Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

0
votes
0answers
16 views

La « crosse amovible de mitraillage/tir par rafales » : emploi et autres propositions ?

Je lisais qu'un an après la tuerie de la Saint-Valentin à Parkland en Floride (États-Unis) on avait réussi à faire étendre « en décembre l'interdiction des bump stocks à l'ensemble des États-Unis » ...
0
votes
1answer
47 views

L' « (over)sharenting » : que pense-t-on de la proposition « surpartage parental » ?

Dans un article sur le respect du droit des enfants à la vie privée, entre autres, j'apprends l'existence du néologisme « (over)sharenting » (mot-valise : over-sharing, parenting) pour décrire « the ...
5
votes
1answer
1k views

'Avoir les boules': submissive or aggressive

I just learned the other day (from Expressio) about the phrase: avoir les boules. They gave its meaning as "Être très énervé. En avoir assez. Avoir peur.". As in, Le cartel a les boules car ils ...
3
votes
2answers
111 views

“Catchphrase” en français

J'ai trouvé plusieurs mots en googlant pour traduire "catchphrase" slogan, rengaine, accroche, slogan accrocheur, phrase fétiche, phrase culte Ces mots et expressions sont-ils interchangeables ? ...
2
votes
2answers
63 views

Usage figuratif de « sexy »

Passage tiré d'un livre de Physique : As such, the focus is on developing (fairly) precise definitions of the key concepts used in the field, as well as on pointing out common misconceptions, ...
3
votes
2answers
73 views

Comment exprimer ou traduire la technique de « catch and kill » ?

Dans un texte on peut lire que : AMI, the owner of the National Enquirer, led by David Pecker, recently entered into an immunity deal with the Department of Justice related to their role in the ...
3
votes
2answers
114 views

A figurative meaning of “take no prisoners”

take no prisoners ​ to be very determined and not care about other people's feelings when trying to achieve something Quel serait un équivalent français de cette locution ? « ne faire aucune ...
2
votes
1answer
40 views

Traduction du mot grec “kalaísthitos”

Je me demande comment interpréter en français le mot grec kalaísthitos et les mot (substantif) de la même famille kalaisthisía ainsi que les contraires, respectivement, akalaísthitos et akalaisthisía. ...
4
votes
3answers
107 views

« To deliver a line » en français

J'écris un commentaire et suis coincé sur une phrase que je n'arrive pas à bien formuler en français: Orwell delivers one of the most powerful lines in modern literature Je suis bloqué sur la ...
8
votes
2answers
1k views

How to say “Kiss up, kick down” in French?

How would you translate the phrase “kiss up, kick down” in French?
3
votes
2answers
58 views

“Perfect matching” en français

There is a perfect matching. Essayant de traduire cette phrase en français j'ai trouvé les options : Il y a une adéquation parfaite. Il y a un appariement parfait. Il y a une ...
2
votes
1answer
149 views

French programming and software terminology?

I am trying to translate a variety of programming terminology to French. What is the best way to translate the following terms? Some are provided in example sentences for context. a function a method ...
0
votes
1answer
28 views

Comme devant un jour aller si loin

This sentence is troubling me, especially the part comme devant un jour. Madame de Rênal, de son côté, trouvait la plus douce des voluptés morales à instruire ainsi, dans une foule de petites ...
4
votes
5answers
1k views

“I know not to…” vs “I don't know how to…” ?

"Je ne sais pas nager" means "I don't know how to swim," if I'm not mistaken. So how do you say "I know not to swim"? (As when reassuring someone that you are not going to do something, e.g. to a ...
0
votes
1answer
60 views

Mais si tu ne vas pas à Lagardère, Lagardère ira à toi

Mais si tu ne vas pas à Lagardère, Lagardère ira à toi. Peut-on utiliser de nos jours la phrase ci-dessus, voulant dire : Si sa volonté ne prévaut pas, il faut se soumettre à une alternative. ...
1
vote
1answer
47 views

“Feel free” et “N'hésitez pas”

En anglais l'on peut dire : Please feel free to contact me if you have any questions. En français dirait-on : S'il vous plaît n'hésitez pas à me contacter si vous avez des questions. S'il ...
1
vote
3answers
64 views

…qu'il n'eût tenu qu'à lui de lire dans le cœur de

Sentences in Stendhal's Le Rouge et le Noir can be difficult to read sometimes. The syntax of this one is baffling. "et leur succès l'occupait beaucoup plus que le sentiment de préférence marquée qu'...
0
votes
2answers
47 views

How to translate “wall” as a verb?

