Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 175 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [québec]

Concerne les spécificités propres au Québec des différents aspects de la langue.

3
votes
2answers
76 views

Origine du mot “bacaisse”

Le mot bacaisse (également orthographié baquaisse) désigne au Québec une bâche pour transporter du bois ou une personne corpulente https://fr.wiktionary.org/wiki/bacaisse Y-a-t-il un rapport entre ...
8
votes
4answers
211 views

“Frette” est-il plus froid que “froid”?

Au Québec, on utilise assez généralement la prononciation /fʁɛt/, et l’on écrit frette ou frète, pour froid. On indique au Glossaire du parler français au Canada, qu’il s’agit de la prononciation du ...
1
vote
0answers
38 views

Les phonèmes /ø/ (eu) et /œ̃/ (un) rhotacisés au Québec

Longtemps j’ai attribué la rhotacisation (ou rétroflexion) au Québec des phonèmes voyelliques /ø/ et /œ̃/ à une francisation tardive d’une personne anglophone ou à sa fréquentation plus active des ...
3
votes
1answer
64 views

« Ça m'enrage » est-il un régionalisme québécois etc. ?

Une candidate à l'immigration au Québec, victime des politiques dilogiques de l'immigrant jetable de la province dominée par la droite (et non le centre droit comme le mentionne l'AFP), déclare : ...
2
votes
1answer
71 views

La « bordée » de neige ?

La bordée pour la grosse quantité de est un régionalisme, particulièrement une (grosse) bordée de neige au Canada (et encore davantage au Québec...) pour la « chute très importante de neige » (...
4
votes
4answers
168 views

Sentier / Chemin / Voie

Is there a difference between sentier, chemin and voie (not technically)? I mean like in daily life situations? Can I assume people would interchange both words like road and street in English? Also ...
3
votes
1answer
79 views

What's the origin of the term croustille for potato chips

I've noticed that potato chips are translated as croustilles in Canada. This seems to be a Quebec French term (and the term pomme chips is used elsewhere)(1)(2) I haven't been able to find where this ...
1
vote
1answer
77 views

Affrication des dentales au Québec

Il y a assez généralement au Québec1 affrication des consonnes dentales, T et D, lorsqu’elles sont suivies des sons I ou U : dit /di/, réalisé [d͡zi] du /dy/, réalisé [d͡zy] poutine /putin/, ...
3
votes
2answers
125 views

Le substantif « poireautage » est-il un régionalisme ?

Le TLFi identifie le substantif masculin poireautage signifiant le fait de poireauter (voir une autre question) comme un régionalisme du Canada. Le DHLF précise que c'est de 1950 pour le « fait d'...
1
vote
1answer
88 views

« Fumer [(détérminant/article+) terme le plus usuel pour le cannabis roulé] » et impacts de changements normatifs au lexique ?

Quand on parle plus précisément du mode de consommation du cannabis1 par inhalation sous forme de cigarette (c'est-à-dire roulé avec du papier à rouler), on peut rencontrer le verbe fumer avec ...
3
votes
2answers
242 views

Quelle est la signification du mot québécois « vingnenne » ?

Il y a une chanson de Plume Latraverse (chanteur, auteur, compositeur, etc.) dont un mot des paroles est « vingnenne ». Le titre de la chanson c'est La p'tite vingnenne pis l'gros torrieu. Le contexte ...
4
votes
3answers
308 views

Prononciation de « fête » au Québec : diphtongaison ou allongement de voyelle ?

Au Québec on prononce le mot fête plutôt différemment de (vous) faites. Dans l'article Wikipédia au sujet du français québécois, on indique : Les voyelles longues (marquées /ː/) sont diphtonguées ...
3
votes
1answer
239 views

Youppi! Youppie! Youpi!

Le terme existe dans la langue québécoise depuis au moins une cinquantaine d’années, quoique son entrée dans le Robert, sous la forme youpi, soit plus récente (je n’ai pas la date exacte de son entrée,...
3
votes
1answer
717 views

« Gelé comme une balle » : de quelle balle s'agit-il ?

Gelé comme une balle. (Québec) (a) Raide comme une balle. (projectile ; argot : de manière rapide, brutale, inattendue) (b) Être rond comme une balle. (objet sphérique ; argot : ...
4
votes
1answer
575 views

« Saoul comme une botte » : de quelle botte s'agit-il ?

Saoul comme une botte. (Québec) Certainement un haut degré (complètement, avec excès) par analogie ou métaphore. Le GPFC (1930) mentionne être en botte, qui m'est complètement inconnu, pour être ivre ...
1
vote
1answer
88 views

Le « pouding-chômeur » : origine et lexicalisation ?

Dans le Grand dictionnaire terminologique on a l'orthographe rectifiée ainsi que le trait d'union pour cet « entremets composé d'une pâte à gâteau qu'on dépose sur un sirop fait de cassonade, d'eau et ...
5
votes
3answers
203 views

What's the difference between “moustique” and “maringouin”?

