Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2
votes
1answer
77 views

Why is this sentence wrong? “Quelle idée est-ce qu'ils choisissent ?”

I wanted to translate this sentence on Duolingo: "Which idea are they choosing?" I used: "quelle idée est-ce qu'ils choisissent" I believe I could use the following sentences instead: "...
4
votes
1answer
198 views

Definition of ssé

In Stromae’s song, “avf”, Maître Gims says J'ai rien de ssé-ca What does “ssé” mean in this context?
0
votes
0answers
80 views

What does the “En principe” mean here (Camus' L'Étranger) ?

I was reading L'Étranger by Albert Camus and came upon the following text: En principe, l'enterrement est fixé à dix heures du matin. Nous avons pensé que vous pourrez ainsi veiller la disparue. I'...
0
votes
1answer
110 views

Could you help me understand a pun?

I am translating a text and the whole idea is: A student is late for his class and he starts making up a story about a werewolf (loup-garou) chasing him and when the teacher gets bored he shouts, ...
4
votes
2answers
727 views

Please help me name my wine

I'm sure that's a weird topic but here's a little background. Three couples in California went in to make wine together and we have become friends through the process. I wanted to name my wine (in ...
0
votes
2answers
145 views

Why is “follow with her eyes” translated as “suivre des yeux” and not “suivre de ses yeux”?

Where does the “her” go. The phrase “Following me with her ears” would be translated as “Elle me suit avec ses oreilles”. But, the possessive pronoun “ses” is nowhere to be found when “des” is used ...
1
vote
2answers
46 views

The difference between “avoir intérêt que” & “avoir intérêt à ”

I want to know the difference & the meaning of "v.avoir+intérêt+que" & "v.avoir+intérêt+à" and what's the meaning of " J'avais intérêt que j'y arrive " and thanks🌸🌸
0
votes
1answer
71 views

What's the meaning of “Bien sûr je veux mon palais mais racontez pas vos salades”

I cannot understand what the meaning of "Bien sûr je veux mon palais mais racontez pas vos salades" is. I could not understand the first part of the phrase because I know that "raconter des salades" ...
0
votes
1answer
87 views

Usage of the number “101” in French to mean introductory level of learning or the most basic knowledge of something

The term (101) was first introduced by the University of Buffalo in 1929. It was used as a course catalog, the first known usage of the term by Oxford English Dictionary. Based on this usage, the ...
2
votes
2answers
98 views

Mettre du beurre dans les épinards

After doing some light research I found idiomatic translations such as we could use the extra to grease the wheels make lemons into lemonade put butter on your bread I'm somewhat confused. I ...
1
vote
1answer
50 views

What does “Après, vous vous êtes embrassés?” mean?

Does this question simply mean: 1-"After that, you kissed each other?" Or does it have a more complex meaning depending on the context like: 2-"After you kissed each other [you went to the Eiffel ...
1
vote
1answer
54 views

mistranslation of comme ci, comme ça as now good, now bad?

In the famous book Le petit prince, I've read the following sentence: Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal. And in an English version (translated by Katherine Woods maybe), it ...
2
votes
1answer
55 views

What is the translation of moon overhead and moon underfoot in hunting context ?

For hunting purposes, some hunters follow the moon phases to hunt accordingly. There a two important moments: When the moon is directly overhead in the sky (moon overhead) When the moon is directly ...
0
votes
1answer
69 views

What does « nombre de lits aux permit means? » [closed]

I was looking at news regarding pandemic and saw “lits aux permit” in « % de résidents sur le nombre de lits au permits » What does « nombre de lits aux permit means? » Is it like number of people ...
2
votes
1answer
42 views

petits veinards - figurative translation

Ils ont permis à des petits veinards de devenir millionnaires du jour au lendemain. Google Translate gives: They made little guys become millionaires overnight. Linguee.com translates veinard as ...
2
votes
1answer
642 views

“From Russia with Love” versus “Bons Baisers de Russie”

I know that several times the original American (or British) title of a film was conveyed differently in France (and other languages as well). If a literal transation was done, would it have beeen : ...
0
votes
1answer
43 views

Conveying the meaning of “This is one hell of…”

"hell of or one hell of" is used to emphasize that something is very good, very bad, or very big. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/a-one-hell-of Speeking about the drumming in ...
2
votes
5answers
94 views

Closest translation to the colloquial 'gotta say' / 'I gotta say'