Phrases such as "wall in," "wall off," and "wall out" demonstrate the use of the word wall as a verb. I couldn't find a good translation for these phrases. I'm mostly wondering because I play a real-...
2
votes
2answers
45 views

Traduction de *indeed* dans un contexte mathématique

We have to show that A=B. Indeed, adding and subtracting C to the right hand of Eq. (1) and substituting Eq. (2) yields... Nous devons démontrer que A = B. En effet, additionnant et soustrayant C ...
3
votes
2answers
99 views

« Part-time job » en français ?

J'ai besoin de traduire Part-time job pour le mettre dans mon CV. Il s'agit d'un stage qui est de 20 heures par semaine. En anglais, normalement on décrit cela comme « part-time job » ou « part-time ...
0
votes
3answers
58 views

Emploi de “chaussée de niveau”

What is the net force acting on a car cruising at a constant velocity of 70 km/h (a) on a level road and (b) on an uphill road? Quelle est la force nette qui agit sur une voiture se déplaçant ...
0
votes
1answer
39 views

“Quick test” en français et “vérification”

Remplaçant les données nous trouvons les coefficients demandés. Une vérification rapide devrait vérifier les résultats. La phrase en italique se lit originalement en anglais : A quick check would ...
1
vote
2answers
58 views

Translation of a sentence containing “might”

With more complex chemical equations, one might be guessing and checking for more than a while. Deepl donne Avec des équations chimiques plus complexes, on peut être en train de deviner et de ...
2
votes
1answer
41 views

“Better than nothing”

If you say that something is better than nothing, you mean that it is not what is required, but that it is better to have that thing than to have nothing at all. E.g. After all, 15 minutes of ...
1
vote
1answer
43 views

Le verbe français « sonner » et le verbe anglais « sound »

Quand le verbe sonner peut interpréter le verbe anglais sound ? P.ex. 1) Independent platform software would sound very "computer jargon". Un logiciel de plate-forme indépendant sonnerait très "...
2
votes
1answer
42 views

Most common way to refer to a baggage claim?

I’ve seen this alternately translated as “livraison des bagages,” “réclamation de bagages,” and “arrivée des bagages.” Which is the most common?
0
votes
1answer
52 views

Traduction de l'anglais « part of speech »

Dans la grammaire anglaise on appelle les catégories fondamentales de mot que l'on trouve dans un langage des « part of speech ». En anglais il y a traditionnellement huit de ces catégories : nom, ...
2
votes
1answer
89 views

« Je vous demande de me juger par les ennemis que je me suis faits » : accord, formulation ?

L'ex-patron du FBI, M. James Comey, a répondu aux propos d'un troll d'Internet de la manière suivante sur une plateforme de microblogage : “I ask you to judge me by the enemies I have made.” — ...
0
votes
2answers
54 views

Le verbe « to bail (out) » : lequel de renflouer, aider, sauver, tirer/sortir d'affaire est-il le plus adéquat dans ce contexte ?

Dans un article il y a une image dans laquelle un employé de l'usine de General Motors à Oshawa (Ontario, Canada) porte un vêtement sur lequel est écrit : Canada didn't bail out GM to move our jobs ...
1
vote
2answers
56 views

Équivalent de l'argot écossais « tartle »

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Tartle A common Scottish term to insert at the awkward moment when you temporarily forget someone's name. Useful to avoid that occasional ...
2
votes
3answers
51 views

How to render the Greek word “philotimo/filotimo” in French?

https://en.wikipedia.org/wiki/Philotimo Philotimo is considered to be the highest of all Greek virtues, the standards for family and social living; the core concept is that of respect and ...
1
vote
3answers
56 views

How to say “A person not to mess with" in French?

What is the French equivalent of the expression "A person not to mess with" in the sense provided below https://www.quora.com/How-do-you-teach-people-not-to-mess-with-you I consider redoutable, ...
5
votes
4answers
139 views

How to say “go through the motions” in French?

