Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 175 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

1
vote
1answer
51 views

Rater / louper / manquer/ échapper et “missing something”

[I have seen the relevant question here « Louper » : nuance entre rater/manquer et laisser échapper etc. ? ] What am I missing here? (implying a failure to reach a purpose) Quel ...
2
votes
1answer
42 views

« (Compare, mix) apples and oranges » : les fruits ou le textile etc. ?

Laquelle des expressions « mélanger des choux et des carottes » (aussi comparer) et « mélanger les torchons et les serviettes » se rapproche le plus de (compare, mix) apples and oranges pour la ...
2
votes
4answers
48 views

What is a natural way to say 'The rumor proved to be no more than that'?

I got stuck for words when I wanted to say 'The rumor proved to be no more than that' like below. 'The rumor of his proposing to her proved to be no more than that.' Does this make sense in French, ...
1
vote
1answer
54 views

Une chose est-elle « cohérente avec » une autre ?

Selon la Coalition pour les droits égaux, toute personne a droit au respect de ses droits fondamentaux, sans distinction. Nous pressons le gouvernement du Brunei à abolir les nouvelles peines et à ...
1
vote
3answers
110 views

How to say 'we treated ourselves' in French

How can you say in French 'we treated ourselves' as when you spend a bit more money than usual for something you don't need absolutely.
1
vote
3answers
86 views

“ blow someone out of water”

https://writingexplained.org/idiom-dictionary/blow-someone-out-of-the-water The English phrase to blow someone out of the water has literal origins, but it is more commonly used in a figurative sense ...
6
votes
4answers
386 views

Traduction de « Life is a roller coaster »

Quelle est la tournure équivalente à life is a roller coaster ? life is a roller coaster: It means that in life, there are highs and lows. Sometimes it can be scary, sometimes it can be fun. The ...
0
votes
1answer
29 views

venir de faire qqc, to have just done something [duplicate]

While "venir de faire qqc" means to have just done something, I always wondered if you could actually use the direct translation as well. I am assuming this would be the same for Spanish (acabar de). ...
0
votes
3answers
56 views

How do you translate “trial” (in terms of try-out) in French?

How would you translate trial, meaning try-out/test period in French? I would like to use it in terms of software that will expire after a certain time. Would évaluation suffice as a label next to the ...
3
votes
4answers
124 views

How do you say “merge conflicts” in French?

From github: Merge conflicts occur when competing changes are made to the same line of a file, or when one person edits a file and another person deletes the same file.
0
votes
1answer
67 views

« Special Issue: Joe Easton – Engineering Scientist. Celebrating his 70th Anniversary » [closed]

Comment rendre en français la phrase : Special Issue: Joe Easton – Engineering Scientist. Celebrating his 70th Anniversary vue, par ex. ici : https://link.springer.com/journal/419/84/9 ou bien ...
0
votes
2answers
76 views

Traduction de « this » dans « We believe that this is the first work that shows how… »

We believe that this is the first work that shows how... A/ Nous pensons que c’est le premier travail qui montre comment... B/ Nous pensons que cela est le premier travail qui montre comment......
1
vote
3answers
65 views

Traduction de « require » : « requérir » ou « exiger » ?

Invert R(T) to find the temperature T as a function of R. Require that T(R) be an ever-increasing function of R between the normal ice point and the melting point of sulfur. Inverser R(T) ...
4
votes
4answers
1k views

How do you say “Trust your struggle.” in French?

How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans.
3
votes
3answers
62 views

“Fluide de travail” et “fluide travaillant” pour rendre le sens de “working fluid”

The heat pump operates on the basis of a working fluid which changes state in a continuous cycle. La pompe à chaleur fonctionne sur la base d'un fluide de travail qui change d'état dans un cycle ...
3
votes
2answers
56 views

Traduction de « personal online data (stores) » dont l'acronyme serait préférablement homonyme d'un nom commun évocateur (POD) en contexte ?

