Questions tagged [locutions]

Groupe de mots constituant une unité grammaticale.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
1answer
46 views

« Tu m'étonnes » signifiant l'« approbation franche » ?

Le Wiktionnaire présente une locution interjective conjuguée à la deuxième du singulier du verbe étonner, tu m'étonnes, « expression qui se dit pour une approbation franche », différemment de l'ironie ...
3
votes
1answer
52 views

« Je lui ai fait partager son cadeau avec les autres » ?

Je lui ai fait partager son cadeau avec les autres. Dit le parent d'un enfant. Évidemment, il ne s'agit pas de communiquer mais plutôt de faire donner une partie de, car il ne s'agit pas du syntagme ...
1
vote
2answers
60 views

« Une bonne fois, si tu veux / Je te montrerai sans tricher un côté de moi » : sens de « une bonne fois » ?

T'es Mon Amour, T'es Ma Maîtresse T'es mon amour, je suis ta maîtresse T'es tout ce que je veux, t'es tout ce que j'ai voulu T'es mon amour de la tête aux fesses Et plus ça va, et plus t'es mon amie ...
1
vote
0answers
23 views

Le choix du nombre des compléments des syntagmes avec le verbe « jouer » découlant de l'idée de rôle ?

Ailleurs on a discuté du choix de préposition et des emplois transitif direct et indirect du verbe jouer découlant de la notion de tenir un rôle. Ce qui m'intéresse c'est le nombre des noms qui ...
0
votes
1answer
38 views

Comment transposer ou traduire « Lord willing and the creek don't rise » ?

I think with the grace of God, the goodwill of the neighbor and the creek not rising, as the old saying goes, I think we may be able to get that to 1.5 million a day, rather than 1 million a day. [ Le ...
0
votes
1answer
40 views

“Faire boomerang / Avoir un effet boomerang”, en parlant d'une action hostile qui se retourne contre son auteur : est-ce courant ?

Peut-on utiliser couramment la locution "Faire boomerang / avoir un effet boomerang" en parlant d'une action hostile, se retourner contre son auteur. ? Comme par exemple : La reforme des ...
1
vote
2answers
86 views

« Comme ça » : Tic ou tact ?

On utilise « comme ça » pour faire référence à une manière de faire, et dans cet usage le pronom « ça » a un antécédent, c'est à dire un antécédent nominal ou bien un antécédent qui se construit à ...
2
votes
1answer
37 views

« (Être) dans la nasse » : c'est la pêche ou la chasse et est-ce une « substance » plus ou moins ferme que le « pétrin » etc. ?

Je lis qu'une loi, un dirigeant sont « dans la nasse » (Wiktionnaire ; TLFi ;Larousse). [...] Nasse, repris comme terme de pêche, est attesté dès 1200 au sens figuré de « difficulté », dans l'...
4
votes
2answers
64 views

Autres choses / d'autres choses

Bonjour/Bonsoir/Bonne nuit à toutes et à tous ! Quelle est la/les différence(s) entre "autres choses" et "d'autres choses" ? Existe-t-il des différences d'usage ? Pareil pour le ...
1
vote
3answers
123 views

Le sens de « en soi(t) » dans, par exemple, « mais en soit je m'en fous »

(attention : j'ai pour langue maternelle l'anglais, non pas le français. S'il vous plaît pardonnez toute faute que j'ai peut-être faite en écrivant ! ) On peut trouver plusieurs variantes de la partie ...
0
votes
3answers
51 views

Emploi du “en temps voulu”

I have three questions for the locution "en temps voulu". Can one use it colloquially? Can it convey, as found here: https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/en+temps+voulu.html, ...
3
votes
1answer
93 views

Se tenir à cheval du fosset - C'est quoi alors? (Mémoires de Casanova)

On lit dans la préface des mémoires de Casanova le passage suivant: Mes succès et mes revers, le bien et le mal que j'ai éprouvés, tout m'a démontré que dans ce monde, tant physique que moral, le ...
3
votes
2answers
67 views

Mis à part vs. apart from

My question is the following: can mis à part be used both for expressing "inclusion" and "exclusion" as is the case with the english apart from. What I mean is that in English it ...
13
votes
2answers
603 views

Conveying “out of the blue” (completely unexpected)

If something happens out of the blue, it is completely unexpected; e.g. I hadn’t heard from Georges for years; then I got a letter out of the blue. Google Translate gives Je n'avais pas entendu ...
2
votes
1answer
132 views

What does the “En principe” mean here (Camus' L'Étranger) ?

