Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [sport]

The tag has no usage guidance, but it has a tag wiki.

2
votes
2answers
91 views

Mismatch (basketball)

On parle de mismatch lorsque deux joueurs aux profils très différents sont adversaires directs (par exemple l'un a un avantage important en taille). En général, ceux qui sont familiers avec le ...
3
votes
1answer
171 views

How do French people chant for sports, like how the English say, “Go! Go! Go!” ?

What do the French say when they are chanting at a sporting event? In English, people might say, "Go! Go! Go!", or chant the MVP's name/number while clapping rhythmically. What's a substitute for, "...
2
votes
2answers
135 views

French sports metaphors

I'm looking for French sports metaphors/sayings. For example, "hit it out of the park" for American/baseball is widely used outside of sports. Another example is "come out fighting" for boxing. Are ...
0
votes
3answers
160 views

A “turn” (gymnastics/dance) in French?

I would like to know what is the common word of "turn" in French. Turn as in the sense of gymnastic or dance. I want to say tourne but the dictionaries couldn't really confirm if that is the correct ...
1
vote
1answer
87 views

La « carte de boxe » : origine, applications aux autres sports, emplois équivalents ailleurs en francophonie ?

La carte de boxe, au Québec ; c'est probablement le programme, probablement un anglicisme sur le modèle boxing card, fight card (mais seulement utilisé avec la boxe semble-t-il et non avec le combat [...
1
vote
1answer
487 views

How do I translate “exercise” to French? Is “exercice” correct?

Exact question as above. When I say “exercise” it is “exercise” in the sense of physical activity for example, running, badminton, swimming, etc.
1
vote
2answers
148 views

« Manger une volée de bois vert » : des coups qui se perdent en volée lyrique ?

L'expression prendre sa volée, de registre littéraire, signifie s'envoler ; quitter son foyer ; s'émanciper (Larousse). C'est non sans rappeler la métaphore littéraire donner la volée à qqn/qqc. pour «...
1
vote
3answers
89 views

Translation of “arm bike”

What is the translation of “arm bike” in French? I have seen "vélo à bras" and "vélo pour bras" but it sound weird to my ears. Is there any better translation? Arm bike =
3
votes
2answers
298 views

“Ligue de Garage”, au Québec. Comment traduire cette expression?

Nous avons une expression au Québec où l'on mentionne "Ligue de Garage": Est-ce que tu joues dans une ligue de garage ou bien tu joues à un plus haut niveau? Pour décrire ce que c'est, ce sont ...
3
votes
1answer
156 views

Football: running onto a through ball

This is about football. "Once again, Jon Paice opened the scoring for Chelsea, running onto a through ball." Une fois encore, Jon Paice ouvrit le score pour Chelsea, en reprenant en pleine course ...
1
vote
2answers
946 views

How do you say, “I would like to join the gym”

I just moved to Paris and have found a gym I'd like to join. I see many words for "to join" in French, but not sure which one should be used in this case: joindre, unir, se joindre, adhérer, ...
5
votes
4answers
808 views

Quel est le sens du mot « décaner » au football ?

Quelqu'un a utilisé le mot décaner (ou peut-être décanner) dans le sens que le gardien a donné un coup de pied dur au ballon lors d'un match de football. J'ai cherché une définition mais je ne suis ...
6
votes
5answers
126 views

Traduction de “a practitioner”

Je traduis actuellement un texte anglais en français, qui parle d'un art martial russe, le Systema. Il n'y a pas d'adjectif pour ce sport, comme boxeur ou catcheur, et je rencontre des difficultés ...
7
votes
6answers
191 views

Attribuer un score : « scorer » ?

Je cherche un verbe pour dire attribuer un score, et le nom de la procédure correspondante. Scorer est bien dans le Wiktionnaire, mais seulement listé comme intransitif, pas dans le sens que je ...
1
vote
4answers
5k views

What is the French translation of the sport “lacrosse”?

I've been trying to translate the sport "lacrosse" into French. I believe it is a French originating word, and I wonder which of these is the correct translation: la crosse - as said by Google ...
8
votes
1answer
3k views

What do French tennis announcers say when the game is tied at 15 or 30 ?

When a game is tied at 15 or 30 the French tennis announcers say something that sounds to me like "quinze un " (resp. "trente un") or maybe "quinze an" . "Quinze" is only said once, no "quinze quinze"...
1
vote
2answers
554 views

Différence entre un sport et un travail ? [closed]

La différence entre un sport et un travail me semble universellement et intuitivement admise. En revanche en réfléchissant un peu plus loin à leurs définitions je trouve cette différence assez ...
5
votes
1answer
130 views

French name for pull-up bar rubber discs

I have a pull-up bar and the rubber discs that hold the bar against the wall are damaged. I can't work out what to put into google to find new ones. I found a forum where somebody speaks about the "...
11
votes
1answer
5k views

Que veut dire « manger la feuille » ?

J'ai un logiciel pour mon iPhone qui me permet d'écouter les stations de radio françaises. J'étais en train d'écouter RMC et le commentateur d'un match de foot a dit qu'un des joueurs a « mangé la ...
7
votes
2answers
633 views

How do you translate the word “spin” in French?

In sports like ping pong and snooker we use the word spin (e.g. top spin). What is the French equivalent of this word, which is also used frequently in sports like snooker and billiards?
8
votes
4answers
1k views

Vocabulaire du « punting »

À Oxford et Cambridge, nous avons une activité nautique qui s'appelle « punting ». On a un petit bateau en bois, une longue perche avec laquelle on pousse sur le fond du cours d'eau, et on fait une ...
9
votes
3answers
262 views

Tennis terminology : how to use “coup droit / gauche”?

I've noticed that in French tennis commentary, they refer to a player's forehand as a 'coup droit' and their backhand as a 'coup gauche'. However, isn't this assuming that the player is right-handed? ...