Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 175 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

1
vote
1answer
41 views

« C'est simplement outrageant » : un faux « faux-ami » en contexte ?

"It's just outrageous, there's no other word to describe it," said John English, who wrote an acclaimed biography of Trudeau. "It's a tragedy that this has happened, and I think the explanation is ...
3
votes
3answers
49 views

Traduction de « moi-léger » ?

Dans la chanson « Moi-léger » de Karkwa il y a les paroles : C’est un passage obligé Un long couloir à creuser Entre moi et moi-léger Je ne comprends pas trop ce que ça veut dire ou ...
5
votes
2answers
2k views

How do you translate “talk shit”?

I’ve seen a few ways (casser quelqu’un, dire des saloperies sur quelqu’un) but what are the more common ones? It means to say bad things about someone when they’re not around. Ex. “He was talking ...
1
vote
1answer
33 views

Une salutation ou une question typique pour les pêcheurs

En russe, quand je vois une person qui pêche au bord de la rivière, je peux demander: "Клюет?" (Est-ce que les poissons mordent?) C'est une question typique pour commencer le dialogue. Vous ...
5
votes
3answers
104 views

Sens de « Tu peux te gratter » ?

Est-ce que cette expression serait l’équivalent de « suit yourself » en anglais ? J’ai du mal à trouver une autre traduction.
2
votes
2answers
51 views

Translating “About that…”

How would you translate “About that...” in the context of regretting that something happened or not wanting to admit something related to the topic at hand? “I’m going to bring my new blender to the ...
3
votes
4answers
109 views

Traduction du « literally » argotique ?

Bon, en anglais on dit SUPER souvent « literally » pour souligner quelque chose. Par exemple : « I literally can’t stand you. » « Literally stop! » « Did you literally eat six burgers? » « Are ...
1
vote
3answers
68 views

Is there anything like “little old X” for describing something?

So in English you might hear people say something like “Oh, I went to this little old shop the other day!” or “He bought me this little old book about space!” when they’re talking about something nice ...
3
votes
1answer
76 views

Comment traduire « I know, right » ?

Ça veut dire qu’on est vachement d’accord avec ce qu’a dit l’autre personne. ex. That new horror movie is so damn good. I know, right? J’ai vu utiliser « T’as vu ! » Est-ce que ça serait ...
2
votes
4answers
94 views

Equivalent for sarcastic question “X much?”

Is there any French equivalent for when people say something like “X much?” It works like this: Someone keeps stumbling clumsily or walking into things so you might say “Wow, walk much?” It doesn’...
2
votes
2answers
182 views

Confusion around using “des” in sentences

Note: I am going on both Google translate and about 18 year out-of-date French classes, so it's possible that this is a simple question. Presume my question is "What do you want to eat?" (Est-ce que ...
3
votes
3answers
57 views

Les nombreux sens de « messed up » ?

Comment se traduirait « messed up » dans ces cas ? "This guy is really messed up." (went through a lot, had bad experiences) "My computer got messed up, sorry.” (ruined, messy, in a bad state) “...
4
votes
4answers
171 views

« Those aren't just home runs, those are moon shots » ?

Those aren't just home runs, those are moon shots... [ sur Youtube ] On parle d'un coup de circuit (au baseball) ayant une très haute trajectoire résultant en une très longue distance, et où la balle ...
9
votes
1answer
2k views

“You've got another thing coming” - translation into French

"If you think we're gonna get married just to please you, you've got another thin㎏  coming. (I have my own career to think about, too.)" I'd like to know, when you think someone is probably ...
3
votes
2answers
441 views

How would you say “AKA/as in”?

So in cases like ”He said he’s gonna be late, AKA he’s sleeping,” or “I want you to do your homework soon, as in right now,” how would you translate “AKA” and “as in”? They both essentially mean “...
0
votes
5answers
60 views

Est-ce qu’il y a un équivalent pour « Sucks to suck! » en français ?

« Sucks to suck! » veut dire que la personne que ça décrit a fait quelque chose de très mal et mérite n’importe quelle conséquence qui suffit. “I heard he went to prison after killing those people ...
3
votes
2answers
240 views

Saying “or something” at the end of a sentence?