I was reading L'Étranger by Albert Camus and came upon the following text: En principe, l'enterrement est fixé à dix heures du matin. Nous avons pensé que vous pourrez ainsi veiller la disparue. I'm ...
1
vote
2answers
57 views

Emploi courant de la locution “Bouc émissaire”

La locution "bouc émissaire" est-elle répandue de nos jours ? Peut-on l'utiliser couramment pour parler d'une personne ou d'un groupe minoritaire auquel un groupe ou un peuple attribue injustement ...
4
votes
2answers
92 views

L'un(e) et l'autre : accord quand on s'adresse à un homme et à une femme

Scénario : Je m'adresse à deux élèves : un homme et une femme. Vous devez y réfléchir tous deux. Il faut que vous vous décidiez l'un et l'autre quand vous commencerez votre mémoire. J'hésite (à l’...
4
votes
4answers
87 views

Comment transposer « to pull shenanigans » dans un contexte informel ?

We're the two largest trading partners anywhere in the world. It's like one of your family members [says], 'OK, you go starve, and we'll go feast on the rest of the meal.' I'm just so disappointed ...
0
votes
1answer
36 views

Le « renversement des rôles » : étendue du sens et fréquence d'emploi ?

Dans le cadre d'une autre question, j'ai pensé au « renversement des rôles ». On en trouve deux exemples dans une oeuvre : Par un incroyable et fabuleux renversement des rôles, lui, le chef ...
0
votes
1answer
33 views

Les vignobles « menés en bio » : menés comment etc. ?

[...] une bonne partie des vignobles champenois sont menés en bio [...] (ds. Lapresse.ca) De quel sens de mener s'agit-il ici ; est-ce l'équivalent du verbe faire avec un adverbe ? Est-ce un emploi ...
1
vote
1answer
173 views

Les expressions « « lâche-moi les baskets » et « s'accrocher aux basques de quelqu'un » sont-elles reliées ?

On a l'expression populaire « lâche-moi les baskets » pour « laisse-moi tranquille » (Larousse en ligne). Par ailleurs on a l'expression familière « se pendre, s'accrocher aux basques de quelqu'un » c'...
4
votes
2answers
93 views

« Le même an » ou « la même année » ?

Est-ce qu'on dit « le même an » ou « la même année » danc ce contexte : Elle s'est mariée en 2010 et le même an/la même année elle a trouvé un nouveau travail.
5
votes
1answer
148 views

« Partir en “live” » : de quel « live » s'agit-il ?

On a la locution verbale « partir en live » pour « être pris dans une spirale incontrôlable, prendre une tournure fâcheuse », synonyme de partir en vrille, composé avec le mot anglais live (...
1
vote
1answer
45 views

« Partir en vrille » : s'emballer vers le bas ?

On a la locution verbale partir en vrille pour décrire entre autres « [...] une situation qui dégénère brutalement, parfois sans raison valable » (Wiktionnaire). Je me demande si l'origine c'est le ...
3
votes
2answers
236 views

What does “partir en livre” mean?

I just came across this event while reading French magazines. I think it's an event that brings books to young people in France. I just can't find the translation of this phrase...is it like getting ...
2
votes
1answer
94 views

Un lieu peut-il aussi bien être à « un pas » qu'à « deux pas » d'un autre quand il est « juste à côté » etc. ?

Sur Wiktionnaire je vois associé au nom pas pour la (faible) distance des « dérivés » comme la locution adverbiale « à deux pas de » et la locution « être à un pas de » ; on a aussi l'expression « il ...
4
votes
1answer
105 views

Pourquoi “jusqu'à aujourd'hui” au lieu de “jusqu'aujourd'hui” ?

Jusqu'à aujourd'hui est maintenant couramment admis, à côté de jusqu'aujourd'hui qui est d'un emploi littéraire et recherché. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/aujourd_hui/6459 Aujourd'...
3
votes
1answer
72 views

L'emploi populaire « en arracher » : depuis quand etc. ?

Il/elle en arrache. L'idée de difficulté : (A.) Le sujet désigne généralement une personne, une manifestation de la personne, parfois une force naturelle ou mécanique; un objet secondaire,...
3
votes
1answer
91 views

La locution « à dormir debout » : pourquoi l'extravagant ou l'invraisemblable fait-il dormir de cette manière ?

La locution à dormir debout est attestée en 1611 pour « extravagant » (DHLF/Rey) ; aujourd'hui ça signifierait surtout « invraisemblable ». Peut-on identifier la ou les premières attestations (Littré ...
4
votes
2answers
477 views

« Ça vient me chercher » ?

J'aime le cinéma québécois parce que ce qui se fait ici est vraiment bon, ça vient me chercher, me toucher. (Marie Chalifoux, dans La Presse) On trouve cette locution, ça vient me chercher, en ...
2
votes
2answers
127 views

Dit-on d'une personne qu'elle est « à risque élevée des effets dangereux » d'une chose ?

Dans une mise en garde apparaissant sur l'emballage d'un produit on trouve par exemple : MISE EN GARDE : Les adolescents sont à risque élevé des effets dangereux du cannabis. Consommer du cannabis à ...
1
vote
1answer
45 views

« Du haut de » + substantif : existe-t-il un emploi analogique/au figuré non « péjoratif » (hautain) ?

