Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2
votes
4answers
90 views

How to differentiate “him” as “le”, and “him” as “lui”?

I'm going to see him Je vais le voir It is for him C'est pour lui What's a good rule of thumb to predict when him is le, and when him is lui? (There's a technical explanation here, but it's ...
0
votes
1answer
27 views

Quel est le sens de «cela tourne et se tient»?

Comment traduire l'expression «cela tourne et se tient» dans la citation suivante? Elle se souvient, après les coups de Samir, après la torture du tatouage, de ces mois à repousser la mort, ...
-2
votes
1answer
61 views

what is residence du type familiale?

I was reading news concerning measure taken for the current pandemic and What is "milieu de vie"? and "residence du type familiale"?
1
vote
1answer
56 views

What translation best captures the feeling of « ça veut dire »?

I've seen that « ça veut dire » means "it means", however, I'm wondering about the exact feeling of the phrase. It is more like "that is to say" or "in other words"?
1
vote
1answer
104 views

Unable to find exact meaning of Title of the paper which is in French

I am a masters student in Mathematics in an Asian Country. I am self studying a research paper which is originally in French. I am fluent in English and Hindi. I used Google Translator for ...
2
votes
2answers
132 views

How to translate “Summoners War”?

I was wondering what was the best translation of "Summoners War" (which is the name a rather famous mobile game). I was thinking about "Guerre des invocateurs" but the missing apostrophe ( (why "...
0
votes
1answer
56 views

How to say “Completely Custom-Built” in a title in French? [closed]

Salut! I want to say "Completely Custom-Built". The context is for applications and software but this is the exact title I want to use and I'm not looking for a title like custom-built apps, etc. ...
1
vote
1answer
38 views

Comment exprimer « with source tuning » (à propos d'un logiciel sous lequel on évalue la performance d'un processeur) ?

Dans un graphique on compare la performance de processeurs sous un logiciel (Weather Research and Forecasting Model) et on oppose « out of the box » à « w/ src tuning » (with source tuning). À l'...
1
vote
1answer
87 views

Translate “avant la lettre” and “à force de servir” [closed]

Auteur: Godard, Henri Titre: "Céline et cie" Editions Gallimard 2020 
Referring to the work of novelists from de Balzac to Tolstoy, Godard writes: “Ceux-ci s’étaient proposé avant tout de ...
1
vote
1answer
77 views

Comment traduire « arbitrary code execution » ?

On a le arbitrary code execution dans le domaine de la sécurité informatique dont on dit d'une partie dans une ébauche d'article sur Wikipédia qu'elle consiste en l'« action à faire faire à une ...
4
votes
1answer
55 views

Comment exprimer le « unhoard » de performances vidéoludiques ?

Le contexte est celui de la performance vidéoludique (speedrun) où l'on peut trouver un emploi de jargon d'usage très limité en langue anglaise: le unhoard et en contexte ça ressemble à la ...
4
votes
1answer
147 views

“I apologize for the inconvenience”, “Je m'excuse pour l'inconvenient” et “Je tiens à m'excuser pour la gêne occasionnée”

Dans quel contexte "I apologize for the inconvenience" peut-être rendue par "Je m'excuse pour l'inconvenient" et dans quel contexte par "Je tiens à m'excuser pour la gêne occasionnée" ? ...
0
votes
2answers
119 views

Does voyage souvent make sense?

I am trying to figure out how to say travel often in French. I ran “travel often” through Google translator and got “voyage souvent”. But I have two questions Is the translation correct Does that ...
2
votes
1answer
67 views

Usage of “hier” to convey “ yesterday” as in “I need this report yesterday”

Yesterday has an idiomatic usage which is basically a synonym for "as soon as possible". I need those reports, and I need them yesterday. ≈ I need them ASAP. We want to see them in a concert. ...
1
vote
3answers
120 views

Comment exprimer « to flip the script » ?

J'ai entendu l'expression anglaise (to) flip the script, « (slang) to reverse a situation, especially by doing something unexpected » (Wiktionnaire). Le contexte c'était la compétition et le style des ...
4
votes
2answers
1k views

Alexander the Great quotation: “I am indebted to my father for living, but to my teacher for living well.”

