Questions tagged [locutions]

Groupe de mots constituant une unité grammaticale.

Filter by
Sorted by
Tagged with
4
votes
2answers
132 views

« Ça vient me chercher » ?

J'aime le cinéma québécois parce que ce qui se fait ici est vraiment bon, ça vient me chercher, me toucher. (Marie Chalifoux, dans La Presse) On trouve cette locution, ça vient me chercher, en ...
1
vote
2answers
67 views

Dit-on d'une personne qu'elle est « à risque élevée des effets dangereux » d'une chose ?

Dans une mise en garde apparaissant sur l'emballage d'un produit on trouve par exemple : MISE EN GARDE : Les adolescents sont à risque élevé des effets dangereux du cannabis. Consommer du ...
1
vote
1answer
36 views

« Du haut de » + substantif : existe-t-il un emploi analogique/au figuré non « péjoratif » (hautain) ?

On a une question sur la locution du haut de et un substantif dans un contexte particulier. Ac.9 parle d'un sens concret (le point élevé qu'on indique) ou au figuré « en lui marquant du mépris ou de l'...
3
votes
1answer
37 views

« Jusqu'au franco de port » : différences avec « port payé », « franc de port » ; fréquence ; susbstantivation ?

Là encore Amazon est dans la viseur dans la mesure où le géant américain (et la grande distribution) bénéficie de la part des distributeurs « d'avantages commerciaux qui peuvent aller jusqu'au ...
5
votes
2answers
100 views

What does this expression want to say, “du haut de”?

Du haut de ses 15 saisons, ce qui est déjà en soi un bel accomplissement, Grey's Anatomy continue de ravir ses fans fidèles et de combler sa chaîne américaine, ABC. Even after consulting dictionaries,...
2
votes
1answer
49 views

What's the difference between “dessous” and “en dessous”?

For instance ,which one is correct? And why? Le numéro de série est marqué en dessous. Le numéro de série est marqué dessous.
1
vote
1answer
75 views

« Marcher sur/suivre les pas/traces de quelqu'un » au figuré pour « imiter, suivre l'exemple » : pas et traces ?

Plusieurs ONG ont appelé la France, qui refuse jusqu'ici de suspendre ses contrats avec Riyad, à suivre les pas de Londres. (Lapresse.ca) Au TLFi on trouve « suivre les pas, le sillage, les ...
1
vote
1answer
81 views

“L'un et l'autre” : Qu'est-ce que ça veut dire ?

Que signifie la deuxième phrase: "l'un et l'autre" ? Elle n'est point donc la première option ni la deuxième option, elle est l'un et l'autre.
2
votes
2answers
668 views

Understanding “en comprend”

I’m having trouble making sense of the “en” in “en comprend(re)” in examples such as the following: Si on en comprend les règles, on pourra les arrêter. Et lorsqu'on lit bien la loi, on en comprend ...
1
vote
3answers
68 views

“The farthest I’ve gotten” en français

I want to say something like: “This is the farthest I’ve gotten in my writing,” in the sense of never having written so much before this point in time. The context here is that I’m currently trying ...
4
votes
5answers
281 views

Equivalent of “so much (as that)” in this context?

Would I make use of tant/autant here to translate these types of sentences? "It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book." "It's not that I'm not interested in ...
4
votes
2answers
79 views

“De toute façon” vs. “de toute manière” vs. “en tout cas”

From my understanding, they’re all ways of saying “in any case.” Are there nuanced differences in usage? Or are they interchangeable?
1
vote
2answers
90 views

“De quoi” ou “ce dont” dans divers contextes

J’ai vu les locutions suivantes : Je sais ce dont j’ai besoin Je sais de quoi il est question Tu ne sais pas de quoi je suis capable Je me demande si on peut utiliser l’un ou l’autre, ou s’il s’...
2
votes
1answer
20 views

Practice with “en quoi”

Is this sentence correct: En quoi ma vie serait-elle différente si j’étais né plus tard dans l’année ? To mean “how would my life be different if I’d been born later in the year?”
4
votes
2answers
98 views

Translation of “so did”

How would I translate “so did” as in: When everything fell to pieces, so did her support system. My attempts: Quand tout s’est effondré, aussi son système de soutien. Quand tout s’est effondré, ...
2
votes
1answer
47 views

Adverbial “tout” to mean “right”

I know that in adverbial phrases, “tout” means quite, very, right, all, etc. Is it correct to use “tout” to mean “right” in contexts such as the following: If I wanted to say “it’s right here,” ...
1
vote
2answers
51 views

“Encore toujours plus loin”

There’s a French song that I like, in which there is this line: Je sais ce dont j’ai besoin / d’aller encore toujours plus loin I know this translates to: I know what I need / to go even further ...
3
votes
4answers
549 views

“Quand même” to mean “anyway”

“Tu ne comprendrais quand même jamais.” Does this mean “you wouldn’t understand, anyway”? If not, how can I best translate that? Can I even put “quand même” before “jamais,” or does it go after?
11
votes
3answers
3k views

“For nothing” = “pour rien”?