On a une question sur la locution du haut de et un substantif dans un contexte particulier. Ac.9 parle d'un sens concret (le point élevé qu'on indique) ou au figuré « en lui marquant du mépris ou de l'...
3
votes
1answer
118 views

« Jusqu'au franco de port » : différences avec « port payé », « franc de port » ; fréquence ; susbstantivation ?

Là encore Amazon est dans la viseur dans la mesure où le géant américain (et la grande distribution) bénéficie de la part des distributeurs « d'avantages commerciaux qui peuvent aller jusqu'au ...
5
votes
2answers
236 views

What does this expression want to say, “du haut de”?

Du haut de ses 15 saisons, ce qui est déjà en soi un bel accomplissement, Grey's Anatomy continue de ravir ses fans fidèles et de combler sa chaîne américaine, ABC. Even after consulting dictionaries,...
2
votes
1answer
72 views

What's the difference between “dessous” and “en dessous”?

For instance ,which one is correct? And why? Le numéro de série est marqué en dessous. Le numéro de série est marqué dessous.
1
vote
1answer
936 views

« Marcher sur/suivre les pas/traces de quelqu'un » au figuré pour « imiter, suivre l'exemple » : pas et traces ?

Plusieurs ONG ont appelé la France, qui refuse jusqu'ici de suspendre ses contrats avec Riyad, à suivre les pas de Londres. (Lapresse.ca) Au TLFi on trouve « suivre les pas, le sillage, les ...
1
vote
1answer
95 views

“L'un et l'autre” : Qu'est-ce que ça veut dire ?

Que signifie la deuxième phrase: "l'un et l'autre" ? Elle n'est point donc la première option ni la deuxième option, elle est l'un et l'autre.
2
votes
2answers
688 views

Understanding “en comprend”

I’m having trouble making sense of the “en” in “en comprend(re)” in examples such as the following: Si on en comprend les règles, on pourra les arrêter. Et lorsqu'on lit bien la loi, on en comprend ...
1
vote
3answers
87 views

“The farthest I’ve gotten” en français

I want to say something like: “This is the farthest I’ve gotten in my writing,” in the sense of never having written so much before this point in time. The context here is that I’m currently trying ...
4
votes
5answers
329 views

Equivalent of “so much (as that)” in this context?

Would I make use of tant/autant here to translate these types of sentences? "It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book." "It's not that I'm not interested in ...
6
votes
2answers
249 views

“De toute façon” vs. “de toute manière” vs. “en tout cas”

From my understanding, they’re all ways of saying “in any case.” Are there nuanced differences in usage? Or are they interchangeable?
2
votes
2answers
815 views

“De quoi” ou “ce dont” dans divers contextes

J’ai vu les locutions suivantes : Je sais ce dont j’ai besoin Je sais de quoi il est question Tu ne sais pas de quoi je suis capable Je me demande si on peut utiliser l’un ou l’autre, ou s’il s’...
2
votes
1answer
46 views

Practice with “en quoi”

Is this sentence correct: En quoi ma vie serait-elle différente si j’étais né plus tard dans l’année ? To mean “how would my life be different if I’d been born later in the year?”
3
votes
2answers
104 views

Translation of “so did”

How would I translate “so did” as in: When everything fell to pieces, so did her support system. My attempts: Quand tout s’est effondré, aussi son système de soutien. Quand tout s’est effondré, ...
2
votes
1answer
54 views

Adverbial “tout” to mean “right”

I know that in adverbial phrases, “tout” means quite, very, right, all, etc. Is it correct to use “tout” to mean “right” in contexts such as the following: If I wanted to say “it’s right here,” ...
1
vote
2answers
70 views

“Encore toujours plus loin”

There’s a French song that I like, in which there is this line: Je sais ce dont j’ai besoin / d’aller encore toujours plus loin I know this translates to: I know what I need / to go even further ...
3
votes
4answers
724 views

“Quand même” to mean “anyway”

“Tu ne comprendrais quand même jamais.” Does this mean “you wouldn’t understand, anyway”? If not, how can I best translate that? Can I even put “quand même” before “jamais,” or does it go after?
11
votes
3answers
3k views

“For nothing” = “pour rien”?

I want to translate the following: They don’t call it The Mile High City for nothing. My attempt: On ne l’appelle pas The Mile High City pour rien. Is that how I would translate it in this ...
6
votes
2answers
146 views

Sens de « qu'est-ce que » dans deux contextes particuliers

I contexte de l'usage avec certains verbes intransitifs ou pronominaux Qu'est-ce que tu restes là à bayer aux corneilles ? Qu'est-ce que tu te mêles de cette affaire quand tu n'y a aucun intérêt ? ...
4
votes
3answers
103 views

Interprétation de la locution « c'est que »

Il existe une interprétation de cette locution qui est assez courante ; elle exprime la causalité ; elle signifie tout simplement « c'est parce que ». Elle est parfois utilisée dans ce sens en ...