Questions tagged [proverbes]

Un proverbe est une formule langagière de portée générale contenant une morale ou une vérité d'expérience que l'on juge utile de rappeler, une maxime populaire. Utilisez ce tag pour vos questions à propos des proverbes.

Filter by
Sorted by
Tagged with
7
votes
5answers
177 views

“Quand Dieu distribua des cerveaux, tu gardas un parapluie”

En Grèce on a une expression qui peut être littéralement traduite en français comme suit : "Quand Dieu distribua des cerveaux, tu gardas un parapluie". ou au sens plus figuré "Quand Dieu ...
3
votes
2answers
206 views

« Un tien(s) vaut mieux que deux tu l'auras » se trouve dans quelle oeuvre de Gilles Corrozet et on l'y retrouve avec ou sans « s » ?

En ce qui a trait à l'aphorisme « un tien[s] vaut mieux que deux tu l'auras » (« Mieux vaut opter pour quelque chose que l’on peut obtenir immédiatement plutôt que pour quelque chose de plus de valeur ...
0
votes
1answer
43 views

Un équivalent au proverbe « the chickens will come (home) to roost » ?

Dans une déclaration de l'American Civil Liberties Union (ACLU) on trouve la phrase suivante : [...] The chickens will come to roost when the next president uses these powers to call a national ...
4
votes
2answers
81 views

Maxime : “Tout extrême nuit”

J'ai souvent entendu dire "tout extrême nuit", mais pour étayer un aparté sur une question sur ELU j'ai voulu trouver des références sur cette maxime. Impossible ! J'ai cru me souvenir d'un "Fuyez les ...
3
votes
2answers
532 views

How exactly do you say the Latin proverb “If there is no wind, row!” in French?

The original Latin rendition of the phrase would be: Si ventus non est, remiga! My question is what's the French version of this proverb? What would the exact wording of it be in French? All I ...
0
votes
1answer
81 views

What does “Deux précautions valent mieux qu'une” mean?

I guess this means “two precautions are better than one” or “better safe than sorry”. What does “valent” mean? It doesn't derive from être, but seems to be acting like “sont” in this case?
1
vote
1answer
103 views

Quel est l'équivalent français du proverbe anglais “He that will not when he may, when he will he shall have nay” ?

Dans la langue anglaise, le proverbe : He that will not when he may, when he will he shall have nay veut dire qu'il ne faut pas qu'on soit pointilleux dans nos choix. Je cherche un équivalent ...
4
votes
1answer
299 views

Translation of “penny wise, pound foolish”

"penny wise, pound foolish" means to be prudent and thrifty with small amounts of money, but wasteful and profligate with large amounts. Is there any equivalent in French? I have read "économiser un ...
3
votes
3answers
111 views

« He that hath a ill name is half hanged » ?

On sait qu'en langue anglaise on a l'emploi de bad name (parfois aussi ill name), possiblement en référence à la réputation, qui remonte à 1400 et on trouve le proverbe suivant dès 1576 : He that ...
17
votes
8answers
4k views

French for “blood will tell”

In English there is a (not very nice) saying 'blood will tell'; that means something to the effect of If your ancestors had bad qualities (e.g. Bad personality) then you will probably also inherit ...
1
vote
2answers
307 views

How do you say “don't cover your head and leave your bottom exposed”

I would like to know the translation of this saying. Is "Protéger vos arrières" OK ?
0
votes
2answers
485 views

What does “tomber dans les pommes” mean? [closed]

I'm wondering what "tomber dans les pommes" means. I don't know what it is. I once knew what it meant, but not anymore now. I don't understand the French meaning of It.
3
votes
1answer
150 views

What does “À l'œuvre, on connaît l'ouvrier” mean?

I know "À l'œuvre, on connaît l'ouvrier" is a proverb, but what does it mean?
5
votes
1answer
969 views

Que signifient ces dictons sur la Sainte-Catherine ?