Différents acteurs prennent position sur les manières de pallier les carences d'Internet (structures des GAFA, éducation et esprit critique etc.). L'un d'eux dirige un projet (Solid) de ...
1
vote
2answers
74 views

Are these the correct translations ? [closed]

I just want to make sure I've translated these correctly: 1) I want to say: Love makes the sweetest and most delicate adversities in life. I render it in French as follows: L'amour fait les ...
1
vote
1answer
52 views

“By the same token” (signifiant de la même manière)

Le mot token existe en français. Peut-on employer en français le mot token dans le contexte de l'extrait ci-dessous (tiré du livre The Physics of Hockey) ? Applying physics to hockey helps us ...
3
votes
1answer
437 views

« Rendre le sens » et « render the meaning »

Our sincere thanks to M Joe Smith for his efforts to render in French the meaning of the texts. Nos sincères remerciements à M Joe Smith pour ses efforts visant à rendre en français le sens des ...
2
votes
3answers
46 views

Le mot « Manne » peut-il traduire « Godsend » ?

Godsend : a desirable or needed thing or event that comes unexpectedly The widespread rain was a godsend for farmers. Le mot manne peut-il traduire en français le sens de Godsend dans ce contexte ...
2
votes
4answers
84 views

Translation of “sunburst chart”

What's the translation of “sunburst plot” in French? Example of sunburst plot: (Image source -> page 5, figure 3)
1
vote
1answer
33 views

Traduction de “phrase or sentence”

Define system, boundary, adiabatic boundary, diathermal boundary, environment, heat, state variables, and equation of state with a phrase or sentence. How should I interprète phrase or sentence in ...
3
votes
3answers
219 views

Translation of “Engineering”

What are some rules of thumb for translating of the word engineering? When do we use Génie and when Ingénierie ? I know for instance that Faculté de Génie Électrique: Faculty of Electrical ...
1
vote
1answer
29 views

Traduction de “average human lifetime”

Estimate the number of breaths taken during an average human lifetime. La traduction ci-dessous est-elle correcte ? Estimer le nombre de respirations au cours de la durée moyenne de vie d'un être ...
1
vote
2answers
47 views

Traduction de “(may) pop into mind”

Suppose we need the formula for the area of a circle for some computation. Like many people who learned geometry too long ago to recall with any certainty, two expressions may pop into our mind when ...
2
votes
3answers
50 views

Traduction de « equating them »

Answer each question yes or no. Must two quantities have the same dimensions (a) if you are adding them? (b) If you are multiplying them? (c) If you are subtracting them? (d) If you are dividing them? ...
3
votes
3answers
85 views

Traduction de “(But) which is which?”

Suppose we need the formula for the area of a circle for some computation. Like many people who learned geometry too long ago to recall with any certainty, two expressions may pop into our mind when ...
1
vote
7answers
233 views

Mots et expressions français intraduisibles

Ayant posé bien des questions concernant des mots grecs qui sont difficiles à traduire ou à interpréter en français (voire intraduisibles) ; voir ici, ici et ici (il en existe évidement d'autres) je ...
1
vote
3answers
70 views

What is the proper term for a “Gas Powered Post Driver”

Vous recherchez essentiellement le terme approprié pour ce produit? Y aurait-il une différence entre Canadien et Parisien? Merci
1
vote
1answer
64 views

Understanding an erroneous Google translation

I do not know if this question is outside the realm of the FSE. If this is so I will erase it. I am trying to understand why Google cannot give a proper translation of the following sentence: How ...
1
vote
1answer
21 views

« […] in the higher service of the national interest » / pour le « service supérieur de l'intérêt national » : analyse de la traduction ?

On a pu lire dans les médias des extraits de propos de la Première ministre du Royaume-Uni, Mme Theresa May, concernant les modalités du Brexit1 : Instead [NDLR of exiting the EU without a deal or ...
1
vote
1answer
31 views

Comment traduire le « large-scale unsupervised transformer-based language model » ?

Comment doit-on traduire précisément le descriptif « large-scale unsupervised transformer-based language model » (dans le domaine de l'intelligence artificielle), en portant une attention particulière ...
1
vote
1answer
24 views

La « crosse amovible de mitraillage/tir par rafales » : emploi et autres propositions ?

Je lisais qu'un an après la tuerie de la Saint-Valentin à Parkland en Floride (États-Unis) on avait réussi à faire étendre « en décembre l'interdiction des bump stocks à l'ensemble des États-Unis » ...
0
votes
1answer
57 views

L' « (over)sharenting » : que pense-t-on de la proposition « surpartage parental » ?