I want to translate the following: They don’t call it The Mile High City for nothing. My attempt: On ne l’appelle pas The Mile High City pour rien. Is that how I would translate it in this ...
6
votes
2answers
135 views

Sens de « qu'est-ce que » dans deux contextes particuliers

I contexte de l'usage avec certains verbes intransitifs ou pronominaux Qu'est-ce que tu restes là à bayer aux corneilles ? Qu'est-ce que tu te mêles de cette affaire quand tu n'y a aucun intérêt ? ...
4
votes
3answers
89 views

Interprétation de la locution « c'est que »

Il existe une interprétation de cette locution qui est assez courante ; elle exprime la causalité ; elle signifie tout simplement « c'est parce que ». Elle est parfois utilisée dans ce sens en ...
3
votes
1answer
87 views

“à la Saint-Glinglin”

Je te rendrai ton argent à la Saint-Glinglin. Les paysans avaient l’habitude de payer leurs dettes après leur récolte (moisson, vendange…). Ils payaient donc par exemple à la Saint-Michel… mais ...
3
votes
2answers
80 views

Différence entre “quelque chose d'autre” et “autre chose”

Je voudrais autre chose. Je voudrais quelque chose d'autre. Toutes deux se traduisent par I would like something else. Mais y a-t-il des différences entre autre chose et quelque chose d'...
3
votes
3answers
63 views

“Fluide de travail” et “fluide travaillant” pour rendre le sens de “working fluid”

The heat pump operates on the basis of a working fluid which changes state in a continuous cycle. La pompe à chaleur fonctionne sur la base d'un fluide de travail qui change d'état dans un cycle ...
3
votes
0answers
124 views

L'origine et la raison (historico-linguistique) de l'emploi de la préposition « de » dans la locution « d'accord » ?

Pourquoi la locution adverbiale/prépositive d'accord est-elle formulée avec la préposition de plutôt qu'avec la préposition en (je suis en accord est cohérent). On note que la préposition en ne peut ...
2
votes
1answer
122 views

“Il était une fois” vs “Il y avait une fois” - what's the difference?

What's the difference between the "Il était une fois" and "Il y avait une fois"?
0
votes
2answers
66 views

“T'en souhaitant”

Ici j'ai posé une question concernant la tournure vous en souhaitant comme dans la fin d'un courriel que j'avais reçu : Je vous prie de bien vouloir trouver en pièce jointe : le Procès verbal du ...
0
votes
2answers
58 views

Tournures similaires à « and so on » et alternatives à « etc. »

Voici quelques exemples des adjectifs à partir de noms propres : Lagrange => Description lagrangienne. Newton => Mécanique newtonienne. Euler, Hamilton => eulérien et hamiltonien. ...
3
votes
2answers
70 views

Traduction du mot grec “klausígelôs”

Le mot grec klausígelôs signifie rire mêlé de larmes, pleurer de joie, pleurer et rire en même temps Des descriptions plus littéraires (en anglais) sont données ici et ici. Y a-t-il un mot ou ...
-1
votes
2answers
84 views

“Work in progress” en français

Je sais qu'il y a sur le présent sujet une question déjà classée dans le FSE mais je n'y trouve pas de réponse à mon problème. Selon linguee l'homologue de work in progress est travail en cours. ...
1
vote
2answers
179 views

« (Du) (grand) n'importe quoi » : sens et nature ?

(Du) (grand) n'importe quoi. Larousse en ligne le présente comme un pronom indéfini avec un article indéfini et le définit comme signifiant « ce qui ne répond aucunement au but à atteindre » ; le ...
3
votes
1answer
76 views

« Ça m'enrage » est-il un régionalisme québécois etc. ?

Une candidate à l'immigration au Québec, victime des politiques dilogiques de l'immigrant jetable de la province dominée par la droite (et non le centre droit comme le mentionne l'AFP), déclare : ...
1
vote
2answers
85 views

Équivalent de “We couldn't catch a cold” ?

Y a-t-il une locution française qui a le même sens que celui de la locution anglaise couldn't catch a cold ? slang A jeer directed at an athlete who struggles with catching the ball. It is a pun ...
1
vote
2answers
228 views

Équivalent de “to give someone a run for their money” ?

