Questions tagged [science]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
9 votes
4 answers
5k views

Translation of “data scientist”

I read that data science can be translated to science des données. How would you say "data scientist” in French? My ideas: analyseur de données analyseur de grosses données scientifique de ...
Franck Dernoncourt's user avatar
8 votes
3 answers
365 views

What is the “effet des machines”?

The book by Coriolis Du calcul de l'effet des machines is usually translated in English literally: “Calculation of the Effect of Machines”. Is it possible to stretch the translation to “efficiency” ...
user avatar
6 votes
4 answers
2k views

« Prouver », « démontrer » et « montrer » : contexte scientifique

Démontrer/Prouver/Montrer que le rendement d'une machine thermique basée sur un cycle consistant de deux isothermes et deux isochores est inférieur à celui d'une machine thermique de type Carnot ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
6 votes
2 answers
232 views

"Zéroième": L'emploie-t-on ?

Peut-on employer l'adjectif ordinal zéroième ? Ex. Le Zéroième principe de la Thermodynamique (à la Zeroth Law of Thermodynamics).
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
5 votes
1 answer
938 views

Un adverbe pour « critique »

Je suis tombé aujourd'hui dans un article de mathématiques en anglais sur l'adverbe critically, dans le syntagme « postcritically finite ». J'ai cherché une traduction convenable, mais ni critiquement,...
Evpok's user avatar
  • 20k
5 votes
2 answers
4k views

Calories (capitalized) vs calories (lowercase)

I noticed that Starbucks claims that it's small Java Chip drink has only "150 calories", in French - the lowercase version. Is that supposed to automatically mean kilocalories, or, are they making a ...
starlocke's user avatar
  • 153
4 votes
4 answers
225 views

The word "continuum" and its usage in French (e.g. "la mécanique du continuum")

Google translates Mechanics of continua Continuum Mechanics as Mécanique du continua (faulty as it should be des continua but it is not the point considered here) Mécanique du continuum On the ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
4 votes
4 answers
142 views

Le mot "sérendipité"

Le mot "sérendipité" vient du mot anglais "serendipity" ([1], [2], [3]). Est-ce un mot répandu en France ? Peut-on l'employer couramment pour exprimer (...) le fait de réaliser une découverte ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
4 votes
2 answers
557 views

« Per se » en français

Kinematics is the study of motion per se, regardless of the forces causing it. Peut-on rendre en français la phrase ci-dessus comme ci-dessous ? La cinématique est l'étude du mouvement per se, ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
4 votes
3 answers
1k views

Diluer pour un gaz

Je ne crois pas que diluer se prête à cet usage. Si ce n'est pas le cas existe-t-il un verbe analogue mais qui ne serait pas exclusif au liquide?
Knu's user avatar
  • 2,092
4 votes
2 answers
388 views

Patate vs pomme de terre (pour "potato-shaped object" en maths)

Pourquoi le mot patate est-il considéré familier (au moins en France) ? Faut-il employer le mot pomme de terre plutôt ? Par exemple dans des livres (maths, physique, mécanique, etc) anglais on ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
4 votes
2 answers
410 views

Traduction de « reviewer of a journal »

Quelle est la traduction correcte en français du substantif reviewer dans la phrase ci-après : He is a reviewer for the Journal of Mechanics. J'ai vu plusieurs mots tels que relecteur, critique, ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
4 votes
2 answers
223 views

How did 'knowledge of nature' narrow semantically to: art of healing, medical science?

Cette question est amenée par celle-ci sur ELU. La traduction française se trouve ci-dessous. physic (n.) [1.] c. 1300, fysike, "art of healing, medical science," also "natural ...
user avatar
4 votes
1 answer
601 views

Comment traduire « conference paper » ?

Comment traduire « conference paper » ? C'est un certain type de publication scientifique. Avec Google, j'ai seulement trouvé « rapport de conférence », mais je pense que ce n'est pas une traduction ...
Karlo's user avatar
  • 393
4 votes
2 answers
446 views

« Covariate shift » en français?

Des idées sur comment traduire covariate shift en français? Décalage covariant?
user209974's user avatar
3 votes
5 answers
284 views

Synonyme de insensible dans le milieu scientifique

J'ai un mot sur le bout de la langue, mais je n'arrive pas à le trouver. Il s'agit d'un mot qui décrirait un ensemble de données lorsque celui-ci n'a pas été affecté par un événement. Ainsi, on ...
D. LaRocque's user avatar
3 votes
3 answers
98 views

"Fluide de travail" et "fluide travaillant" pour rendre le sens de "working fluid"

The heat pump operates on the basis of a working fluid which changes state in a continuous cycle. La pompe à chaleur fonctionne sur la base d'un fluide de travail qui change d'état dans un cycle ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
3 votes
3 answers
131 views

Traduction de « sworn upon » dans « It should be studied and weighed; admired, indeed, but not sworn upon »

Je souhaite rendre en français : Newton's Principia should be studied and weighed; admired, indeed, but not sworn upon. (Clifford Truesdell, 1968) Voici ma phrase : Le Principia de Newton ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
3 votes
3 answers
188 views

Ways to express "The reader may wish to..." / "The reader may want to..."

