Questions tagged [terminologie]

À propos des termes techniques, d’une science, d’un art ou d’un domaine donné.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2 votes
1 answer
172 views

Est-ce qu'il existe des verbes à particule en Français ?

Dans cette réponse (en anglais), il est dit que le français ne possède pas de verbe à particule. ("..we don't have phrasal verbs..") Ceci est confirmé par le site de Office québécois de la ...
Alois Christen's user avatar
4 votes
5 answers
421 views

Use of "doué" versus "surdoué" to describe giftedness or advanced talent

I have always been struck by what seems to be two descriptive gradations or levels of giftedness in French. I have seen "surdoué" used to describe children with abilities well above average. ...
LJM3's user avatar
  • 189
0 votes
0 answers
47 views

Différence entre la prorogation et la prolongation dans le contexte des marchés financiers

Dans le jargon des marchés financiers, il est courant d'entendre les termes "prorogation" et "prolongation" en relation avec la soumission d'offres ou d'enchères. Cependant, la ...
M. A.'s user avatar
  • 445
0 votes
3 answers
140 views

Différence entre « hypercentre » et « centre-ville » etc. ?

Dans les ruelles étroites de l’hypercentre, à la mi-journée ils profitent de l’ombre... (à Toulouse, AFP ds. LaPresse) Larousse en ligne dit qu'il s'agit du « centre-ville d'une grande agglomération »...
Plus jamais quoi encore's user avatar
2 votes
3 answers
217 views

Comment traduire « line of fire (hazards, accidents, safety) » ?

To safety professionals, line of fire hazards occur when a worker is in the danger zone if a release of energy would cause the worker to be hit, struck, pinched, impaled, crushed, caught between ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
2 votes
2 answers
101 views

"Network Scalability" : Scalabilité du Réseau ? Ou Extensibilité du Réseau ?

Quel est le meilleur équivalent français du terme suivant en informatique ? Network Scalability: Scalabilité du Réseau ? Ou Extensibilité du Réseau ?
Questioner's user avatar
2 votes
2 answers
178 views

Comment traduire « About this document » (nom d'une section d'un document) ?

Quelles sont les manières les plus usuelles de traduire le nom d'une section d'un document qu'on nomme « about this document » ?
Plus jamais quoi encore's user avatar
1 vote
1 answer
205 views

« Encastrer » : nouveau terme ou usage abusif ?

Le texte suivant est extrait d'un article récent. Un terrible accident s’est produit vendredi soir vers 22 heures à Barbaste dans le Lot-et-Garonne, où deux jeunes filles âgées de 16 ans ont perdu la ...
LPH's user avatar
  • 1
3 votes
2 answers
149 views

"Loi d'airain des salaires" comme la traduction de "Iron law of wages"

J'ai appris récemment que le terme français pour la Iron law of wages est la Loi d'airain des salaires. L'airain étant une forme de cuivre (bronze en anglais), je me demande pourquoi l'autre métal a ...
Roger V.'s user avatar
  • 2,787
0 votes
1 answer
55 views

Terme technique pour « mixing / roller for gas cylinders » ?

« Mixing / Roller for gas cylinders » (©Copyright 1980-2022 L. RÖNNING AB) L'appareil prend les bouteilles à la verticale, bascule à l'horizontale et des roues font tourner les bouteilles sur elles-...
user32398's user avatar
3 votes
2 answers
85 views

Quel est le mot français pour les plantes épineuses, piquantes ou posoineuses?

quel est le mot français pour les plantes épineuses, piquantes ou posoineuses? entre les années 1920 et 1980, le mot "weed" était utilisé par les Américains pour désigner les plantes ...
Samuel Muldoon's user avatar
2 votes
0 answers
52 views

« Bébé » et autres termes formés par redoublement de syllabe

On parle de redoublement hypocoristique de la première syllabe pour des termes qui existent sans cette première syllabe, par exemple « sousoupe », « cucul ». (TLfi) sousoupe subst. fém., fam., synon....
LPH's user avatar
  • 1
0 votes
0 answers
23 views

Comment exprime-t-on les « hard/soft goods/lines » (catégories de biens) ?

