Questions tagged [informatique]

Questions ayant trait au jargon spécifique à l'informatique.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
2answers
59 views

“Inline function”

I was searching several sources like French programming and software terminology? What is the French term for "inline function" ? Fonction en ligne me paraît faux. Peut-on employer *fonction inline" ...
1
vote
1answer
71 views

Pourquoi « elles » est-il le mot correct dans cette phrase : « Elles ne peuvent être installées » ?

Mon ordinateur a montré une boîte de dialogue et il y est dit « elles ne peuvent être installées ». Pourquoi est-ce que « elles » est le mot correct dans cette phrase ? Le mot « elles » n'est-il pas ...
1
vote
1answer
1k views

« Like us on Facebook » : aimez-nous, faites-nous (un) j'aime … ?

Sur plusieurs sites Web, on a de plus en plus des références aux réseaux sociaux apparaissant au bas de la page d'accueil. Parfois, on nous dit « Suivez-nous/suivez [nom/icône du réseau social]&...
1
vote
2answers
304 views

Le « langage de programmation exotique » : mais encore ?

On a le langage de programmation exotique et on indique que l'adjectif exotique est employé afin de « distinguer ces langages de ceux communément utilisés dans l'industrie. » (Wikipédia) Le TLFi parle ...
1
vote
2answers
687 views

Ingénieur en « automatique » ou en « automatisme » ?

Je m'interroge sur le domaine qu'on appelle en anglais « automation ». Est-ce qu'on dit : « Il est en automatique. » ou « Il est en automatisme. » ? Et le domaine est celui d'automatisme ou d'...
1
vote
2answers
142 views

Le (la) « (touche) Carré » : applications, différences, cohérence ?

En ce qui a trait à la « touche de clavier d'un appareil téléphonique, sur laquelle apparaît un symbole constitué de deux paires de lignes parallèles entrecroisées en forme de croix [...] » le GDT (...
1
vote
1answer
880 views

Comment traduire “Informatique de gestion” en anglais ? [closed]

J'avais pensé à "Computer Science Management" mais ça me semble bizarre. Habituellement ce que je fais c'est aller sur Wikipédia en français et trouver l'article correspondant en anglais mais ...
1
vote
2answers
395 views

Est-ce basculer « dans/en/sur/vers/à » (le) mode d'un programme : choix de préposition ?

Ailleurs on fait allusion au verbe basculer en contexte du mode édition, essentiellement un changement au mode opératoire d'un programme ; on a aussi des emplois techniques par extension pour une ...
1
vote
2answers
109 views

How to translate: multi-event and single-event

QUESTION 1: How can I translate this from english to french: multi-event single-event Google Translate gives me: multi-événement événement unique This first one sound right to me while the ...
1
vote
1answer
91 views

Raccourcir la phrase « Effacer les paramètres de recherche »

Comment est-ce que je peux écrire « clear search parameters » comme ci-dessous, mais en plus court ? C'est pour un bouton web. Effacer les paramètres de recherche L'opposé de la phrase est: ...
1
vote
1answer
63 views

Le « portage » et le « rétroportage » : s'agit-il de « porter » ; avec quelle préposition introduit-on la destination ?

On a le portage (angl. porting) et le retroportage (angl. backporting) d'un logiciel (Franceterme a celui des devises) : Adaptation d'un logiciel tournant dans un environnement informatique donné ...
1
vote
0answers
71 views

On parle de “lapsus linguae”, de “lapsus calumni”, mais … sur un clavier ? [duplicate]

Étymologiquement, clavier vient du latin clavis, clef, dont le génitif pluriel est clavium. Y a-t-il moins pédant que "lapsus clavium" ? Ce serait bien utile, car je commets énormément de lapsi de ce ...
0
votes
1answer
54 views

Graticiel : reconnu on non ?

Le mot-valise construit sur le modèle de l'anglais freeware avec les mots « gratis » et « logiciel (wiki) est-il reconnu ? Son usage est-il répandu ? Pourrait-on confondre le mot avec le gratte-ciel (...
0
votes
2answers
61 views

How to translate “series” (computers)?

I wonder about the right French word to use to translate "series" (Computer context). For instance, the IBM 700/7000 series Wikipedia (fr) uses "série" in this case, but that doesn't sound right ...
0
votes
1answer
141 views

How do you translate “listener” or “callback” / Comment traduire “listener” ou “callback” ?

Salut, Je suis en train de rédiger un rapport sur un projet informatique en français. Et je suis coincé dans la traduction du concept de "Listener" (Un objet qui attend que quelque chose arrive, et ...
0
votes
1answer
56 views

Exemple d'emploi de « plateformisation » pour désigner un effet perturbateur de cette pratique sur un secteur d'activité ?

En lisant qu'une société prédatrice va faire l'objet d'un vaste recours collectif je jette un coup d’œil à la définition de plateformisation (« Fait d'adopter un modèle d'entreprise dans lequel une ...
0
votes
0answers
17 views

L'expérience de « divulgation responsable» : application au domaine de l'intelligence artificielle ?

Dans un blogue sur l'intelligence artificielle, on parle d'une « experiment in responsible disclosure » (expérience de divulgation responsable) qui consiste à publier le code source d'un programme ...
0
votes
0answers
16 views

La « bulle de filtres » et les résultats d'une recherche : articulation du rapport ?

En ce qui a trait à la bulle de filtres/filtrage soit l'« ensemble des informations personnalisées qui sont présentées à un internaute par les moteurs de recherche et les réseaux sociaux à partir de ...
0
votes
1answer
78 views

Best Translation for “Faculty of Electrical Engineering”

I'm searching for the best, most natural and usual translation for "Faculty of Electrical Engineering" to French. I see that there are possible false cognates, so I'm not sure if it is Faculté d'...
-4
votes
1answer
95 views

Pourriez vous identifier l'erreur ? [closed]

Bonjour tout le monde, S'il vous plaît, s'il y a quelqu'un qui a au moins une idée sur l'erreur générée par Android Studio ( version 3.1.2) ; Normalement j'ai essayé toutes les méthodes classiques (...