How would you say “or something” in the context of “Is it close by or something?” or “Do you need a lift or something?” It’s a way to suggest something that you’re kind of already expecting.
2
votes
1answer
23 views

How do you say “Props to x”?

“Props” is used to congratulate someone. “Props to whoever made this!” “Props to the guy who invented Reese’s.” “I’ll give her my props.” Is there anything like this in French?
3
votes
3answers
754 views

How do you translate “is all” used at the end of a sentence?

How would you translate the explanatory “is all”? “I’m just worried about you, is all.” “Well, all I was trying to say is we still have some left, is all.” It’s basically used to explain reasoning ...
0
votes
3answers
73 views

Is there an equivalent for “Too soon!” in French?

“Too soon” is often said when someone makes an offensive joke about a sad or tragic event very quickly after it happened when there hasn’t been time for any grief or it’s still very serious. ex. “...
0
votes
2answers
63 views

How to translate “I have bought some wines and cheeses for my family because they are delicious”? [closed]

I have bought some wines and cheeses for my family because they are delicious. I translated it to "J'ai achete du vin et du fromage pour ma famile parce que ils sont delicieux" Is it correct ?
1
vote
4answers
128 views

How do you say “please sit down and stop moving”?

I want to know how to say: You should sit down and please stop moving.
10
votes
4answers
2k views

Comment dit-on « I’ll tell you what » ?

Ça s’utilise quand on veut passer un accord ou dire les conditions de quelque chose. Par exemple : I’ll tell you what. You can get one dip of ice cream. Alright? Just one dip. ou : Tell you what. ...
2
votes
1answer
40 views

Comment dirait-on « I was gonna say… » ?

Ça se dit soit quand on allait contredire ou suggérer quelque chose afin de le changer soit quand on est étonné par une idée ou réponse mais la personne avec qui on parle a déjà amélioré la réponse ou ...
4
votes
2answers
866 views

How do you say “buy” in the sense of “believe”?

Is there a French equivalent for saying something like “I don’t buy it!” meaning “I don’t believe that at all!”?
1
vote
1answer
34 views

How do you say “ring someone out” or “cash someone out” in French?

In the context of customer service how would you say something like “I can ring you out at this register!” or “I’ll cash you out down here”?
5
votes
2answers
69 views

Translating “type thing” at the end of a sentence?

In English it’s common to end a sentence in “...type thing” to summarize a plan or when you don’t want to be specific, kind of as a tag but without saying “it is”. For example, “I’m gonna get some ...
1
vote
1answer
335 views

What is the slang meaning of chatière?

I was reading a New Yorker article about the "city" under Paris it was mentioned that there is another meaning besides cat flap for chatière. However my google-fu appears to be weak today, and I can't ...
2
votes
2answers
67 views

Translating “Watch (blank)!”

It’s pretty common in English to say something like “Watch (blank)!” when you expect something to happen that would be funny or contrary to what was being discussed. For example: Someone could say “...
2
votes
3answers
117 views

Comment dirait-on « Will do! » ou « On it! » pour accepter quelque chose ?

Alors en anglais y’a beaucoup de façons d’accepter une requête. Sure thing, got it, on it, will do, etc. La seule façon que connais en français c’est « d’accord » mais pour moi c’est trop simple. Qu’...
0
votes
1answer
38 views

« Bon sang » pour dire « damn » ou « goddamn » pour montrer l’etonnement ?

En anglais je dis très souvent « damn » ou « goddamn » à la fin d’une phrase (ou au début) quand je suis impressionné ou choqué. Par exemple mon ami m’a raconté sur son jardin et les sortes de fruits ...
0
votes
1answer
27 views

Expressing “Yes, I do,” “He did,” “You will”

What is the most natural way to express these ideas in French, along the lines of the do-support in English or ellipsis sentences? Do you want to go to the store? Yeah, I do! Don’t forget to take out ...
2
votes
3answers
66 views

“My family means everything to me”

How would you say "My family means everything to me."? As in there's nothing more important to me than my family. I'm not sure which verb to use in this context. I'm guessing signifier wouldn't work ...
2
votes
3answers
38 views

“Nothing could be further from the truth”?

