Questions tagged [terminologie]
À propos des termes techniques, d’une science, d’un art ou d’un domaine donné.
228
questions
2
votes
1
answer
172
views
Est-ce qu'il existe des verbes à particule en Français ?
Dans cette réponse (en anglais), il est dit que le français ne possède pas de verbe à particule. ("..we don't have phrasal verbs..")
Ceci est confirmé par le site de Office québécois de la ...
4
votes
5
answers
421
views
Use of "doué" versus "surdoué" to describe giftedness or advanced talent
I have always been struck by what seems to be two descriptive gradations or levels of giftedness in French. I have seen "surdoué" used to describe children with abilities well above average. ...
0
votes
0
answers
47
views
Différence entre la prorogation et la prolongation dans le contexte des marchés financiers
Dans le jargon des marchés financiers, il est courant d'entendre les termes "prorogation" et "prolongation" en relation avec la soumission d'offres ou d'enchères. Cependant, la ...
0
votes
3
answers
140
views
Différence entre « hypercentre » et « centre-ville » etc. ?
Dans les ruelles étroites de l’hypercentre, à la mi-journée ils
profitent de l’ombre... (à Toulouse, AFP ds. LaPresse)
Larousse en ligne dit qu'il s'agit du « centre-ville d'une grande agglomération »...
2
votes
3
answers
217
views
Comment traduire « line of fire (hazards, accidents, safety) » ?
To safety professionals, line of fire hazards occur when a worker is
in the danger zone if a release of energy would cause the worker to be
hit, struck, pinched, impaled, crushed, caught between ...
2
votes
2
answers
101
views
"Network Scalability" : Scalabilité du Réseau ? Ou Extensibilité du Réseau ?
Quel est le meilleur équivalent français du terme suivant en informatique ?
Network Scalability:
Scalabilité du Réseau ? Ou Extensibilité du Réseau ?
2
votes
2
answers
178
views
Comment traduire « About this document » (nom d'une section d'un document) ?
Quelles sont les manières les plus usuelles de traduire le nom d'une section d'un document qu'on nomme « about this document » ?
1
vote
1
answer
205
views
« Encastrer » : nouveau terme ou usage abusif ?
Le texte suivant est extrait d'un article récent.
Un terrible accident s’est produit vendredi soir vers 22 heures à Barbaste dans le Lot-et-Garonne, où deux jeunes filles âgées de 16 ans ont perdu la ...
3
votes
2
answers
149
views
"Loi d'airain des salaires" comme la traduction de "Iron law of wages"
J'ai appris récemment que le terme français pour la Iron law of wages est la Loi d'airain des salaires. L'airain étant une forme de cuivre (bronze en anglais), je me demande pourquoi l'autre métal a ...
0
votes
1
answer
55
views
Terme technique pour « mixing / roller for gas cylinders » ?
« Mixing / Roller for gas cylinders » (©Copyright 1980-2022 L. RÖNNING AB)
L'appareil prend les bouteilles à la verticale, bascule à l'horizontale et des roues font tourner les bouteilles sur elles-...
3
votes
2
answers
85
views
Quel est le mot français pour les plantes épineuses, piquantes ou posoineuses?
quel est le mot français pour les plantes épineuses, piquantes ou posoineuses?
entre les années 1920 et 1980, le mot "weed" était utilisé par les Américains pour désigner les plantes ...
2
votes
0
answers
52
views
« Bébé » et autres termes formés par redoublement de syllabe
On parle de redoublement hypocoristique de la première syllabe pour des termes qui existent sans cette première syllabe, par exemple « sousoupe », « cucul ».
(TLfi) sousoupe subst. fém., fam., synon....
0
votes
0
answers
23
views
Comment exprime-t-on les « hard/soft goods/lines » (catégories de biens) ?
Y a-t-il une manière d'exprimer les termes hard/soft goods/lines qui sont des catégories de biens en commerce de détail, excluant le synonyme « bien durable » pour le premier (hard goods/lines)?
Soft ...
2
votes
3
answers
81
views
Un objet « a impacté la Terre et s'est désintégré » ?
Après avoir survolé la région parisienne et la Normandie, le bolide
baptisé #Sar2667 a impacté comme prévu la Terre vers 3 h (21 h heure
de l’Est) lundi, et s’est désintégré en entrant dans l’...
4
votes
2
answers
82
views
La différence sémantique entre "social" et "socialiste/socialisme"
La constitution de la Cinquième République déclare que
La France est une République indivisible, laïque, démocratique et sociale.
(c'est moi qui souligne.)
En anglais les termes socialist/socialism ...
0
votes
1
answer
156
views
Pour émuler le terme anglais « whiskers » un terme d'une plus grande spécificité que « moustache »
En français il est courant de parler de ces longs poils plus ou moins épais que certains animaux ont de part et d'autre de la gueule en les appelant collectivement une moustache (en anglais on dit « ...