Just looking for the closest translation to the usage of 'gotta say' or 'I gotta say' in English. It's hard to explain the usage, so I'll just use it in an example sentence in both languages. Closed ...
6
votes
5answers
1k views

How to convey the sense of “scare the bejesus out of me”

Scare the bejesus out of sb: to frighten, annoy, bore, etc. someone very much [Cambridge]. Scare the bejesus out of sb: To shock or frighten one very suddenly or severely. ("Bejesus," a mild ...
3
votes
2answers
96 views

Translation of “un stratège dans l’âme”

Un stratège dans l’âme Is this an official term in gambling, or a French expression? How should it be translated to English? Original sentence is Êtes-vous plutôt un stratège dans l'âme ?
4
votes
4answers
82 views

Comment transposer « to pull shenanigans » dans un contexte informel ?

We're the two largest trading partners anywhere in the world. It's like one of your family members [says], 'OK, you go starve, and we'll go feast on the rest of the meal.' I'm just so disappointed ...
2
votes
4answers
140 views

How to differentiate “him” as “le”, and “him” as “lui”?

I'm going to see him Je vais le voir It is for him C'est pour lui What's a good rule of thumb to predict when him is le, and when him is lui? (There's a technical explanation here, but it's ...
0
votes
1answer
32 views

Quel est le sens de «cela tourne et se tient»?

Comment traduire l'expression «cela tourne et se tient» dans la citation suivante? Elle se souvient, après les coups de Samir, après la torture du tatouage, de ces mois à repousser la mort, ...
1
vote
1answer
63 views

What translation best captures the feeling of « ça veut dire »?

I've seen that « ça veut dire » means "it means", however, I'm wondering about the exact feeling of the phrase. It is more like "that is to say" or "in other words"?
1
vote
1answer
123 views

Unable to find exact meaning of Title of the paper which is in French

I am a masters student in Mathematics in an Asian Country. I am self studying a research paper which is originally in French. I am fluent in English and Hindi. I used Google Translator for ...
2
votes
2answers
142 views

How to translate “Summoners War”?

I was wondering what was the best translation of "Summoners War" (which is the name a rather famous mobile game). I was thinking about "Guerre des invocateurs" but the missing apostrophe ( (why "...
0
votes
1answer
58 views

How to say “Completely Custom-Built” in a title in French? [closed]

Salut! I want to say "Completely Custom-Built". The context is for applications and software but this is the exact title I want to use and I'm not looking for a title like custom-built apps, etc. ...
1
vote
1answer
40 views

Comment exprimer « with source tuning » (à propos d'un logiciel sous lequel on évalue la performance d'un processeur) ?

Dans un graphique on compare la performance de processeurs sous un logiciel (Weather Research and Forecasting Model) et on oppose « out of the box » à « w/ src tuning » (with source tuning). À l'...
1
vote
1answer
88 views

Translate “avant la lettre” and “à force de servir” [closed]

Auteur: Godard, Henri Titre: "Céline et cie" Editions Gallimard 2020 
Referring to the work of novelists from de Balzac to Tolstoy, Godard writes: “Ceux-ci s’étaient proposé avant tout de ...
1
vote
1answer
79 views

Comment traduire « arbitrary code execution » ?

On a le arbitrary code execution dans le domaine de la sécurité informatique dont on dit d'une partie dans une ébauche d'article sur Wikipédia qu'elle consiste en l'« action à faire faire à une ...
4
votes
1answer
56 views

Comment exprimer le « unhoard » de performances vidéoludiques ?

Le contexte est celui de la performance vidéoludique (speedrun) où l'on peut trouver un emploi de jargon d'usage très limité en langue anglaise: le unhoard et en contexte ça ressemble à la ...
4
votes
1answer
181 views

“I apologize for the inconvenience”, “Je m'excuse pour l'inconvenient” et “Je tiens à m'excuser pour la gêne occasionnée”

Dans quel contexte "I apologize for the inconvenience" peut-être rendue par "Je m'excuse pour l'inconvenient" et dans quel contexte par "Je tiens à m'excuser pour la gêne occasionnée" ? ...
0
votes
2answers
121 views

Does voyage souvent make sense?