Y a-t-il une locution française qui interprète la locution anglaise to give someone a run for their money ? If you say that someone could give someone else a run for their money, you mean you think ...
3
votes
2answers
96 views

Comment exprimer ou traduire la technique de « catch and kill » ?

Dans un texte on peut lire que : AMI, the owner of the National Enquirer, led by David Pecker, recently entered into an immunity deal with the Department of Justice related to their role in the ...
1
vote
3answers
80 views

Usage de “copie conforme” (courriel)

Je mets M. X en copie conforme sur le courriel. La locution copie conforme est-elle répandu et compréhensible ? EDIT La locution se rencontre aussi ici : https://fr.wiktionary.org/wiki/...
0
votes
2answers
185 views

What does “à l'autre” mean?

(I am reading an article, the original in English, and the translation in French) I don't understand what "à l'autre" means. I notice that the original in English doesn't seem to have whatever "à l'...
1
vote
2answers
132 views

“Du coup” : Origine, registre et façons de l'éviter

D'où vient l'emploi à peu près "passe-partout" (qui me frappe bien que je sois un locuteur non natif du français) de la locution du coup ? Quel est son registre ? Ayant observé que trop d'étudiants l'...
4
votes
3answers
126 views

“Du moins” vs. “au moins”

When you look up "at least" on Linguee, you're shown these examples and their translations: au moins [...] Nous aurons besoin d'au moins cinq personnes pour le projet. du moins [...] Mon ...
1
vote
1answer
220 views

Signification de « ou à défaut l'année »

Quelle est la signification de « ou à défaut l'année » dans ce contexte (ligne 10) ?
1
vote
2answers
73 views

« Être dans le train en marche » : est-ce toujours usuel ?

Dans un article on peut lire que 97% des véhicules électriques vendus au Canada l'ont été au Québec, en Ontario et en Colombie-Britannique, confirmant à mon avis lesquels des Canadiens ont à cœur l'...
0
votes
2answers
33 views

Locution latine “Alma mater”: Est-elle courante ?

Peut-on employer alma mater en parlant de l'université dans laquelle une personne a étudié ? Wiki en parle pour la Suisse, la Belgique, le Canada, les pays anglophones mais elle n'en dit rien pour la ...
3
votes
1answer
72 views

D'avance, par avance, à l'avance et la perception de l''emploi pléonastique avec certains verbes etc. ?

On a les locutions adverbiales concurrentes d'avance, par avance et à l'avance, « par anticipation » ou « avant le temps fixé ou prévu » (TLFi) qu'on reconnaît égales depuis 1986 (Le bon usage, ...
3
votes
2answers
198 views

« Caresser (l'espoir de…) » : entretenir avec « complaisance » ?

Je lis qu'une personne caresse l'espoir de (quelque chose) et on me dit que ça signifie « entretenir avec complaisance (l'espoir de) » (TLFi). La première acception au lexique pour complaisance ...
1
vote
1answer
101 views

« Au titre de leur appartenance » comparé à « en tant que parties intégrantes » : nuances, impact des prépositions ?

On s'intéresse au texte du préambule de certains instruments juridiques canadiens où l'on traite de leur histoire et des valeurs qui les sous-tendent1 : qu’il [le gouvernement fédéral] s’est ...
2
votes
2answers
93 views

« Mettre quelqu'un au défi de » et « défier quelqu'un de » sont-ils équivalents ?

Dans un article on rapporte les propos d'un chercheur concernant un dirigeant à l'effet qu' « [e]n fait, il défie ses critiques internationaux de mettre en pratique leur rhétorique et parie qu'ils ne ...
1
vote
2answers
65 views

Usage de la locution « ad infinitum »

Peut-on employer la locution adverbiale latine ad infinitum au lieu de à l'infini en français courant ?
1
vote
1answer
86 views

Is “Au jour d'hui” one, two, or three words? [closed]

Aujour d'hui seems to be a puzzle. Is there a space between Au and jour, or not? Or is it all one word?
1
vote
3answers
144 views

Translation of “Take a toll”

The problems of the past few months have taken their toll on her health and there are shadows under her eyes. The deepening recession has also taken its toll in the south of the country, where ...
1
vote
1answer
91 views

« Fumer [(détérminant/article+) terme le plus usuel pour le cannabis roulé] » et impacts de changements normatifs au lexique ?

Quand on parle plus précisément du mode de consommation du cannabis1 par inhalation sous forme de cigarette (c'est-à-dire roulé avec du papier à rouler), on peut rencontrer le verbe fumer avec ...