Skip to main content

Questions tagged [japonais]

La question fait référence à un mot, une expression, un texte en japonais ou à la langue japonaise directement.

Filter by
Sorted by
Tagged with
6 votes
5 answers
429 views

French equivalents of おしゃれは足元から (Every good outfit starts with the shoes)

In Japanese, there's a well-known saying that goes: おしゃれは足元から (oshare wa ashimoto kara) with the literal meaning of "Every good outfit starts with the shoes" -- or as we often put it in English, "...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
5 votes
3 answers
759 views

Comment traduire ザワザワ (zawazawa), onomatopée japonaise désignant un bruit de foule ?

La langue japonaise dispose d'une onomatopée pour représenter le brouhaha, le tohu-bohu, le bruit confus produit par une foule. Il s'agit de ザワザワ (zawazawa). On la trouve souvent dans les mangas. Je ...
missmimi's user avatar
8 votes
3 answers
189 views

« けんもほろろ » : soulignant une attitude froide avec laquelle quelqu'un refuse catégoriquement une demande

Femme : Ça te dirait de me dépanner 10 € ? Homme : Tu peux toujours rêver. Femme : Oh allez, ne me dis pas ça sur un ton pareil de «けんもほろろ(に)» ! « Oh allez, ne me dis pas ça avec une froideur aussi ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
9 votes
5 answers
220 views

« 馬の耳に念仏 » littéralement : « adresser une prière à l'oreille d'un cheval »

Le proverbe japonais « 馬の耳に念仏 » se dit d'un ton sarcastique pour signifier que ça ne rime à rien de gaspiller sa salive à donner des conseils à une personne entêtée ou passer un savon à un enfant ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
7 votes
2 answers
252 views

« 石の上にも三年 » littéralement : « en restant assis sur un rocher trois ans »

Je cherche une expression française équivalente à la maxime japonaise « 石の上にも三年 », ou ce qui s'en rapproche le plus. L'adage veut qu’il ne faut pas se laisser abattre facilement face à la première ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
0 votes
2 answers
123 views

French equivalent of the figurative Japanese expression "風のおもむくままに / at the mercy of the wind"

In Japanese, we say "風のおもむくままに + (e.g. 旅をする)" to express the idea of e.g. travelling round the world without any predetermined plan as if you are letting yourself wander around at the mercy of the ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
3 votes
4 answers
204 views

French equivalent of the Japanese expression 黄色い声援, "let out a yellow cheer"

In Japanese, we use the expression 黄色い声援, "(let out) a yellow cheer" to describe a collective ecstatic exclamation that extremely enthusiastic female fans utter at the sight of a famous actor or the ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
1 vote
2 answers
107 views

« tirer les marrons du feu »: Does one do the dirty work, being unaware of the manipulation at work? Is it the same as 火中の栗を拾う in Japanese?

Une francophone vient de me faire savoir que l’expression japonaise 火中の栗を拾う provient de « tirer les marrons du feu » qui tire son origine de l’une des fables de La Fontaine. En japonais, 火中の栗を拾う ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
4 votes
1 answer
702 views

« 猫をかぶる » littéralement : « porter la peau de chat »

On dit, par ex.: D'habitude, elle n'est pas aussi féminine, tant s'en faut ! Elle porte la peau de chat, c'est tout. L’expression péjorative japonaise 猫をかぶる "neko wo kaburu", signifiant ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
5 votes
3 answers
364 views

French equivalent of the Japanese expression 百年の恋も冷める "... makes even a 100-year-old love turn cold"

百年の恋も冷める = (Something trivial) makes even a 100-year-old love turn cold/sour (in an instant). In Japan, people commonly use this expression in a jocular and sarcastic manner to refer to the short-...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
2 votes
5 answers
12k views

Onomatopée(s) représentant le bruit que fait une personne qui engloutit/mastique bruyamment sa nourriture : nuances de « glouglou » ?

On explique que le nom du personnage Pac-Man (du jeu vidéo bien connu de Namco), est basé à l'origine sur la langue japonaise : « paku-paku (パクパク), an onomatopoeic Japanese word for gobbling something ...
user avatar
4 votes
6 answers
305 views

Expression française équivalente à 藁にもすがる思い « je me saisirais même de bottes de paille » ?

Je m'interroge sur une expression courante française équivalente à 藁にもすがる思い (wara ni mo sugaru omoi). Par exemple, je dirais : On a déjà tout essayé pour résoudre ce problème, mais à chaque fois, ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
3 votes
2 answers
248 views

Comment orthographier les préfectures du Japon ?

I was just wondering how native French speakers commonly spell 京都: "Kyoto" or "Kyôto"? And how about 東京 and 大阪: "Tokyo/Osaka" or "Tôkyo/Ôsaka"? Do they follow certain rules of spelling? I can only ...
Con-gras-tue-les-chiens's user avatar
2 votes
4 answers
845 views

Anime community vocabulary: “Neko”

I work as a translation reviewer for an indie game developper. I review French translations which were already given by someone else and test them ingame. I came across a problem when reviewing this ...
Alex's user avatar
  • 33
8 votes
2 answers
279 views

Activité de trancher la reliure d'un livre ?

Comment désigne-t-on l'activité de trancher la reliure d'un livre ? (Ça permet ensuite de scanner chaque page du livre. Le mot en japonais est 断裁.) Le mieux que j'ai trouvé pour l'instant est « ...
Nicolas Raoul's user avatar
8 votes
2 answers
537 views

Comment dire 発酵バター et 無発酵バター en français ? (beurre fermenté ou non)

Les termes japonais 発酵バター et 無発酵バター désignent respectivement le beurre fermenté ou non fermenté. Ce n'est pas du beurre rance, c'est simplement une méthode de fabrication différente. En fait, je ne ...
Nicolas Raoul's user avatar
14 votes
1 answer
532 views

Is there a French word for the Japanese オブジェ?

The Japanese word オブジェ means something like “avant-garde sculpture”, it does not apply to things like classical sculptures or 18th century busts. Most modern art sculptures are called オブジェ by Japanese ...
Nicolas Raoul's user avatar