Questions tagged [locutions]

Groupe de mots constituant une unité grammaticale.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3
votes
1answer
69 views

Se tenir à cheval du fosset - C'est quoi alors? (Mémoires de Casanova)

On lit dans la préface des mémoires de Casanova le passage suivant: Mes succès et mes revers, le bien et le mal que j'ai éprouvés, tout m'a démontré que dans ce monde, tant physique que moral, le ...
3
votes
2answers
57 views

Mis à part vs. apart from

My question is the following: can mis à part be used both for expressing "inclusion" and "exclusion" as is the case with the english apart from. What I mean is that in English it ...
12
votes
2answers
568 views

Conveying “out of the blue” (completely unexpected)

If something happens out of the blue, it is completely unexpected; e.g. I hadn’t heard from Georges for years; then I got a letter out of the blue. Google Translate gives Je n'avais pas entendu ...
1
vote
2answers
53 views

Emploi courant de la locution “Bouc émissaire”

La locution "bouc émissaire" est-elle répandue de nos jours ? Peut-on l'utiliser couramment pour parler d'une personne ou d'un groupe minoritaire auquel un groupe ou un peuple attribue injustement ...
4
votes
2answers
86 views

L'un(e) et l'autre : accord quand on s'adresse à un homme et à une femme

Scénario : Je m'adresse à deux élèves : un homme et une femme. Vous devez y réfléchir tous deux. Il faut que vous vous décidiez l'un et l'autre quand vous commencerez votre mémoire. J'hésite (à l’...
4
votes
4answers
87 views

Comment transposer « to pull shenanigans » dans un contexte informel ?

We're the two largest trading partners anywhere in the world. It's like one of your family members [says], 'OK, you go starve, and we'll go feast on the rest of the meal.' I'm just so disappointed ...
0
votes
1answer
32 views

Le « renversement des rôles » : étendue du sens et fréquence d'emploi ?

Dans le cadre d'une autre question, j'ai pensé au « renversement des rôles ». On en trouve deux exemples dans une oeuvre : Par un incroyable et fabuleux renversement des rôles, lui, le chef ...
0
votes
1answer
33 views

Les vignobles « menés en bio » : menés comment etc. ?

[...] une bonne partie des vignobles champenois sont menés en bio [...] (ds. Lapresse.ca) De quel sens de mener s'agit-il ici ; est-ce l'équivalent du verbe faire avec un adverbe ? Est-ce un emploi ...
1
vote
1answer
73 views

Les expressions « « lâche-moi les baskets » et « s'accrocher aux basques de quelqu'un » sont-elles reliées ?

On a l'expression populaire « lâche-moi les baskets » pour « laisse-moi tranquille » (Larousse en ligne). Par ailleurs on a l'expression familière « se pendre, s'accrocher aux basques de quelqu'un » c'...
4
votes
2answers
80 views

« Le même an » ou « la même année » ?

Est-ce qu'on dit « le même an » ou « la même année » danc ce contexte : Elle s'est mariée en 2010 et le même an/la même année elle a trouvé un nouveau travail.
4
votes
1answer
127 views

« Partir en “live” » : de quel « live » s'agit-il ?

On a la locution verbale « partir en live » pour « être pris dans une spirale incontrôlable, prendre une tournure fâcheuse », synonyme de partir en vrille, composé avec le mot anglais live (...
1
vote
1answer
44 views

« Partir en vrille » : s'emballer vers le bas ?

On a la locution verbale partir en vrille pour décrire entre autres « [...] une situation qui dégénère brutalement, parfois sans raison valable » (Wiktionnaire). Je me demande si l'origine c'est le ...
2
votes
1answer
89 views

Un lieu peut-il aussi bien être à « un pas » qu'à « deux pas » d'un autre quand il est « juste à côté » etc. ?

Sur Wiktionnaire je vois associé au nom pas pour la (faible) distance des « dérivés » comme la locution adverbiale « à deux pas de » et la locution « être à un pas de » ; on a aussi l'expression « il ...
4
votes
1answer
99 views

Pourquoi “jusqu'à aujourd'hui” au lieu de “jusqu'aujourd'hui” ?

Jusqu'à aujourd'hui est maintenant couramment admis, à côté de jusqu'aujourd'hui qui est d'un emploi littéraire et recherché. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/aujourd_hui/6459 Aujourd'...
3
votes
1answer
69 views

L'emploi populaire « en arracher » : depuis quand etc. ?

Il/elle en arrache. L'idée de difficulté : (A.) Le sujet désigne généralement une personne, une manifestation de la personne, parfois une force naturelle ou mécanique; un objet secondaire,...
3
votes
1answer
75 views

La locution « à dormir debout » : pourquoi l'extravagant ou l'invraisemblable fait-il dormir de cette manière ?

