` means the same than the English expression `back-end` ?

I am trying to understand some statements in French, and I want to be completely sure that back-office is the French translation of back-end in the context of Software Development. The original text: ...
3
votes
4answers
145 views

French news sites about IT

I'm searching for a french news site about computer science, not the usual consumer electronic/computer sites. My preferred subjects are: coding linux networking general IT news heise.de is a good (...
2
votes
1answer
184 views

La rature : tous azimuts ?

La rature, il s'agit de cette « surcharge à l'encre ou au crayon en forme de trait ou de barre, destinée à faire disparaître ce qui était écrit » (TLFi) , de ce « trait tracé sur ce qu'on a écrit pour ...
1
vote
1answer
63 views

Le « portage » et le « rétroportage » : s'agit-il de « porter » ; avec quelle préposition introduit-on la destination ?

On a le portage (angl. porting) et le retroportage (angl. backporting) d'un logiciel (Franceterme a celui des devises) : Adaptation d'un logiciel tournant dans un environnement informatique donné ...
1
vote
1answer
76 views

Le « two-dimensional fungeoidal » et la « visuospatial syntax » : dimensionnalité ?

Il existe un spécimen de poisson exotique, pour ainsi dire, Fish (><>), puisqu'il s'agit d'un de ces langages de programmation exotique.1 Capture partielle d'écran de l'interpréteur en ligne ...
1
vote
2answers
286 views

Le « langage de programmation exotique » : mais encore ?

On a le langage de programmation exotique et on indique que l'adjectif exotique est employé afin de « distinguer ces langages de ceux communément utilisés dans l'industrie. » (Wikipédia) Le TLFi parle ...
2
votes
4answers
1k views

Quel est le français pour « Open Source » et/ou « Free/Libre Open Source Software » (F/LOSS)?

J'aimerais savoir le(s) mot(s) juste(s) pour « Open Source. » Ce qui serait mieux encore, c'est d'avoir une traduction de l'expression « Free/Libre Open Source Software. » Le mot « libre » est ...
4
votes
3answers
291 views

Traduction du terme informatique “agentless” en français

Bonjour, je traduis actuellement des pages webs d'une société de sauvegarde informatique et il est écrit à un moment: Your RPO: 10 minutes Agentless backups every 10 minutes. Powerful ...
4
votes
1answer
1k views

Traduction pour « Workload » au sens cloud computing ?

Y a-t-il un terme approprié pour traduire « workload » au sens employé en informatique dans le domaine du cloud computing ?
3
votes
1answer
45 views

Est-ce qu'on « coupe le son » de quelqu'un dans une conférence vidéo ?

Si l'on participe dans une conférence vidéo avec plusieurs personnes et on préfère ne plus entendre la voix d'un des participants, est-ce qu'on dit qu'on va « couper le son/volume » de cette personne ...
7
votes
4answers
1k views

Recommend a dictionary of computing terminology?

Can you recommend a French (modern France) dictionary or vocabulary-list of computing terminology? I don't know how many English-language programming terms I know (e.g. process, thread, debugging, ...
7
votes
1answer
898 views

What is the correct term for a script in computing?

I'd like to know what the correct term for a script (or shell script) is in French. It is a bit like a program, but with subtle differences. I've been translating this as 'le script' in French, but ...
4
votes
2answers
90 views

Dans l'informatique, entend/voit-on plus souvent “assurance qualité” ou “contrôle de qualité” ?

Je parle bien sûr de "QA," ou "Quality Assurance" en anglais - c'est à dire le processus de trouver et corriger des bugs chez les entreprises de logiciel. Jusqu'alors je vois les deux termes ...
6
votes
5answers
3k views

Emploi-t-on « taper » ou « appuyer » pour dire « tap » sur un téléphone ou une tablette ?

J'ai pas mal recherché sur de divers forums pour la meilleure traduction de « tap » dans le sens: Tap on the [ ] icon on your iPhone/iPad/smartphone/tablet to open … Je cherche l'avis des ...
0
votes
2answers
178 views

Comment dire “Enterprise File Synchronization and Sharing” (EFSS) en français ?

EFSS (Enterprise File Synchronization and Sharing) est le domaine des logiciels permettant aux employés de synchroniser, partager and collaborer sur des documents/photos/vidéos/fichiers avec leur ...
2
votes
3answers
250 views

Comment dit-on “software programming” et “software testing” en francais?

Pour « software programming », je ne suis pas sûr laquelle des deux expressions suivantes est correcte : programmation de logiciel ou programmation deS logicielS. Pour « software testing », ...
0
votes
2answers
106 views

How to translate: multi-event and single-event

QUESTION 1: How can I translate this from english to french: multi-event single-event Google Translate gives me: multi-événement événement unique This first one sound right to me while the ...
5
votes
4answers
2k views

Correct form of “computer engineer”

When I was introducing myself during my French class, I learned that a good form to say “computer engineer” in French is: Ingénieur en informatique While using some translation software to help me ...
3
votes
2answers
404 views

How to say “print single-sided”?

How to ask for single-sided printing in French? (I am asking a Frenchman to print a document on recto only) Some ideas: imprime d'un seul côté imprime recto seulement Which expressions are correct, ...
18
votes
8answers
35k views

Le ou La wifi ?