Dans un article sur le respect du droit des enfants à la vie privée, entre autres, j'apprends l'existence du néologisme « (over)sharenting » (mot-valise : over-sharing, parenting) pour décrire « the ...
5
votes
1answer
1k views

'Avoir les boules': submissive or aggressive

I just learned the other day (from Expressio) about the phrase: avoir les boules. They gave its meaning as "Être très énervé. En avoir assez. Avoir peur.". As in, Le cartel a les boules car ils ...
3
votes
2answers
123 views

“Catchphrase” en français

J'ai trouvé plusieurs mots en googlant pour traduire "catchphrase" slogan, rengaine, accroche, slogan accrocheur, phrase fétiche, phrase culte Ces mots et expressions sont-ils interchangeables ? ...
2
votes
2answers
72 views

Usage figuratif de « sexy »

Passage tiré d'un livre de Physique : As such, the focus is on developing (fairly) precise definitions of the key concepts used in the field, as well as on pointing out common misconceptions, ...
3
votes
2answers
84 views

Comment exprimer ou traduire la technique de « catch and kill » ?

Dans un texte on peut lire que : AMI, the owner of the National Enquirer, led by David Pecker, recently entered into an immunity deal with the Department of Justice related to their role in the ...
4
votes
2answers
135 views

A figurative meaning of “take no prisoners”

take no prisoners ​ to be very determined and not care about other people's feelings when trying to achieve something Quel serait un équivalent français de cette locution ? « ne faire aucune ...
2
votes
1answer
64 views

Traduction du mot grec « kalaísthitos »

Je me demande comment rendre en français le mot grec kalaísthitos et les mot (substantif) de la même famille kalaisthisía ainsi que les contraires, respectivement, akalaísthitos et akalaisthisía. ...
4
votes
3answers
120 views

« To deliver a line » en français

J'écris un commentaire et suis coincé sur une phrase que je n'arrive pas à bien formuler en français: Orwell delivers one of the most powerful lines in modern literature Je suis bloqué sur la ...
8
votes
2answers
1k views

How to say “Kiss up, kick down” in French?

How would you translate the phrase “kiss up, kick down” in French?
4
votes
2answers
67 views

“Perfect matching” en français

There is a perfect matching. Essayant de traduire cette phrase en français j'ai trouvé les options : Il y a une adéquation parfaite. Il y a un appariement parfait. Il y a une ...
4
votes
1answer
182 views

French programming and software terminology?

I am trying to translate a variety of programming terminology to French. What is the best way to translate the following terms? Some are provided in example sentences for context. a function a method ...
0
votes
1answer
29 views

Comme devant un jour aller si loin

This sentence is troubling me, especially the part comme devant un jour. Madame de Rênal, de son côté, trouvait la plus douce des voluptés morales à instruire ainsi, dans une foule de petites ...
4
votes
5answers
1k views

“I know not to…” vs “I don't know how to…” ?

"Je ne sais pas nager" means "I don't know how to swim," if I'm not mistaken. So how do you say "I know not to swim"? (As when reassuring someone that you are not going to do something, e.g. to a ...
1
vote
2answers
93 views

Mais si tu ne vas pas à Lagardère, Lagardère ira à toi

Mais si tu ne vas pas à Lagardère, Lagardère ira à toi. Peut-on utiliser de nos jours la phrase ci-dessus, voulant dire : Si sa volonté ne prévaut pas, il faut se soumettre à une alternative. ...
2
votes
1answer
75 views

“Feel free” et “N'hésitez pas”

En anglais l'on peut dire : Please feel free to contact me if you have any questions. En français dirait-on : S'il vous plaît n'hésitez pas à me contacter si vous avez des questions. S'il ...
1
vote
3answers
69 views

…qu'il n'eût tenu qu'à lui de lire dans le cœur de

Sentences in Stendhal's Le Rouge et le Noir can be difficult to read sometimes. The syntax of this one is baffling. "et leur succès l'occupait beaucoup plus que le sentiment de préférence marquée qu'...
0
votes
2answers
48 views

How to translate “wall” as a verb?

Phrases such as "wall in," "wall off," and "wall out" demonstrate the use of the word wall as a verb. I couldn't find a good translation for these phrases. I'm mostly wondering because I play a real-...