I always thought that both words referred to the same insect: the mosquito. However, I was recently reading Jean Rivard, le défricheur by Antoine Gérin-Lajoie (19th century Québécois author), and on ...
3
votes
2answers
170 views

Les Trois-Rivières?

Lu de la plume de l’anthropologue Serge Bouchard et publié en 2016 : En plus des camions Miron, je m’intéressais aussi à ceux qui passaient devant chez moi, halant leurs remorques sur les ...
2
votes
1answer
214 views

Anicroc, nom masculin: d’où vient ce mot?

Au Québec on entend beaucoup plus (parfois) le nom masculin anicroc que le (en lieu et place du) nom féminin anicroche, de sens identique. Le voyage s’est déroulé sans anicrocs. Un petit anicroc ...
4
votes
2answers
634 views

How do you wish someone a happy saint's day in Quebec French?

I'm a native French speaker, but I speak France French, and I need help with Québec French here. ^^ In France, you say "bonne fête" to someone when it's their saint's day on the calendar (which I ...
1
vote
1answer
96 views

La « carte de boxe » : origine, applications aux autres sports, emplois équivalents ailleurs en francophonie ?

La carte de boxe, au Québec ; c'est probablement le programme, probablement un anglicisme sur le modèle boxing card, fight card (mais seulement utilisé avec la boxe semble-t-il et non avec le combat [...
1
vote
2answers
583 views

« (Être) sur la brosse » au Québec ?

Pourquoi, au Québec, on dit « sur la brosse » en parlant de l'alcool ? Par ex. Chu Ben Plus Cool Su'a Brosse (vidéo).
2
votes
2answers
97 views

Équivalent Oulipo en Suisse ? Belgique ? Canada ?

Bonjour ! Je connais Devos, Desproges, Perec, Prévert, Queneau, etc... L'Oulipo et autre Papous dans la tête... Question : quels sont les équivalents chez les autres francophones, en particulier ...
0
votes
2answers
94 views

How to read out the number in addresses in Canadian French?

The following is a (fake) Canadian address: 3008 Boulevard Leblanc Bureau 318 Ste-Noémie-de-Woburn, SK P9Z7Q6 How do you read out the first number in the first line? For example, digit by digit? Or ...
1
vote
1answer
500 views

Origine étymologique de « la laye » d'une motoneige ?

Au Québec, on parle de « la laye du sled ». Autrement dit, « la chenille de la motoneige ». D'où vient ce mot ?
2
votes
2answers
128 views

« (Pas) pour cinq cennes » (pas du tout) : négation de la présence de l'infime quantité, comparaison avec le centime ?

Au Québec, on a la locution adverbiale (pas) pour cinq cennes, voire (pas) pour une cent, dans le sens de pas du tout ; je le vois comme le constat de l'absence d'une quantité même infime (comme le ...
1
vote
2answers
139 views

« N'oublie pas ta froc sur le dossier de la chaise là ! » : raison (origine) d'un emploi au féminin au Québec pour le manteau ?

Un Québécois me dit avoir vu aux États-Unis le mot frock être employé en langue anglaise dans un contexte industriel, ce qui lui rappelle l'emploi de froc au Québec dans le sens de « manteau » par un ...
1
vote
0answers
97 views

« Le Lactume » et la trilogie originale de Réjean Ducharme : chronologie et identité ?

Réjean Ducharme (1941-2017), écrivain, dramaturge, scénariste et sculpteur québécois, n'est plus. Alors qu'il était âgé de 24 ans, on avait refusé de publier un de ses manuscrits de sorte qu'il s'...
5
votes
1answer
641 views

Que veut dire « lui » dans la chanson « À la claire fontaine »?

J'ai reçu de ma grand-maman une copie du recueil « Chansons populaires de Canada » qui a été compilé par Ernest Gagnon. À l'intérieur on trouve les paroles de la chanson « Claire Fontaine » (pages 2 ...
6
votes
3answers
246 views

« Qu'est-ce que » vs. « ce que »

Depuis que j'ai appris le français « standard » en école (pour ce que ça vaut), j'emploie ces deux expressions en les différenciant comme « question ouverte » et « usage général ». Pour illustrer : ...
0
votes
1answer
137 views

Do these phrases work well for a Canadian French audience? [closed]

I'm attempting to translate some short phrases into French for a Canadian French-speaking audience. I came up with the following off the top of my head (given my intermediate facility with French): ...
3
votes
3answers
260 views

« (Y) en avoir dedans » : qu'y a-t-il dedans au juste et d'où cela vient-il ?

4° Y en avoir dedans = être très vigoureux, très habile, très spirituel. Ex.: Il n'est pas gros mais il y en a dedans = il est très vigoureux. Can. — En avoir dans le corps = m.s. [ ...
5
votes
1answer
374 views

« Avoir la p(e)lote à terre » : l'effet régional du tricot sur la langue parlée du Québec ou une invention ?