I am trying to figure out how to say travel often in French. I ran “travel often” through Google translator and got “voyage souvent”. But I have two questions Is the translation correct Does that ...
2
votes
1answer
67 views

Usage of “hier” to convey “ yesterday” as in “I need this report yesterday”

Yesterday has an idiomatic usage which is basically a synonym for "as soon as possible". I need those reports, and I need them yesterday. ≈ I need them ASAP. We want to see them in a concert. ...
1
vote
3answers
122 views

Comment exprimer « to flip the script » ?

J'ai entendu l'expression anglaise (to) flip the script, « (slang) to reverse a situation, especially by doing something unexpected » (Wiktionnaire). Le contexte c'était la compétition et le style des ...
4
votes
2answers
1k views

Alexander the Great quotation: “I am indebted to my father for living, but to my teacher for living well.”

The other day I had a conversation with some colleagues about the role of teachers in the proper education of a student. I wanted to quote Alexander the Great: I am indebted to my father for living,...
1
vote
2answers
69 views

Conveying the idea of “to hell and back”

To hell and back: through a very difficult or unpleasant situation that often lasts for a long time. E.g. I have been to hell and back since my wife became ill. Je suis allé en enfer et en ...
2
votes
4answers
78 views

“Basic conflict” en français?

"Basic conflict" semble être un faux ami (ça ne veut pas dire "un conflit basique/peu complexe"). On le voit dans cette étude : Harmful traditions create a basic conflict. [...] This is the basic ...
6
votes
2answers
669 views

How to ask in French: “What is going on?”

Situation: A teacher, holding his lesson, is once more disturbed by a noise out of the classroom and asks the students "What is going on?" Will he ask « – De quoi s'agit-il ? » or « Qu'est-ce qui se ...
2
votes
1answer
54 views

Transat, chaise longue, bain de soleil ou chilienne ?

Salut à tout le monde, je suis un interprète italien, je suis en train de me préparer pour un travail ITA-FRA dans le domaine de l'accessibilité des plages aux PMR, et je me suis trouvé face à un ...
7
votes
1answer
156 views

How can I use a French verb substantival? - For example to formulate a title?

In English: to live - living (Living on Earth): to cook - cooking (Title: Cooking of vegetables). I am specially interested in a substantival form for "Speaking"
3
votes
4answers
2k views

How to say in French: He lives voluntarily like a prisoner?

I want to describe a person who has psychic problems and is not able to communicate with others or to leave his direct environment. How can I say this in French?
9
votes
3answers
2k views

“Ridiculously” (expressing absurdly or unbelievably good, bad, crazy, etc.) and “ridiculement”

Remembering Rush's Ridiculously Good Drummer ridiculous[ ri-dik-yuh-luhs ] (https://www.dictionary.com/browse/ridiculously) 1. adjective causing or worthy of ridicule or derision; absurd; ...
0
votes
1answer
62 views

Comment on traduire “une source de” en anglais? [closed]

Voici une phrase: "Une source de k symboles ayant une distribution P peut être asymptotiquement encodée avec H(P) bits en moyenne." I'm wondering who to translate "Une source de". I would translate ...
2
votes
2answers
97 views

Strange use of “c'est sûrement”?

In a children's book I was reading, a young boy says, "C'est sûrement maman. C'est sûrement le matin..." to his mom when she's trying to wake him up for school. It seems like the boy is saying ...
1
vote
1answer
161 views

Interpretation of “Deux droites confondues” in (mathematical) context

I am reading a French geometry textbook that says the following: Pour ce qui va nous intéresser ici, deux droites qui ne se rencontrent pas (ou sont confondues) sont dites parallèles. My English ...
1
vote
1answer
72 views

Saying how is it that you know French

How would you say: "How is it that you know French?" Comment est-il que tu sais le français? Merci à tous.
2
votes
1answer
27 views

“ouvrier emboîteur” translation

What kind of work is "ouvrier emboîteur" per Le Maitron? I can't find enough context for a translation.
1
vote
1answer
110 views

Bon voyage vs bonnes vacances [closed]

My friend is going on a holiday this weekend. Can i say "bon voyage"? Or is it "bonnes vacances"? And what's the difference between these 2 phrases? Merci.
7
votes
2answers
132 views

Equivalent en français courant, et aussi en linguistique française de “mondegreen”

Quel est le terme courant en français, et en linguistique française (deux termes s'ils sont différents), équivalents à "mondegreen"? https://en.wikipedia.org/wiki/Mondegreen En espagnol, c'est par ...

1
2 3 4 5
24