As an application the reader may wish to prove... (see for instance here) The reader may want to show that for our example... What are some standard ways (if it is a common practice as in English)...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
3 votes
1 answer
245 views

Use of the german prefix “eigen” in French (as in eigenvalue, eigenstrain, etc.)

In mathematics, physics, mechanics and the like, one encounters eigen as a prefix in eigenvalues and eigenvectors, as well as in eigenstrain and eigenstress. The word comes from German and means “own” ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
3 votes
2 answers
687 views

« Par tâtonnement » ou « par essais et erreurs » ?

Ils ont procédé par essais et erreurs pour trouver une solution. Ils ont procédé par tâtonnement pour trouver une solution. Y a-t-il une différence entre les deux phrases ? Peut-on employer par ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
3 votes
2 answers
235 views

Comment dire « any two » ?

Je me demande comment traduire la phrase F vanishes if any two indices are equal. F est nul si deux indices sont égaux. La phrase française respecte-t-elle le sens de any two ? Si, par exemple, il y ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
3 votes
5 answers
122 views

Conveying 'Run test cases' (programming)

What is the most natural way to convey 'Run test cases' as in This document addresses functions, scripts, and basic good programming practices. It begins with some motivational examples and shows how ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
3 votes
3 answers
273 views

Traduction de « driving force »

Peut-on traduire en français la phrase suivante : Temperature difference is the driving force for heat transfer par La différence de température est la force motrice pour le transfert de ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
3 votes
2 answers
107 views

"Network Scalability" : Scalabilité du Réseau ? Ou Extensibilité du Réseau ?

Quel est le meilleur équivalent français du terme suivant en informatique ? Network Scalability: Scalabilité du Réseau ? Ou Extensibilité du Réseau ?
Questioner's user avatar
3 votes
2 answers
113 views

Le mot « fascicule » : est-il courant ?

Dans les commentaires ici (merci @LPH) le mot fascicule est mentionné. Je me demande si c'est un mot courant et si nous pouvons l'utiliser comme ci-dessous : Fascicule de mécanique appliquée.
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
3 votes
1 answer
209 views

Translation of "scientific journal"

"Her article was accepted to a good scientific journal." Should "journal" be translated with "journal" or "revue" in this context? I think "journal" in French is more like a diary or a newspaper, but ...
user11550's user avatar
  • 4,503
3 votes
1 answer
159 views

Traduction de « mean motion » et « time-mean »

Je veux traduire les mots « mean motion » et « time-mean » à partir d'un article en Anglais. Mais Google me donne une traduction qui ne me paraît pas très scientifique. Quelqu'un pourrait m'indiquer ...
iMitwe's user avatar
  • 322
3 votes
1 answer
92 views

How to format currency units combined with other units?

If I have a value 25.5 Which of the following is correct? 25,5 $/h 25,5 $ /h As you can see, I'm stressed out about the space after the currency symbol. What is the usual format for these kinds of ...
goyote's user avatar
  • 131
3 votes
1 answer
40 views

« Wooden splint » en français

Il y en a un outil de chimie dont je sais le nom en anglais mais pas en français. C'est le "wooden splint" ou "glowing wooden splint". J'ai essayé avec Wikipedia, et malheureusement j'ai trouvé l'...
YoussefDir's user avatar
2 votes
3 answers
191 views

Why are there over 100,000+ words for coloring materials in French?

From the article Combien de mots existe-t-il dans la langue française ? selon les Immortels, le jargon des chimistes compterait plus de 100.000 mots rien que pour les matières colorantes. Google ...
Franck Dernoncourt's user avatar
2 votes
3 answers
379 views

Convey 'is raised' in mathematical context

The degree of the equation is the power to which the highest derivative is raised. Deepl conveys this as Le degré de l'équation est la puissance à laquelle la dérivée la plus élevée est élevée. To ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
2 votes
3 answers
127 views

"le fameux" ou "la fameuse" E=mc² ?

Au cours du XXe siècle, on a découvert au niveau sub-atomique que la masse est aussi une forme d'énergie ; ainsi le fameux / la fameuse E=mc² liant masse et énergie. Je me demande quelle forme ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
2 votes
3 answers
272 views

Express "clockwise and anticlockwise direction"

Which way is better to express clockwise/anticlockwise direction? E.g. As seen against the background stars, the Earth rotates in a clockwise direction. Comme on le voit sur les étoiles à l'arrière-...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
2 votes
3 answers
316 views

« Super nickel chrome » : les alliages du degré supérieur ?