La locution à dormir debout est attestée en 1611 pour « extravagant » (DHLF/Rey) ; aujourd'hui ça signifierait surtout « invraisemblable ». Peut-on identifier la ou les premières attestations (Littré ...
4
votes
2answers
325 views

« Ça vient me chercher » ?

J'aime le cinéma québécois parce que ce qui se fait ici est vraiment bon, ça vient me chercher, me toucher. (Marie Chalifoux, dans La Presse) On trouve cette locution, ça vient me chercher, en ...
2
votes
2answers
124 views

Dit-on d'une personne qu'elle est « à risque élevée des effets dangereux » d'une chose ?

Dans une mise en garde apparaissant sur l'emballage d'un produit on trouve par exemple : MISE EN GARDE : Les adolescents sont à risque élevé des effets dangereux du cannabis. Consommer du cannabis à ...
1
vote
1answer
44 views

« Du haut de » + substantif : existe-t-il un emploi analogique/au figuré non « péjoratif » (hautain) ?

On a une question sur la locution du haut de et un substantif dans un contexte particulier. Ac.9 parle d'un sens concret (le point élevé qu'on indique) ou au figuré « en lui marquant du mépris ou de l'...
3
votes
1answer
94 views

« Jusqu'au franco de port » : différences avec « port payé », « franc de port » ; fréquence ; susbstantivation ?

Là encore Amazon est dans la viseur dans la mesure où le géant américain (et la grande distribution) bénéficie de la part des distributeurs « d'avantages commerciaux qui peuvent aller jusqu'au ...
5
votes
2answers
163 views

What does this expression want to say, “du haut de”?

Du haut de ses 15 saisons, ce qui est déjà en soi un bel accomplissement, Grey's Anatomy continue de ravir ses fans fidèles et de combler sa chaîne américaine, ABC. Even after consulting dictionaries,...
2
votes
1answer
61 views

What's the difference between “dessous” and “en dessous”?

For instance ,which one is correct? And why? Le numéro de série est marqué en dessous. Le numéro de série est marqué dessous.
1
vote
1answer
514 views

« Marcher sur/suivre les pas/traces de quelqu'un » au figuré pour « imiter, suivre l'exemple » : pas et traces ?

Plusieurs ONG ont appelé la France, qui refuse jusqu'ici de suspendre ses contrats avec Riyad, à suivre les pas de Londres. (Lapresse.ca) Au TLFi on trouve « suivre les pas, le sillage, les ...
1
vote
1answer
95 views

“L'un et l'autre” : Qu'est-ce que ça veut dire ?

Que signifie la deuxième phrase: "l'un et l'autre" ? Elle n'est point donc la première option ni la deuxième option, elle est l'un et l'autre.
2
votes
2answers
687 views

Understanding “en comprend”

I’m having trouble making sense of the “en” in “en comprend(re)” in examples such as the following: Si on en comprend les règles, on pourra les arrêter. Et lorsqu'on lit bien la loi, on en comprend ...
1
vote
3answers
84 views

“The farthest I’ve gotten” en français

I want to say something like: “This is the farthest I’ve gotten in my writing,” in the sense of never having written so much before this point in time. The context here is that I’m currently trying ...
4
votes
5answers
308 views

Equivalent of “so much (as that)” in this context?

Would I make use of tant/autant here to translate these types of sentences? "It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book." "It's not that I'm not interested in ...
6
votes
2answers
184 views

“De toute façon” vs. “de toute manière” vs. “en tout cas”

From my understanding, they’re all ways of saying “in any case.” Are there nuanced differences in usage? Or are they interchangeable?
2
votes
2answers
535 views

“De quoi” ou “ce dont” dans divers contextes

J’ai vu les locutions suivantes : Je sais ce dont j’ai besoin Je sais de quoi il est question Tu ne sais pas de quoi je suis capable Je me demande si on peut utiliser l’un ou l’autre, ou s’il s’...
2
votes
1answer
29 views

Practice with “en quoi”

Is this sentence correct: En quoi ma vie serait-elle différente si j’étais né plus tard dans l’année ? To mean “how would my life be different if I’d been born later in the year?”
3
votes
2answers
104 views

Translation of “so did”

How would I translate “so did” as in: When everything fell to pieces, so did her support system. My attempts: Quand tout s’est effondré, aussi son système de soutien. Quand tout s’est effondré, ...
2
votes
1answer
49 views

Adverbial “tout” to mean “right”

I know that in adverbial phrases, “tout” means quite, very, right, all, etc. Is it correct to use “tout” to mean “right” in contexts such as the following: If I wanted to say “it’s right here,” ...
1
vote
2answers
64 views

“Encore toujours plus loin”

There’s a French song that I like, in which there is this line: Je sais ce dont j’ai besoin / d’aller encore toujours plus loin I know this translates to: I know what I need / to go even further ...
3
votes
4answers
657 views

“Quand même” to mean “anyway”

“Tu ne comprendrais quand même jamais.” Does this mean “you wouldn’t understand, anyway”? If not, how can I best translate that? Can I even put “quand même” before “jamais,” or does it go after?
11
votes
3answers
3k views

“For nothing” = “pour rien”?