Le Larousse indique sur son site « wifi » comme étant un nom masculin. Or de nombreuses personnes utilisent l'expression « La wifi ». J'ai remarqué que le masculin était utilisé pour la plupart des ...
1
vote
1answer
91 views

Raccourcir la phrase « Effacer les paramètres de recherche »

Comment est-ce que je peux écrire « clear search parameters » comme ci-dessous, mais en plus court ? C'est pour un bouton web. Effacer les paramètres de recherche L'opposé de la phrase est: ...
5
votes
2answers
290 views

Quel est le français pour « SQL » ?

J'ai cherché en ligne et j'ai trouvé « langage d'interrogation de données » Personellement, j'aurais plutôt pensé que ça devrais être « langue de requête structurée » ou quelque chose d'assez proche....
2
votes
0answers
65 views

Traduction de “ framework propriétaire ” [closed]

Bonjour Dans le cadre d'une mise à jour d'un CV, je m'interrogeais sur la traduction de Framework propriétaire. Serait-ce "Proprietary framework" ? Ca sonne comme un faux ami. Merci beaucoup
2
votes
1answer
107 views

Difficultly trying to translate web development words

I can't seem to find the exact matching of IT-related words to translate a CV. For example, some of the words and their closest interpretations I found online are: front end = frontend back ...
9
votes
5answers
1k views

Update vs upgrade in French

When talking about a program in English, one can either update or upgrade it. How to make this distinction in French? I am only aware of "mettre à jour".
2
votes
2answers
99 views

Abbreviating “se connecter / s'inscrire”

I am making a website. The website has to be translated into French. For the button which says "Login / Signup" I have come up with the translation "Se Connecter / S'Inscrire". This however is a bit ...
8
votes
3answers
503 views

How are jumper wires called in French?

I am looking for the French technical translation for “jumper wires”. These are special wires you use in electronics to directly plug into pins: Throughout research on Internet points to wires for ...
9
votes
4answers
3k views

How to say “to google something” in French?

As a german speaker with a French background, I was wondering how "to google" would translate in French. "Googler qqch" seems wrong.
3
votes
1answer
87 views

Translation of “ramped window”

In natural language processing, when computing a window based cooccurence matrix, a ramped window will count closer words more. What is the translation of ramped window in French? A window based ...
6
votes
3answers
715 views

Comment traduire “undeploy” ?

En informatique les verbes "deploy" et "undeploy" sont fréquemment utilisés en référence à l'installation/désinstallation d'un ensemble de programmes (e.g http://docs.oracle.com/cd/E19798-01/821-1757/...
4
votes
4answers
241 views

Traduction de « overlay »

Je suis un train de rédiger un document, à propos d'une page web contenant divers boutons faisant apparaître des pop-ups avec un overlay. Mais j'aimerais ne pas utiliser d'anglicismes. J'ai pensé à : ...
3
votes
0answers
147 views

Existe-t-il une traduction de « framework » ? [duplicate]

Tout est dit dans le titre. Il est (de plus en plus) courant de parler dans l'informatique de framework. Les traductions que propose WordReference n'incluent aucune proposition pour l'informatique : ...
10
votes
1answer
1k views

Traduction de « timestamp »

J'aimerais savoir si on peut traduire « time stamp » par « plage horaire » ? J'ai vu sur des sites que plage horaire se traduirait par « time slot » mais je trouve que dans un certain contexte c'est ...
4
votes
1answer
266 views

Content outside of Rosetta Stone. At what level or unit would the average user be able to comprehend French conversation or French Middle School Novel

I am interested in ordering a few French books, such as an atlas with a lot of pictures and a basic biography. I am in the 3rd unit of the first level of Rosetta Stone, so not to far along. For ...
5
votes
1answer
429 views

Le document, la copie, la version [sur] « papier » ?

Dans un autre contexte, on se questionne sur la numérisation. La question porte ici sur l'antonyme du document numérique et son usage. L'article Wikipédia mentionne : La notion de document ...
5
votes
4answers
3k views

“Scan” in French

I'm trying to translate the word "scanned copy" into French. At first, I used Google Translate, it gave me: "copie numérisée". Then I searched on http://dictionnaire.tv5.org/, the word "numériser" ...
3
votes
5answers
1k views

How to say “no connection” or “connection is offline” in French?

Is any of these two correct in the context of an Internet connection? Pas de connexion Connexion est déconnectée
5
votes
3answers
1k views

French equivalent of “check out” and “check in” in the collaboration/document management field?

"Check out" and "check in" have special meanings in the collaboration and document management field: Typically a user would "check out" a file, work on it, save it, and then "check in" the file back ...
3
votes
2answers
1k views

Translation of IT terms like “close”, “next”, “search”, etc

I need to translate a lot of terms in a IT-application like button labels: Close Next Exit Search etc. Can anyone translate these or is there any site with a list of common terms for French?
6
votes
2answers
375 views

Une redirection courriel, courielle ou autre?

Je cherche à éviter le franglais « mettre en place une redirection email ». Dans cette phrase, « email » est un adjectif si je ne me trompe. Dans le cadre du courrier postal, on dirait « mettre en ...
9
votes
3answers
182 views

Le client « poll » le serveur toutes les minutes

Je ne sais pas si je fais de la francisation à outrance; mais je me suis retrouvé dans une situation ou je devais décrire le fonctionnement d'un système informatique en français. Ce que je voulais ...
4
votes
4answers
237 views

Jargon professionnel : “suivi de la capacité”

Dans mon milieu professionnel (industrie des technologies de l'information), on peut être amené à user de l'expression "suivi capacitaire" pour exprimer un "suivi de la capacité de quelque chose" (par ...