The other day I had a conversation with some colleagues about the role of teachers in the proper education of a student. I wanted to quote Alexander the Great: I am indebted to my father for living,...
1
vote
2answers
67 views

Conveying the idea of “to hell and back”

To hell and back: through a very difficult or unpleasant situation that often lasts for a long time. E.g. I have been to hell and back since my wife became ill. Je suis allé en enfer et en ...
2
votes
4answers
77 views

“Basic conflict” en français?

"Basic conflict" semble être un faux ami (ça ne veut pas dire "un conflit basique/peu complexe"). On le voit dans cette étude : Harmful traditions create a basic conflict. [...] This is the basic ...
6
votes
2answers
641 views

How to ask in French: “What is going on?”

Situation: A teacher, holding his lesson, is once more disturbed by a noise out of the classroom and asks the students "What is going on?" Will he ask « – De quoi s'agit-il ? » or « Qu'est-ce qui se ...
2
votes
1answer
48 views

Transat, chaise longue, bain de soleil ou chilienne ?

Salut à tout le monde, je suis un interprète italien, je suis en train de me préparer pour un travail ITA-FRA dans le domaine de l'accessibilité des plages aux PMR, et je me suis trouvé face à un ...
7
votes
1answer
156 views

How can I use a French verb substantival? - For example to formulate a title?

In English: to live - living (Living on Earth): to cook - cooking (Title: Cooking of vegetables). I am specially interested in a substantival form for "Speaking"
3
votes
4answers
2k views

How to say in French: He lives voluntarily like a prisoner?

I want to describe a person who has psychic problems and is not able to communicate with others or to leave his direct environment. How can I say this in French?
9
votes
3answers
2k views

“Ridiculously” (expressing absurdly or unbelievably good, bad, crazy, etc.) and “ridiculement”

Remembering Rush's Ridiculously Good Drummer ridiculous[ ri-dik-yuh-luhs ] (https://www.dictionary.com/browse/ridiculously) 1. adjective causing or worthy of ridicule or derision; absurd; ...
0
votes
1answer
58 views

Comment on traduire “une source de” en anglais? [closed]

Voici une phrase: "Une source de k symboles ayant une distribution P peut être asymptotiquement encodée avec H(P) bits en moyenne." I'm wondering who to translate "Une source de". I would translate ...
2
votes
2answers
96 views

Strange use of “c'est sûrement”?

In a children's book I was reading, a young boy says, "C'est sûrement maman. C'est sûrement le matin..." to his mom when she's trying to wake him up for school. It seems like the boy is saying ...
1
vote
1answer
145 views

Interpretation of “Deux droites confondues” in (mathematical) context

I am reading a French geometry textbook that says the following: Pour ce qui va nous intéresser ici, deux droites qui ne se rencontrent pas (ou sont confondues) sont dites parallèles. My English ...
1
vote
1answer
72 views

Saying how is it that you know French

How would you say: "How is it that you know French?" Comment est-il que tu sais le français? Merci à tous.
2
votes
1answer
27 views

“ouvrier emboîteur” translation

What kind of work is "ouvrier emboîteur" per Le Maitron? I can't find enough context for a translation.
1
vote
1answer
93 views

Bon voyage vs bonnes vacances [closed]

My friend is going on a holiday this weekend. Can i say "bon voyage"? Or is it "bonnes vacances"? And what's the difference between these 2 phrases? Merci.
7
votes
2answers
129 views

Equivalent en français courant, et aussi en linguistique française de “mondegreen”

Quel est le terme courant en français, et en linguistique française (deux termes s'ils sont différents), équivalents à "mondegreen"? https://en.wikipedia.org/wiki/Mondegreen En espagnol, c'est par ...
3
votes
1answer
102 views

Sens de l'expression « Seulement, il y a eu le soupçon et c'est toujours cela de gagné. »

Je suis en train de lire « La Peste » d'Albert Camus, et sur la 2ème page il dit : Seulement, il y a eu le soupçon et c'est toujours cela de gagné. Je ne comprends pas ce que cela veut dire. ...
3
votes
6answers
275 views

How to say “You’re fucking cute.”