Y a-t-il une manière d'exprimer les termes hard/soft goods/lines qui sont des catégories de biens en commerce de détail, excluant le synonyme « bien durable » pour le premier (hard goods/lines)? Soft ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
2 votes
3 answers
81 views

Un objet « a impacté la Terre et s'est désintégré » ?

Après avoir survolé la région parisienne et la Normandie, le bolide baptisé #Sar2667 a impacté comme prévu la Terre vers 3 h (21 h heure de l’Est) lundi, et s’est désintégré en entrant dans l’...
Plus jamais quoi encore's user avatar
4 votes
2 answers
82 views

La différence sémantique entre "social" et "socialiste/socialisme"

La constitution de la Cinquième République déclare que La France est une République indivisible, laïque, démocratique et sociale. (c'est moi qui souligne.) En anglais les termes socialist/socialism ...
Roger V.'s user avatar
  • 2,787
0 votes
1 answer
156 views

Pour émuler le terme anglais « whiskers » un terme d'une plus grande spécificité que « moustache »

En français il est courant de parler de ces longs poils plus ou moins épais que certains animaux ont de part et d'autre de la gueule en les appelant collectivement une moustache (en anglais on dit « ...
LPH's user avatar
  • 1
0 votes
1 answer
126 views

What's the translation of "stablecoin" in French?

A stablecoin is a: digital asset that remains stable in value against a pegged external traditional asset class. What's the translation of "stablecoin" in French? Google translate and ...
Franck Dernoncourt's user avatar
1 vote
2 answers
63 views

Maison de maître

Qu'est-ce l'expression maison de maître désigne exactement ? L'expression est assez utilisée dans le domaine de l'immobilier en France et correspond à un certain type de maison à acheter / vendre. ...
Roger V.'s user avatar
  • 2,787
1 vote
1 answer
76 views

L'« impression d'artiste » pour l'« illustration accompagnant un thème spéculatif, généralement technique ou scientifique » ?

J'ai vu quelques articles sur l'espace où l'on a des images qui ont comme légende « impression d'artiste du/de la... » (ex. ...de la station Gateway) plutôt que « vue/représentation d'artiste », ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
2 votes
1 answer
22 views

Parle-t-on d'un « corset lombaire » pour l'équipement de sécurité lors d'un déménagement etc. ?

Dans une émission (Hell's Kitchen) j'entends quelqu'un dire à des gens qui doivent décharger un camion « pick up you back braces... » et je trouve le corset lombaire (GDT, Termium) mais le contexte d'...
Plus jamais quoi encore's user avatar
2 votes
2 answers
64 views

Quelle est la définition de « fuséonautique » et est-ce synonyme de « fuséologie » etc. ?

Un article parle d'une compétition de fuséonautique. Le TLFi discute de l'élément formant -nautique servant à élaborer des « substantifs féminins indiquant la science ou la technique qui a pour objet ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
1 vote
1 answer
55 views

L'«Europe(-)puissance » : modèle, détails ?

Un haut représentant de l'Union européenne donne une opinion dans LaPresse où il dit « C’est pourquoi le passage à une Europe-puissance, que j’appelle de mes vœux depuis le début de mon mandat, est un ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
1 vote
2 answers
252 views

When should I use parfum as opposed to saveur and why?

Ice cream has parfum vanille, my yoghurt has saveur. Is this just how it is or is there a reason behind the difference like the subtle "chocolate ice cream" versus "chocolate flavour ...
stewartvm's user avatar
1 vote
1 answer
51 views

Quel nom composé de « traction » ou autrement exprime le mieux le « muscle up » ?

Traction complète à la barre fixe. Traction suivi d'une répulsion à la barre fixe. Lequel trouve-t-on le meilleur pour signifier le « muscle up » (en « gymnastique ») et pourquoi ? A-t-on une ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
4 votes
2 answers
114 views

Pourquoi est-ce que le mot "consultant" a une définition "actuelle" contraire à sa définition "ancienne" ?