Is there a French phrase that would be equivalent to the English "nothing could be further from the truth"? I want to say that something is completely untrue.
2
votes
3answers
217 views

How to say “invitation for war”?

I want to say that my grandad got an invitation for war. I'm not even sure that the word "invitation" is okay in English. I mean he got a letter saying that he must join the army and fight for his ...
3
votes
2answers
167 views

How to say “go to school up to the fourth grade”?

I'm not sure how to translate this sentence: My grandmother couldn't do much work since she only went to school up to the fourth grade. I found online that "fourth grade" in the US is equivalent ...
4
votes
2answers
295 views

How to say “they didn't leave him a penny”?

I want to say: His parents were very poor and they didn't leave him a penny. I mean to say that when his parents died he didn't inherit anything. I would translate it like this: Ses parents ...
3
votes
1answer
222 views

Saying “You’re one of THOSE people” or “Not to be THAT guy…”

Is there any French way to say these expressions? They’re used to mean that someone does something extra annoying or is very particular and odd. Like “You seriously eat your pizza with a fork? Ugh, ...
2
votes
1answer
56 views

Formation of adjectives by means of freely productive suffixes? (Banana-y, monkey-ish, etc)

My question is, supposing you know about that sort of freely productive suffix formation of adjectives we use in English, mostly '-y' or '-ish', 'how would you make new words like that in French?'. ...
3
votes
1answer
41 views

French equivalent for “Might as well”?

I understand that autant + infinitive works when there’s another verb, like “Might as well eat” - “Autant manger”. But how would it be translated as a single statement? “You could get two of them ...
1
vote
1answer
50 views

À quel point ces expressions sont-elles courantes ?

J’ai collecté beaucoup d’expressions dans un documentaire mais je ne sais pas si elles se disent vraiment... Ce sont: à moitié (sorta, kinda) je suis chaud (I’m down, I’m up for it, I want to) mais ...
6
votes
7answers
236 views

French equivalent of “Man…” as interjection?

In sentences like “Man, that’s good,” or “Oh man... what are you gonna do?” how would you translate the use of “man”? note: not the form of address, just a similar expression to “Oh no” or “Dang/Wow”...
1
vote
3answers
60 views

Trail Running translation

I've seen the term "trail running" translated as "course à pied" and "course de sentir". I appreciate one may be grammatically correct and the other a colloquialism, or something similar. As far as I ...
3
votes
1answer
65 views

Comment traduire « (the) vulnerable world hypothesis » ?

Let us introduce the hypothesis that the urn of creativity contains at least one black ball. We can refer to this as the ​vulnerable world hypothesis​. Intuitively, the hypothesis is that there is ...
6
votes
3answers
896 views

Usage of the relative pronoun “dont”

Le mois passé, le roi du Bahreïn a procédé au remplacement de quatre ministres dont deux membres de la famille royale. I'm not sure how to properly understand the way the relative pronoun dont is ...
3
votes
2answers
132 views

Toujours à l'écoute sa - grammatical analysis

This is a phrase I saw in the comments section under one music video on YouTube: toujours à l'écoute sa Could you please break it down for me in terms of grammar? Google Translate says that it ...
3
votes
2answers
98 views

Quel est l'équivalent de « peer » en français?

Je travaille en informatique et nous utilisons souvent le terme anglais « peer ». Par exemple, « each peer communicates its information through the channel ». Quelle serait la traduction exacte en ...
5
votes
3answers
122 views

Une société « décente » ?

On rapporte les propos tenus par un sociologue : On a l'air de gens qui ne sont pas très sensibles aux droits fondamentaux, a affirmé le sociologue. On a l'air d'une société pas très ...
4
votes
3answers
119 views

What does “Faite pour s'étendre” mean?

The packets of hot sauce at the Mexican fast food restaurant called Taco Bell has short, cute sentences on their packets: This one says: BORN SAUCY. FAITE POUR S'ÉTENDRE. In English, when a ...
2
votes
1answer
57 views

Comment exprimer le « data center » ?

J'écris un texte, un rapport, une thèse, un mémoire, un document d'information, une marche à suivre, une explication, un article, une publicité, un roman, de la poésie, une définition, un curriculum ...