0
votes
1
answer
126
views
What's the translation of "stablecoin" in French?
A stablecoin is a:
digital asset that remains stable in value against a pegged external traditional asset class.
What's the translation of "stablecoin" in French?
Google translate and ...
1
vote
2
answers
63
views
Maison de maître
Qu'est-ce l'expression maison de maître désigne exactement ?
L'expression est assez utilisée dans le domaine de l'immobilier en France et correspond à un certain type de maison à acheter / vendre. ...
1
vote
1
answer
76
views
L'« impression d'artiste » pour l'« illustration accompagnant un thème spéculatif, généralement technique ou scientifique » ?
J'ai vu quelques articles sur l'espace où l'on a des images qui ont comme légende « impression d'artiste du/de la... » (ex. ...de la station Gateway) plutôt que « vue/représentation d'artiste », ...
2
votes
1
answer
22
views
Parle-t-on d'un « corset lombaire » pour l'équipement de sécurité lors d'un déménagement etc. ?
Dans une émission (Hell's Kitchen) j'entends quelqu'un dire à des gens qui doivent décharger un camion « pick up you back braces... » et je trouve le corset lombaire (GDT, Termium) mais le contexte d'...
2
votes
2
answers
64
views
Quelle est la définition de « fuséonautique » et est-ce synonyme de « fuséologie » etc. ?
Un article parle d'une compétition de fuséonautique. Le TLFi discute de l'élément formant -nautique servant à élaborer des « substantifs féminins indiquant la science ou la technique qui a pour objet ...
1
vote
1
answer
55
views
L'«Europe(-)puissance » : modèle, détails ?
Un haut représentant de l'Union européenne donne une opinion dans LaPresse où il dit « C’est pourquoi le passage à une Europe-puissance, que j’appelle de mes vœux depuis le début de mon mandat, est un ...
1
vote
2
answers
252
views
When should I use parfum as opposed to saveur and why?
Ice cream has parfum vanille, my yoghurt has saveur. Is this just how it is or is there a reason behind the difference like the subtle "chocolate ice cream" versus "chocolate flavour ...
1
vote
1
answer
51
views
Quel nom composé de « traction » ou autrement exprime le mieux le « muscle up » ?
Traction complète à la barre fixe. Traction suivi d'une répulsion
à la barre fixe.
Lequel trouve-t-on le meilleur pour signifier le « muscle up »
(en « gymnastique ») et pourquoi ?
A-t-on une ...
4
votes
2
answers
114
views
Pourquoi est-ce que le mot "consultant" a une définition "actuelle" contraire à sa définition "ancienne" ?
Dans le domaine de l'informatique, il y a énormément de "consultants".
Dans ce contexte, la personne étant le consultant est consulté par une autre entité et le consultant donne son avis.
D'...
1
vote
1
answer
168
views
Professeur/maitresse
Quelques questions à propos du système scolaire en France:
Quand est-ce qu'on utilise le titre "prof/professeur" plutôt que "maîtresse"? S'agit il du fait qu'un prof enseigne une ...
1
vote
1
answer
82
views
Comment nommer le « Canadian Cross » (informatique) ?
En informatique on trouve le Canadian Cross, soit « a technique for building cross compilers for other machines » (Wikipedia), mot à mot donc une technique pour « compiler des compilateurs croisés ...
1
vote
2
answers
166
views
Possible alternatives for "les lésions corporelles"
In English there is the word "battery" used in court with the meaning of injuring someone (I assume it is "Körperverletzung" in German). In French translators I get e.g. "les ...
1
vote
2
answers
159
views
Le « passe » sanitaire : passeport ou laisser-passer ou autrement etc. ?
Je lis que le Président Macron a employé le terme « passeport sanitaire » dans une allocution ; sur Lemonde.fr je lis un « passe sanitaire »1 ; dans une dépêche de l'AFP je lis « le pass ». J'apprends ...
3
votes
2
answers
236
views
Traduction pour l'anglais "mapping" ?
Le mot anglais mapping est fréquemment utilisé en français dans le cadre du développement informatique.
Durant ma scolarité, en cours d'informatique (microprocesseur), j'avais déjà vu traduit memory ...
2
votes
2
answers
199
views
Le nom de l'objet qui sert à bloquer les vues d'un balcon ?
J'essaie de nommer un truc qui sert à bloquer les vues d'un balcon que l'on installe avec des attaches ou une corde que l'on passe dans les oeillets de la chose, ou on pourrait même faire serpenter le ...
5
votes
1
answer
204
views
Pourquoi l'acronyme anglais COVID a-t-il été directement intégré à la langue française?
En 1982 ou 1983, le terme SIDA est apparu dans la langue française, dans laquelle il s'est progressivement installé, perdant assez rapidement ses majuscules (d'abord Sida, puis assez tôt sida).
On ...
1
vote
0
answers
133
views
L'adjectif « gender-affirming » se traduit-il par « d'affirmation de genre » ?