I want to say “You’re fucking cute.” in french. I learnt from this article that « putain de » is roughly equivalent to the word “fucking” (adjective form). So, "Ma putain de voiture est si belle" ...
4
votes
1answer
60 views

Verbs of French onomatopoeia

I have several related questions about the verbs used to describe the act of making a sound. In English we often can use -ed to verbalize the noun corresponding to the sound itself, e.g. "it squealed"...
3
votes
2answers
87 views

Gender of nouns preceding prepositional phrases

I apologize in advance if I'm comparing apples and oranges here in terms of English and French grammatical structures, but it's the best I can do at the moment given my knowledge. I'm trying to find ...
0
votes
2answers
90 views

How do you say “so much so” in French? [closed]

I want to say the following sentence in French: Person1: I want you to make it to the farm so much so that I’ll even apologise to Jake.
1
vote
1answer
104 views

Comment rendre « meaningful expressions » ?

State which of the following expressions are meaningful in the indicial notation. Indiquer quelles formules parmi les suivantes ont du sens dans la notation indicielle. Je me demande s'il existe ...
1
vote
1answer
135 views

Comment dire en français « You go to your church and I'll go to mine. » ?

Comment pourrait-on rendre cet adage en français ? You go to your church and I'll go to mine. Cette formule, apparemment d'origine américaine, est parfois utilisée par des américains pour exprimer ...
1
vote
1answer
48 views

What is “sales” called in French? [closed]

We are trying to make a new e-mail account that people can reach us at for sales. What would you call that? vente@emaildomain.com ? We have really tried to figure out what this is called on other ...
3
votes
1answer
64 views

Translation of “It is found to be”

The echelon form of the matrix is found to be given by... La forme échelonnée de la matrice se trouve être donnée par... I have a feeling that the French turn would sound a bit weird to native ...
4
votes
2answers
270 views

Usage of “tour de force”

In English one can use a tour de force speaking about a display of a skill, or ingenuity. For instance, In 1943 in a tour de force of mathematical physics, Lars Onsager solved the 2D Ising Model. (...
4
votes
4answers
959 views

Conveying the idea of « go figure »

En grec nous avons une expression « τρέχα (https://www.wordreference.com/gren/%CF%84%CF%81%CE%AD%CF%87%CE%B1) γύρευε (see, look for, search for, figure out) » (trecha gyreve) ; on le dit de quelque ...
1
vote
0answers
48 views

Has any 19th century author used the term “Galles” for “Gauls” except Étienne Pivert de Senancour in “Obermann”?

Asking other questions (How and when was the name "Pays de Galles" constructed in French?) I found from a comment (see username in last part of that question) about an entry from a 19th ...
2
votes
3answers
746 views

Idiom for “Ahead of its time”

Is En avance sur son temps idiomatic in French as Ahead of its time in English? For instance, Five Movies with Special Effects Ahead of Their Time. Cinq films avec effets spéciaux en avance ...
3
votes
2answers
195 views

Quel mot français se rapprocherait de « apricity »?

Je cherche un mot de français ou d'ancien français, ou de français régional, pour traduire « apricity ». « Apricity » a disparu (quasiment) de la langue anglaise moderne, mais réapparaît parfois. Il ...
0
votes
1answer
32 views

“Sequence of topics”: French equivalent

What is the French equivalent of "sequence of topics"? Can one use séquence des sujets or thèmes traités? Below I provide an example of usage of the English expression.
3
votes
2answers
90 views

What is the French verb for ”glitching” ?

This maybe an easy question but I still need help: I want to say in French “My phone is glitching.” But when I look on https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french nothing comes up.
0
votes
1answer
40 views

Translation of “junket”

What's the translation of “junket” in French? From https://www.lexico.com/en/definition/junket (mirror): Informal. An extravagant trip or celebration, in particular one enjoyed by government ...
4
votes
2answers
170 views

Conveying computationally (talking about algorithms; e.g. computationally ineficient/expensive) avec computationnellement

La méthode de Cramer [1] est insuffisante sur le plan des calculs. (computationally inefficient). La méthode de Cramer est insuffisante computationnellement. La méthode de Cramer est ...
4
votes
2answers
78 views

« Surprisingly, perhaps,… » et « Étonnamment, peut-être,… »

Surprisingly, perhaps, Matlab gives a solution to this over-determined system. Étonnamment, peut-être, Matlab donne une solution à ce système surdéterminé. « Étonnamment » peut-il être employé ...
4
votes
1answer
122 views

Conveying the meaning of “Last nail in the coffin” with “(le) dernier clou dans le cercueil”

The other day, I was trying to convey the meaning of the Last nail in the coffin. The literal translation Dernier clou dans le cercueil. seems to be unknown to natifs. (Some students didn't ...

1
2 3 4 5
23