All Questions
Tagged with néologismes informatique
6 questions
2
votes
1
answer
170
views
« Code golf » : le choix de l'analogie dans la traduction ?
Le « code golf » est une forme de compétition de « programmation récréative durant laquelle chaque participant s'efforce d'implémenter un algorithme donné en produisant un programme le plus court ...
9
votes
4
answers
5k
views
How to say "to google something" in French?
As a german speaker with a French background, I was wondering how "to google" would translate in French. "Googler qqch" seems wrong.
6
votes
2
answers
447
views
Une redirection courriel, courielle ou autre?
Je cherche à éviter le franglais « mettre en place une redirection email ».
Dans cette phrase, « email » est un adjectif si je ne me trompe. Dans le cadre du courrier postal, on dirait « mettre en ...
18
votes
4
answers
3k
views
« Tu fais un copier-coller » ou bien « Tu copies-colles » ?
Dernièrement en essayant d'expliquer à mes parents comment faire un copy/paste sur leur PC, je me suis trouvé assez confus sur la façon d'exprimer cette notion.
Bien sûr ils ne comprennent pas l'...
12
votes
6
answers
6k
views
Emploie-t-on aujourd'hui le terme courriel ou mél à la place de e-mail ?
Je suis sous l'impression visiblement fausse qu'employer des termes comme mél ou courriel est dépassé et qu'aujourd'hui tout le monde utilise l'anglicisme e-mail.
Selon mon analyse, j'ai eu plus l'...
28
votes
6
answers
895
views
Is it more common/acceptable to use "francophonisms" for modern words or just the original English term?
I've noticed that for modern words, particularly those related to technology, the original English words and the corresponding French words are both often used in French writing. For example, I might ...