I want to translate the following: They don’t call it The Mile High City for nothing. My attempt: On ne l’appelle pas The Mile High City pour rien. Is that how I would translate it in this ...
6
votes
2answers
144 views

Sens de « qu'est-ce que » dans deux contextes particuliers

I contexte de l'usage avec certains verbes intransitifs ou pronominaux Qu'est-ce que tu restes là à bayer aux corneilles ? Qu'est-ce que tu te mêles de cette affaire quand tu n'y a aucun intérêt ? ...
4
votes
3answers
101 views

Interprétation de la locution « c'est que »

Il existe une interprétation de cette locution qui est assez courante ; elle exprime la causalité ; elle signifie tout simplement « c'est parce que ». Elle est parfois utilisée dans ce sens en ...
4
votes
1answer
125 views

L'expression “à la Saint-Glinglin”

Je te rendrai ton argent à la Saint-Glinglin. Les paysans avaient l’habitude de payer leurs dettes après leur récolte (moisson, vendange…). Ils payaient donc par exemple à la Saint-Michel… mais pas à ...
3
votes
2answers
369 views

Différence entre “quelque chose d'autre” et “autre chose”

Je voudrais autre chose. Je voudrais quelque chose d'autre. Toutes deux se traduisent par I would like something else. Mais y a-t-il des différences entre autre chose et quelque chose d'...
3
votes
3answers
70 views

“Fluide de travail” et “fluide travaillant” pour rendre le sens de “working fluid”

The heat pump operates on the basis of a working fluid which changes state in a continuous cycle. La pompe à chaleur fonctionne sur la base d'un fluide de travail qui change d'état dans un cycle ...
7
votes
1answer
208 views

L'origine et la raison (historico-linguistique) de l'emploi de la préposition « de » dans la locution « d'accord » ?

Pourquoi la locution adverbiale/prépositive d'accord est-elle formulée avec la préposition de plutôt qu'avec la préposition en (je suis en accord est cohérent). On note que la préposition en ne peut ...
2
votes
1answer
1k views

“Il était une fois” vs “Il y avait une fois” - what's the difference?

What's the difference between the "Il était une fois" and "Il y avait une fois"?
0
votes
2answers
101 views

“T'en souhaitant”

Ici j'ai posé une question concernant la tournure vous en souhaitant comme dans la fin d'un courriel que j'avais reçu : Je vous prie de bien vouloir trouver en pièce jointe : le Procès verbal du ...
0
votes
2answers
63 views

Tournures similaires à « and so on » et alternatives à « etc. »

Voici quelques exemples des adjectifs à partir de noms propres : Lagrange => Description lagrangienne. Newton => Mécanique newtonienne. Euler, Hamilton => eulérien et hamiltonien. ...
3
votes
2answers
75 views

Traduction du mot grec “klausígelôs”

Le mot grec klausígelôs signifie rire mêlé de larmes, pleurer de joie, pleurer et rire en même temps Des descriptions plus littéraires (en anglais) sont données ici et ici. Y a-t-il un mot ou ...
-1
votes
2answers
339 views

“Work in progress” en français

Je sais qu'il y a sur le présent sujet une question déjà classée dans le FSE mais je n'y trouve pas de réponse à mon problème. Selon linguee l'homologue de work in progress est travail en cours. ...
2
votes
2answers
269 views

« (Du) (grand) n'importe quoi » : sens et nature ?

(Du) (grand) n'importe quoi. Larousse en ligne le présente comme un pronom indéfini avec un article indéfini et le définit comme signifiant « ce qui ne répond aucunement au but à atteindre » ; le ...
3
votes
1answer
142 views

« Ça m'enrage » est-il un régionalisme québécois etc. ?

Une candidate à l'immigration au Québec, victime des politiques dilogiques de l'immigrant jetable de la province dominée par la droite (et non le centre droit comme le mentionne l'AFP), déclare : ...
1
vote
2answers
155 views

Équivalent de “We couldn't catch a cold” ?

Y a-t-il une locution française qui a le même sens que celui de la locution anglaise couldn't catch a cold ? slang A jeer directed at an athlete who struggles with catching the ball. It is a pun ...
1
vote
2answers
723 views

Équivalent de “to give someone a run for their money” ?

Y a-t-il une locution française qui interprète la locution anglaise to give someone a run for their money ? If you say that someone could give someone else a run for their money, you mean you think ...