Dans le domaine de l'informatique, il y a énormément de "consultants". Dans ce contexte, la personne étant le consultant est consulté par une autre entité et le consultant donne son avis. D'...
Itération 122442's user avatar
1 vote
1 answer
168 views

Professeur/maitresse

Quelques questions à propos du système scolaire en France: Quand est-ce qu'on utilise le titre "prof/professeur" plutôt que "maîtresse"? S'agit il du fait qu'un prof enseigne une ...
Roger V.'s user avatar
  • 2,787
1 vote
1 answer
82 views

Comment nommer le « Canadian Cross » (informatique) ?

En informatique on trouve le Canadian Cross, soit « a technique for building cross compilers for other machines » (Wikipedia), mot à mot donc une technique pour « compiler des compilateurs croisés ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
1 vote
2 answers
166 views

Possible alternatives for "les lésions corporelles"

In English there is the word "battery" used in court with the meaning of injuring someone (I assume it is "Körperverletzung" in German). In French translators I get e.g. "les ...
UweD's user avatar
  • 365
1 vote
2 answers
159 views

Le « passe » sanitaire : passeport ou laisser-passer ou autrement etc. ?

Je lis que le Président Macron a employé le terme « passeport sanitaire » dans une allocution ; sur Lemonde.fr je lis un « passe sanitaire »1 ; dans une dépêche de l'AFP je lis « le pass ». J'apprends ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
3 votes
2 answers
236 views

Traduction pour l'anglais "mapping" ?

Le mot anglais mapping est fréquemment utilisé en français dans le cadre du développement informatique. Durant ma scolarité, en cours d'informatique (microprocesseur), j'avais déjà vu traduit memory ...
XouDo's user avatar
  • 2,521
2 votes
2 answers
199 views

Le nom de l'objet qui sert à bloquer les vues d'un balcon ?

J'essaie de nommer un truc qui sert à bloquer les vues d'un balcon que l'on installe avec des attaches ou une corde que l'on passe dans les oeillets de la chose, ou on pourrait même faire serpenter le ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
5 votes
1 answer
204 views

Pourquoi l'acronyme anglais COVID a-t-il été directement intégré à la langue française?

En 1982 ou 1983, le terme SIDA est apparu dans la langue française, dans laquelle il s'est progressivement installé, perdant assez rapidement ses majuscules (d'abord Sida, puis assez tôt sida). On ...
Pas un clue's user avatar
  • 11.3k
1 vote
0 answers
133 views

L'adjectif « gender-affirming » se traduit-il par « d'affirmation de genre » ?

Je m'intéresse surtout à l'adjectif dans « gender-affirming (chest reconstruction surgery) » (Macmillan : ayant trait à un processus... ; Wiktionary : soutenir ou encourager...). Je l'ai trouvé dans ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
3 votes
5 answers
159 views

French word for "discrepancy" (mathematical term)?

What is the French term for "discrepancy" (the function that we use to evaluate the ability of a set-system to have the most balanced possible colouring (2 colours)) ? This article explains ...
SAJ's user avatar
  • 31
2 votes
4 answers
91 views

Quel terme rendrait compte d’un homme qui prétend avoir une conduite exemplaire?

Suite: Et que les personnes avec qui il parle savent que ce qu’il affirme est à l’opposé de ce qu’elles savent. Il cherche à comprendre pourquoi certains hommes sont infidèles à leur femme tout en ...
user avatar
2 votes
1 answer
92 views

La longue « post-acute sequelae of SARS-CoV-2 infection » et le sigle PASC ?

"Many of you are now aware of what had long been called 'long COVID,' " said Fauci, the White House COVID-19 Response Team's chief medical adviser. "But actually, what that really is is ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
0 votes
1 answer
37 views

Comment traduire « the players that hang to the port of the bitt » ?

