Questions tagged [informatique]

Questions ayant trait au jargon spécifique à l'informatique.

Filter by
Sorted by
Tagged with
7
votes
3answers
1k views

Traduction « streaming »

Je cherche à éviter le terme anglais « streaming » pour parler d'un service qui fonctionne en flux réseau plutôt que par téléchargement. Or, je trouve, que « en flux » sonne très mal.
6
votes
1answer
914 views

Comment dire « DSL » en français?

J'ai récemment vu cette page Web et j'ai vu que « DSL » est utilisé avec la même orthographe qu'en anglais. « DSL » (domain specific language en anglais) est une terme technique en informatique. Donc, ...
19
votes
6answers
2k views

How would you refer to “legacy code” in French?

The best way to describe what I mean by "Legacy code" comes from this website That stuff that other people wrote. They've all since left the company, [or worse, they're still here but not working ...
17
votes
4answers
2k views

« Tu fais un copier-coller » ou bien « Tu copies-colles » ?

Dernièrement en essayant d'expliquer à mes parents comment faire un copy/paste sur leur PC, je me suis trouvé assez confus sur la façon d'exprimer cette notion. Bien sûr ils ne comprennent pas l'...
13
votes
6answers
4k views

Emploie-t-on aujourd'hui le terme courriel ou mél à la place de e-mail ?

Je suis sous l'impression visiblement fausse qu'employer des termes comme mél ou courriel est dépassé et qu'aujourd'hui tout le monde utilise l'anglicisme e-mail. Selon mon analyse, j'ai eu plus l'...
28
votes
14answers
5k views

Comment traduire « boilerplate » ?

En anglais il existe le mot boilerplate, qui veut dire ce qui est souvent répété, avec l'implication qu'on peut « emballer » cette chose et l'utiliser plus tard régulièrement. Le mot est souvent ...
11
votes
3answers
179 views

Word “cartographie” in an IT context

In an interview for a computing job recently, I was told I would be doing cartographie. In the context of IT what does this word mean? I'm guessing it means the mapping out of information flows and ...
8
votes
2answers
349 views

Technical lingo: How to say “higher order function”

In programming a "higher order function" is a function that does at least one of two things: take a function as a argument returns a function Given that I have interviews coming up shortly, what's ...
3
votes
0answers
301 views

Comment dire “to upvote / downvote” en français ? [duplicate]

Cette question est un doublon de How to say “voted up” or “voted down” in French? Le contexte est les forums en ligne, par exemple ici StackExchange ou reddit. Je cherche ...
11
votes
2answers
575 views

Traduction de « debugging » en « déverminage »

Dans un document décrivant un logiciel, un collègue a écrit Afin de faciliter le déverminage, ... Il m'a fallu une seconde de réflexion pour comprendre qu'il voulait parler de debugging. Quelles ...
8
votes
1answer
133 views

« Un fichier de données » — Pourquoi « données » ?

Est-ce que le mot « données », qui est utilisé en informatique, vient du terme mathématique que l'on utilise dans les équations : les données et les inconnues ?
35
votes
16answers
21k views

Comment traduire « upload » ?

J'ai toujours eu de la difficulté avec ce mot. Partout où je cherche, je trouve télécharger, mais j'aimerais pouvoir faire la distinction entre download et upload. Il me semble que télécharger est ...
25
votes
6answers
678 views

Is it more common/acceptable to use “francophonisms” for modern words or just the original English term?

I've noticed that for modern words, particularly those related to technology, the original English words and the corresponding French words are both often used in French writing. For example, I might ...