Le dicton « à la Sainte-Catherine, tout bois prend racine » est bien connu. Mais que signifient les dictons suivants ? À la Sainte-Catherine, les sardines tournent l'échine ; à la Saint-Blaise, elles ...
4
votes
3answers
11k views

Meaning of “Je suis ce que je suis”

There is an interesting sentence Je suis ce que je suis. Now I've got two versions of its meaning, one of which is I am what I follow. while the other is I follow what I am Both seem ...
2
votes
3answers
1k views

Original French phrasing of “The more fools the merrier”

In English we have the phrase “The more the merrier”, meaning the more people there are the more festive and enjoyable that a situation will be. I've seen in, translation, that French has a similar ...
2
votes
0answers
50 views

Il pousse plus de choses dans un jardin que n'en sème le jardinier [duplicate]

What is the n' for in this sentence? Il pousse plus de choses dans un jardin que n'en sème le jardinier If I remove that n', will that be bad grammar? Or will it fine grammar but mean something ...
4
votes
3answers
704 views

A partir de quelles expressions connues sont composées ces phrases ?

Pour ma licence de traductologie, je dois trouver les phraséologismes sur lesquels sont basées les phrases ci-dessous: "bonne chasse et pêche et que la viande coule à flots" "se faire prendre les ...
6
votes
3answers
640 views

What is a good French equivalent for “least said, soonest mended”?

Does anyone know a good French equivalent for "least said, soonest mended"?
8
votes
3answers
2k views

Un proverbe français équivalant à « What's good for the goose is good for the gander » ?

Existe-t-il un proverbe français équivalent à l'expression idiomatique anglaise « What's good for the goose is good for the gander » ? Je suis à la recherche d'un proverbe et non d'une traduction ...
7
votes
1answer
2k views

What does “Shershe la fam” exactly mean?

Can anyone explain the meaning of "Shershe la fam" phrase. I know this phrase written incorrectly, but it sounds very closely to this one. Thanks
11
votes
3answers
611 views

Comme on connaît ses saints, on les honore

The translation of this appears to be: To know a friend is to respect him That's completely different from the meaning of the French words. What's the logic behind the original French sentence? ...
9
votes
2answers
243 views

“Virtue is its own reward”

Est-ce qu'il y a un équivalent en français qui rend aussi bien ? J'ai trouvé des exemples en latin, donc cette expression doit avoir un certain pédigrée.
10
votes
6answers
2k views

French equivalent for “Cloud Cuckoo Land”?

Is there a French equivalent to the English phrase "Cloud Cuckoo Land"? This noun phrase is used to describe an imaginary place that a person is in when they the speaker believes that they're hoping ...
12
votes
4answers
7k views

Best French equivalent to “two peas in a pod”? — Équivalent français de l'expression « like two peas in a pod »

In English, there's the expression "like two peas in a pod", which refers to two things—often people—that are very similar to each other. For example, you might say: We liked the same places, the ...
9
votes
4answers
595 views

Comment traduiriez-vous le proverbe anglais « there’s honor among thieves »?

Le New American Oxford Dictionary dit de ce proverbe : there's honor among thieves: (proverb) dishonest people may have certain standards of behavior that they will respect. Je cherche non pas une ...
14
votes
5answers
1k views

What does “Il faut manger moins de fromage que de pain” mean?

Yesterday one of my French colleagues said that "Il faut manger moins de fromage que de pain." I've been googling this French proverb but I couldn't find any deep meaning under this sentence; does ...
10
votes
4answers
1k views

Traduire « the other side of the coin »?

A literal, simplistic translation, would be l'autre coté du coin. But my experience with idioms is that this is likely to be wrong, because most of them DON'T translate word for word from one ...
9
votes
3answers
3k views

Comment traduire « curiosity killed the cat » ?

Je ne connais pas d'équivalent en français. Excepté « la curiosité est un vilain défaut ».
10
votes
1answer
495 views

Translating the Dutch expression “Ere wie ere toekomt” to French?

How can you translate Dutch expression Ere wie ere toekomt (meaning roughly “credit where due”) in French? I found this in Concise dictionary of European proverbs: à chacun selon ses œuvres à chacun ...
23
votes
7answers
4k views

What is an equivalent idiom in French for the English expression “not over until the fat lady sings”?

A common expression in English is, “it's not over until the fat lady sings”. This idiom carries a meaning which is hard to express in French - it basically means that some situation is not yet ...