Il y a plusieurs années un député français avait dit au premier ministre du Québec « J'espère que vous n'avez pas trop la plotte à terre » (Le Devoir, La Presse) pour pas trop fatigué, un impair ...
1
vote
1answer
154 views

Standard French to Canadian French sentence for consumer GPS product

I've generated a somewhat generic French translation for the following sentence, but I'd like some feedback from native Canadian French speakers to know if the sentence sounds like a natural, ...
6
votes
3answers
487 views

« C'est (bien) de valeur » (fâcheux, malheureux etc.) : origine, explication, comparaison ?

L'expression de valeur « de qualité » a connu au Québec une évolution sémantique qui l'a amenée, en emploi adjectif, au sens de « fâcheux, malheureux » (on regrette ce qui aurait été positif). C'...
1
vote
1answer
101 views

Translation into Canadian French of Customer Information

I've generated a French translation for these two sentences, but they don't quite sound right to me. I'd like some feedback! Have a question or concern about your device? We’re here to help! = ...
4
votes
1answer
793 views

Prononciations du toponyme « Montréal » en français du Québec ?

« Montréal est prononcé [mɔ̃ʁeal] écouter en français standard, [mɒ̃ʁeal] écouter Note 2 en français québécois et [ˌmʌntriːˈɒl] écouter en anglais canadien » nous dit l'article Wikipédia au sujet du ...
-2
votes
0answers
65 views

how do you say “Its for you” [duplicate]

How do you you say " Its for you" in French Canadian. How would someone form Quebec say this "Its for you"
0
votes
1answer
123 views

Need a translation into Canadian French

I've generated the following translations for these two sentences, but they don't quite sound right to me. I'd like some feedback! After the pink progress bar disappears, you must restart the device ...
5
votes
4answers
335 views

Forme neutre pour les étudiants et les étudiantes à l'université

Le français n'est pas ma langue maternelle. Je rédige des plans de cours (syllabus) à mon université qui se trouve au Québec. Pour respecter le principe d'égalité des genres, je veux utiliser une ...
3
votes
1answer
355 views

«Enligner», un terme compréhensible?

Au Québec, les termes aligner et enligner (et leurs dérivés) sont pour beaucoup interchangeables. Ce n'est pas que tous les utilisent l'un pour l'autre, mais presque tous comprendront le sens d'une ...
3
votes
2answers
1k views

« Pousse mais pousse égal » : qu'est-ce qu'on pousse, égal comment, où et depuis quand ?

Il y a une expression qui m'est connue à l'oral familier en français du Québec et que quelqu'un a identifiée dans le dictionnaire La Parlure : Pousse mais pousse égal. L'entrée mentionne ...
4
votes
1answer
151 views

« Le/la <nom/adjectif> à <nom de personne> » : apport en qualification inusité ?

Lors d'un échange dans une autre question, je me suis rappelé ce tour avec la préposition à en sandwich entre la substantivation d'un (article défini avec l') adjectif, par exemple, et un nom (et plus ...
4
votes
1answer
125 views

La passe : “descendant”

This will be a somewhat trivial question, but here goes. There's a curious line in the Daniel Lavoie song "La danse du smatte" (vidéo, paroles) : Danse, danse sur les notes blanches Une couple de ...
6
votes
2answers
140 views

Epenthetic liaison with [z]

To touch on my favourite subject, the Franco-Manitobain-cum-Québecois singer Daniel Lavoie: there's a song of his called "Ça c'est ça" (paroles) that includes these lines: C'est rien que des mots ...
1
vote
3answers
160 views

“Et Paul Valéry concluait : « ici s'intégrerait trop facilement une critique de notre enseignement. » […]” : « facilement », source ?

Lors d'une conférence de presse le 27 novembre 1967, suite à la question d'un journaliste, le général de Gaulle aborde entre autres le discours qu'il a tenu à Montréal lors de sa visite officielle l'...
2
votes
3answers
107 views

« […] et je puis vous dire qu'elle en vaudra mieux » : sens, formulation ?

Il y a cinquante ans cette année, le 23 juillet 1967 (année de l'Exposition Universelle), le général de Gaulle, alors Président de la République (1959-1969), débarque du croiseur Colbert (bâtiment ...
5
votes
5answers
1k views

What are “premier cycle universitaire” and “baccalauréat”?

From my understanding, le premier cycle universitaire is essentially the equivalent of a Bachelor's degree. However, from my understanding, a Bachelor's degree is known as a baccalauréat. Am I ...
5
votes
4answers
1k views

How to say 'deep fried' in French?

Native speaker here, and have recently realised that I can't seem to find a term to describe the process of deep frying - on which there is, interestingly enough, no article in French (despite there ...
3
votes
2answers
214 views

« Faire couler les érables de bonne heure »

Que signifie l'expression idiomatique « faire couler les érables de bonne heure » ? La voici dans un extrait d'un article du Devoir : Je vous écoute déchirer votre chemise pour faire des tapis de ...