Dans le dictionnaire Cotgrave on trouve la définition de babillons : The players that hang to the port of a bitt. Il s'agit d'un objet relié à la direction d'un cheval. Comment traduit-on la phrase/...
Plus jamais quoi encore's user avatar
0 votes
2 answers
158 views

What's the translation of “upcoding" in French?

Upcoding is the: practice in which provider services are billed for higher CPT procedure codes than were actually performed, resulting in a higher payment by Medicare or 3rd-party payor. What's the ...
Franck Dernoncourt's user avatar
2 votes
2 answers
49 views

La « puce-système » et le « système sur puce » : fréquence et adéquation ?

Comme traduction de system on (a) chip (SoC), on trouve principalement système sur puce (GDT) et puce-système (FranceTerme) pour le « circuit intégré sur une puce qui contient l'ensemble des ...
Thélée_Lavoie's user avatar
1 vote
2 answers
95 views

Comment traduire « (to sign) the engrossment of the [bill etc.] » ?

Today, in a bipartisan way, the House demonstrated that no one is above the law, not even the President of the United States, that Donald Trump is a clear and present danger to our country, and that, ...
Thélée_Lavoie's user avatar
1 vote
1 answer
79 views

Quelle est la traduction de « article of impeachment » ?

Pelosi signs article of impeachment against Trump. S'agit-il de l'acte d'accusation (LeFigaro), de la mise en accusation (Le Monde), de la mise en examen (BBC), ou de l'article d'impeachment (...
Thélée_Lavoie's user avatar
1 vote
3 answers
316 views

French translation for "Cookies preferences"?

what would be the best translation for "Cookies preferences" in French?
Claire Ross's user avatar
1 vote
2 answers
22 views

La forme particulière que la protéine doit prendre et que l'on nomme aussi « fold » ?

However, only knowing this sequence tells us little about what the protein does and how it does it. In order to carry out their function (e.g. as enzymes or antibodies), they must take on a particular ...
Thélée_Lavoie's user avatar
5 votes
1 answer
83 views

Searching for a term

Is there a specific name for this phenomenon? I guess 'jeux des mots' or 'bizarreries' are not appropriate terms for a grammar book:-)!
Dimitris's user avatar
  • 27.6k
4 votes
1 answer
76 views

Comment peut-on traduire le mot anglais "Nullary" en français ?

Je cherche à connaître la traduction du mot anglais nullary (fonction ne prenant aucun paramètre) en français. Je sais qu'on traduit "unary" par "unaire", "binary" par &...
justcodin's user avatar
  • 143
0 votes
1 answer
80 views

Traduction de "ice shelf" comparé à "sea ice"

Le mot français "banquise" décrit n'importe quelle couche de glace sur la mer là où l'anglais a deux mots: "ice shelf" quand la glace vient d'un glacier qui descend sur la mer et &...
frapadingue's user avatar
3 votes
1 answer
131 views

Se tenir à cheval du fosset - C'est quoi alors? (Mémoires de Casanova)

On lit dans la préface des mémoires de Casanova le passage suivant: Mes succès et mes revers, le bien et le mal que j'ai éprouvés, tout m'a démontré que dans ce monde, tant physique que moral, le ...
Christoph Mark's user avatar
-1 votes
1 answer
124 views

French phonetic transcription to French text [closed]

I need help in finding app or where I could convert French phonetic transcription to actual French text. I have been an assignment on it and don't even understand what the transcript means. Help
Josephine's user avatar
2 votes
1 answer
73 views

Le « face shield for medical worker » : quel terme est le plus employé, quel terme chosir ?

J'ai vu le terme « face shields for medical workers ». Le GDT privilégie « écran facial » en contexte industriel (soudure, électricité) mais l'image montre un élément couvrant la tête (comme une ...
user avatar
4 votes
1 answer
214 views

Pourquoi le nom COVID-19 est-il féminin (« la COVID-19 ») ?

Pourquoi le nom COVID-19 est-il féminin (« la COVID-19 ») alors que coronavirus et SRAS-CoV-2 sont masculins (« le coronavirus/SRAS-CoV-2 ») ?
user avatar

1
2 3 4 5