Je m'intéresse surtout à l'adjectif dans « gender-affirming (chest reconstruction surgery) » (Macmillan : ayant trait à un processus... ; Wiktionary : soutenir ou encourager...). Je l'ai trouvé dans ...
3
votes
5
answers
159
views
French word for "discrepancy" (mathematical term)?
What is the French term for "discrepancy" (the function that we use to evaluate the ability of a set-system to have the most balanced possible colouring (2 colours)) ?
This article explains ...
2
votes
4
answers
91
views
Quel terme rendrait compte d’un homme qui prétend avoir une conduite exemplaire?
Suite:
Et que les personnes avec qui il parle savent que ce qu’il affirme est à l’opposé de ce qu’elles savent. Il cherche à comprendre pourquoi certains hommes sont infidèles à leur femme tout en ...
2
votes
1
answer
92
views
La longue « post-acute sequelae of SARS-CoV-2 infection » et le sigle PASC ?
"Many of you are now aware of what had long been called 'long COVID,'
" said Fauci, the White House COVID-19 Response Team's chief medical
adviser. "But actually, what that really is is ...
0
votes
1
answer
37
views
Comment traduire « the players that hang to the port of the bitt » ?
Dans le dictionnaire Cotgrave on trouve la définition de babillons :
The players that hang to the port of a bitt.
Il s'agit d'un objet relié à la direction d'un cheval. Comment traduit-on la phrase/...
0
votes
2
answers
158
views
What's the translation of “upcoding" in French?
Upcoding is the:
practice in which provider services are billed for higher CPT procedure codes than were actually performed, resulting in a higher payment by Medicare or 3rd-party payor.
What's the ...
2
votes
2
answers
49
views
La « puce-système » et le « système sur puce » : fréquence et adéquation ?
Comme traduction de system on (a) chip (SoC), on trouve principalement système sur puce (GDT) et puce-système (FranceTerme) pour le « circuit intégré sur une puce qui contient l'ensemble des ...
1
vote
2
answers
95
views
Comment traduire « (to sign) the engrossment of the [bill etc.] » ?
Today, in a bipartisan way, the House demonstrated that no one is
above the law, not even the President of the United States, that
Donald Trump is a clear and present danger to our country, and that,
...
1
vote
1
answer
79
views
Quelle est la traduction de « article of impeachment » ?
Pelosi signs article of impeachment against Trump.
S'agit-il de l'acte d'accusation (LeFigaro), de la mise en accusation (Le Monde), de la mise en examen (BBC), ou de l'article d'impeachment (...
1
vote
3
answers
316
views
French translation for "Cookies preferences"?
what would be the best translation for "Cookies preferences" in French?
1
vote
2
answers
22
views
La forme particulière que la protéine doit prendre et que l'on nomme aussi « fold » ?
However, only knowing this sequence tells us little about what the
protein does and how it does it. In order to carry out their function
(e.g. as enzymes or antibodies), they must take on a particular ...
5
votes
1
answer
83
views
Searching for a term
Is there a specific name for this phenomenon? I guess 'jeux des mots' or 'bizarreries' are not appropriate terms for a grammar book:-)!
4
votes
1
answer
76
views
Comment peut-on traduire le mot anglais "Nullary" en français ?
Je cherche à connaître la traduction du mot anglais nullary (fonction ne prenant aucun paramètre) en français.
Je sais qu'on traduit "unary" par "unaire", "binary" par &...
0
votes
1
answer
80
views
Traduction de "ice shelf" comparé à "sea ice"
Le mot français "banquise" décrit n'importe quelle couche de glace sur la mer là où l'anglais a deux mots: "ice shelf" quand la glace vient d'un glacier qui descend sur la mer et &...
3
votes
1
answer
131
views
Se tenir à cheval du fosset - C'est quoi alors? (Mémoires de Casanova)
On lit dans la préface des mémoires de Casanova le passage suivant:
Mes succès et mes revers, le bien et le mal que j'ai éprouvés, tout m'a démontré que dans ce monde, tant physique que moral, le ...
-1
votes
1
answer
124
views
French phonetic transcription to French text [closed]
I need help in finding app or where I could convert French phonetic transcription to actual French text. I have been an assignment on it and don't even understand what the transcript means. Help
2
votes
1
answer
73
views
Le « face shield for medical worker » : quel terme est le plus employé, quel terme chosir ?
J'ai vu le terme « face shields for medical workers ». Le GDT privilégie « écran facial » en contexte industriel (soudure, électricité) mais l'image montre un élément couvrant la tête (comme une ...
4
votes
1
answer
214
views
Pourquoi le nom COVID-19 est-il féminin (« la COVID-19 ») ?
Pourquoi le nom COVID-19 est-il féminin (« la COVID-19 ») alors que coronavirus et SRAS-CoV-2 sont masculins (« le coronavirus/SRAS-CoV-2 ») ?