What is the French equivalent of the expression "go through the motions" in the sense provided below? https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/go-through-the-motions go through the ...
1
vote
1answer
32 views

Emploi de « ceci étant démontré »

The different strain measures can be formally reduced to those of linear elastic systems, this being demonstrated. Les différentes mesures de déformation peuvent être formellement réduites à ...
3
votes
3answers
67 views

« Offspring » en français

Tom's sister came over on Saturday with all her offspring. Quel mot ou expression interprète le mot « offspring » dans le sens de [humorous or formal] a person's children: Tom's sister came ...
2
votes
3answers
136 views

Comment traduire le « shutdown » : détails ?

On a le « (government) shutdown » et l'article Wikipédia en français donne « arrêt des activités gouvernementales ». Sur Franceterme on trouve « suspension des services publics » (et on nous dit de ...
3
votes
2answers
182 views

« Impeach the mf » : …le fils de pute ? (NSFW)

Despite having no account on such a network, I've become aware of a hashtag containing a vulgar slang term: "impeachthemf" (impeach the motherfucker). I'm reading an article in French where this has ...
0
votes
1answer
74 views

Translate academic titles (lecturer, assistant and associate professor, tenure track, instructor)

I am puzzled how can one translate the following in French? Lecturer, Assistant Professor, Associate Professor, Tenure Track, Instructors Does Maître de Conférences translate the first three ...
3
votes
4answers
91 views

Comment traduire « has not risen to the mantle of the office » : « n'a pas endossé le costume de sa fonction » ?

[...] But, on balance, his conduct over the past two years, particularly his actions last month, is evidence that the president has not risen to the mantle of the office. [ « Mitt Romney: The ...
3
votes
1answer
237 views

Was this figure of speech translated correctly?

In J.D.Salinger's "The Catcher in the Rye", the protagonist recalls a book he read: It was a lousy book, but this Blanchard guy was pretty good. He had this big chateau and all in the Riviera, in ...
1
vote
3answers
162 views

Express “clockwise and anticlockwise direction”

Which way is better to express clockwise/anticlockwise direction? E.g. As seen against the background stars, the Earth rotates in a clockwise direction. Comme on le voit sur les étoiles à l'...
0
votes
1answer
49 views

Translation of short lyrics [closed]

There is a French song by Sebastien Tellier titled 'L'amour et la violence'. I'd really like to know what it means and I'm looking for someone kind enough to do a translation of that as I don't speak ...
2
votes
6answers
126 views

Comment exprimer « to shame its inadequacy » ?

Voici un extrait de film (avertissement : divulgâcheur) : [...] Three: in certain extreme situations, the law is inadequate. In order to shame its inadequacy, it is necessary to act outside the ...
2
votes
2answers
107 views

Siblings in French

In English siblings, in German Geschwister. To the best of my knowledge, French does not have a single word but uses les frères et sœurs construction. So does French lack indeed a single word for ...
1
vote
1answer
56 views

Translation of “to the best of the author's knowledge”

As far as I know to the best of my knowledge is interpreted by pour autant que je sache For to the best of the author's knowledge should I use pour autant que l'auteur sache or is it ...
1
vote
3answers
28 views

Interpretation of “(see) references therein”

Doe et al. collected in their recent review a large number of earlier work (see Doe, 2012 and references therein). J'ai vu (linguee.fr et ailleurs) plusieurs façons d'interpréter references therein)...
0
votes
3answers
68 views

How to say that your “stomach twists” ?

How would you say that your "stomach twists" because of great surprise, shock, etc. ? Can you say: "mon estomac se tord" ?
2
votes
5answers
133 views

Translation of workaround (as a temporary solution to bypass a problem)

Does solution de contournement translate workaround in the sense of: A means of overcoming some obstacle, especially an obstacle consisting of laws, regulations, or constraints ? Can we use ...
3
votes
4answers
533 views

Translation of “primer” in the context of textbook

NOUN An elementary textbook that serves as an introduction to a subject of study or is used for teaching children to read. ‘a first-year philosophy primer’ https://en.oxforddictionaries.com/...
0
votes
1answer
31 views

Is outrageous rate translated by taux scandaleux in this context?

Euler’s total work output accounts for a third of all that was published in Europe on mathematics, theoretical physics, mechanics, and engineering mechanics from 1726 to 1800. He produced it at an ...