On a l'adjectif nickel pour « d'une propreté irréprochable » (1918) populaire et familier, par analogie avec l'aspect brillant et poli du métal (TLFi), fort souvent avec le verbe être en attribut du ...
user avatar
2 votes
4 answers
123 views

Traduction de « equating them »

Answer each question yes or no. Must two quantities have the same dimensions (a) if you are adding them? (b) If you are multiplying them? (c) If you are subtracting them? (d) If you are dividing them? ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
2 votes
4 answers
158 views

Enjoy a wide range of applications

Comment peut-on traduire Enjoy a wide range of applications ? Par example Continuum mechanics enjoys a wide range of applications. La mécanique des milieux continus bénéficie d'un grand éventail d'...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
2 votes
2 answers
75 views

Traduction de "phrase or sentence"

Define system, boundary, adiabatic boundary, diathermal boundary, environment, heat, state variables, and equation of state with a phrase or sentence. How should I interprète phrase or sentence in ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
2 votes
2 answers
332 views

Conveying 'no bullshit'

How would be conveyed in French 'no bullshit' in a title of a document/book as for example: https://minireference.com/ No bullshit guide to learn Mathematics 100% bullshit-free textbooks on high ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
2 votes
3 answers
486 views

What's the translation of "paleoburrow" in French?

A paleoburrow is an: underground shelter (tunnel, burrow, lair, etc.) excavated by extinct paleo-vertebrate megafauna (i.e., giant mammals, such as ground sloths) that lived in the prehistoric era.[1]...
Franck Dernoncourt's user avatar
2 votes
2 answers
66 views

Quelle est la définition de « fuséonautique » et est-ce synonyme de « fuséologie » etc. ?

Un article parle d'une compétition de fuséonautique. Le TLFi discute de l'élément formant -nautique servant à élaborer des « substantifs féminins indiquant la science ou la technique qui a pour objet ...
ninja米étoilé's user avatar
2 votes
2 answers
233 views

How to translate "estimate" (statistics)

Je traduis un texte d'introduction aux statistiques de l'anglais au français. Deux termes très commun sont (mes definitions) Parameter: The true value of a population Estimate: The value that we ...
Remi.b's user avatar
  • 135
2 votes
1 answer
588 views

Prononciation de mots scientifiques et noms propres [duplicate]

Je voudrais savoir comment on doit prononcer les noms propres et surtout les mots scientifiques. J'ai souvent entendu les francophones prononcent un mot comme thread : sread ou tread Parfois on ...
Lamloumi Afif's user avatar
2 votes
2 answers
11k views

Faut-il dire « projet tutoré » ou « projet tuteuré » ?

J'utilise « projet tuteuré » (provient du tuteur). Aujourd'hui mes collègues m'ont dit qu'il faut employer « projet tutoré ». Cependant mon éditeur de texte ne reconnait pas ce dernier terme. Il a ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
2 votes
1 answer
119 views

Emploi métaphorique du mot « parthénogenèse »

En Physique, il n'y a pas de parthénogenèse. Même Newton s'est appuyé sur ses précédents. Peut-on employer métaphoriquement le mot parthénogenèse (ou bien naissance vierge) dans ce contexte ?
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
2 votes
2 answers
1k views

Quelle est l'équivalence de « review paper » en français ?

Pour une application web française je dois traduire le terme "Review Paper". Bien que je saisisse convenablement la signification de ce mot dans la langue de Shakespeare. A research paper is based ...
Guillaume Beauvois's user avatar
2 votes
2 answers
414 views

The benifit of reading the original versus the English translation of Mechanique Analytique

I read English much better than French, however I want to read the Mécanique Analytique by Lagrange. Is it better to learn French and read the original or just read a translation? What is the benefit ...
Blah's user avatar
  • 21
2 votes
1 answer
74 views

Repetition of a preposition before a proper noun

Montrer qu'un gaz satisfaisant aux trois lois de Boyle-Mariotte, Gay-Lussac et Charles vérifie l'équation : PVT^{-1}=Cste. Montrer aussi la réciproque. Montrer qu'un gaz satisfaisant aux trois ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
2 votes
2 answers
80 views

Translation of "account for"

What is the most adequate interpretation of account for in contexts like: The proposed hierarchical micromechanics scheme accounts for viscoelastic matrix response. Does prendre en compte, as ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
2 votes
1 answer
65 views

Translation in French of a medical expression

En médecine légale, comment traduit-on "pugilistic attitude" lorsqu'on examine les corps de personnes retrouvées dans des incendies? Je voudrais l'expression exacte, ma question s'adresse donc à ...
Quidam's user avatar
  • 2,442