Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

Filter by
Sorted by
Tagged with
5
votes
1answer
133 views

How can I use a French verb substantival? - For example to formulate a title?

In English: to live - living (Living on Earth): to cook - cooking (Title: Cooking of vegetables). I am specially interested in a substantival form for "Speaking"
3
votes
4answers
2k views

How to say in French: He lives voluntarily like a prisoner?

I want to describe a person who has psychic problems and is not able to communicate with others or to leave his direct environment. How can I say this in French?
9
votes
3answers
2k views

“Ridiculously” (expressing absurdly or unbelievably good, bad, crazy, etc.) and “ridiculement”

Remembering Rush's Ridiculously Good Drummer ridiculous[ ri-dik-yuh-luhs ] (https://www.dictionary.com/browse/ridiculously) 1. adjective causing or worthy of ridicule or derision; absurd; ...
0
votes
1answer
57 views

Comment on traduire “une source de” en anglais? [closed]

Voici une phrase: "Une source de k symboles ayant une distribution P peut être asymptotiquement encodée avec H(P) bits en moyenne." I'm wondering who to translate "Une source de". I would translate ...
2
votes
2answers
88 views

Strange use of “c'est sûrement”?

In a children's book I was reading, a young boy says, "C'est sûrement maman. C'est sûrement le matin..." to his mom when she's trying to wake him up for school. It seems like the boy is saying ...
1
vote
1answer
137 views

Interpretation of “Deux droites confondues” in (mathematical) context

I am reading a French geometry textbook that says the following: Pour ce qui va nous intéresser ici, deux droites qui ne se rencontrent pas (ou sont confondues) sont dites parallèles. My English ...
1
vote
1answer
72 views

Saying how is it that you know French

How would you say: "How is it that you know French?" Comment est-il que tu sais le français? Merci à tous.
2
votes
1answer
26 views

“ouvrier emboîteur” translation

What kind of work is "ouvrier emboîteur" per Le Maitron? I can't find enough context for a translation.
1
vote
1answer
80 views

Bon voyage vs bonnes vacances [closed]

My friend is going on a holiday this weekend. Can i say "bon voyage"? Or is it "bonnes vacances"? And what's the difference between these 2 phrases? Merci.
8
votes
1answer
95 views

Equivalent en français courant, et aussi en linguistique française de “mondegreen”

Quel est le terme courant en français, et en linguistique française (deux termes s'ils sont différents), équivalents à "mondegreen"? https://en.wikipedia.org/wiki/Mondegreen En espagnol, c'est par ...
3
votes
1answer
67 views

Sens de l'expression « Seulement, il y a eu le soupçon et c'est toujours cela de gagné. »

Je suis en train de lire « La Peste » d'Albert Camus, et sur la 2ème page il dit : Seulement, il y a eu le soupçon et c'est toujours cela de gagné. Je ne comprends pas ce que cela veut dire. ...
3
votes
6answers
221 views

How to say “You’re fucking cute.”

I want to say “You’re fucking cute.” in french. I learnt from this article that « putain de » is roughly equivalent to the word “fucking” (adjective form). So, "Ma putain de voiture est si belle" ...
4
votes
1answer
54 views

Verbs of French onomatopoeia

I have several related questions about the verbs used to describe the act of making a sound. In English we often can use -ed to verbalize the noun corresponding to the sound itself, e.g. "it squealed"...
3
votes
2answers
83 views

Gender of nouns preceding prepositional phrases

I apologize in advance if I'm comparing apples and oranges here in terms of English and French grammatical structures, but it's the best I can do at the moment given my knowledge. I'm trying to find ...
0
votes
2answers
66 views

How do you say “so much so” in French? [closed]

I want to say the following sentence in French: Person1: I want you to make it to the farm so much so that I’ll even apologise to Jake.
1
vote
1answer
104 views

Comment rendre « meaningful expressions » ?

State which of the following expressions are meaningful in the indicial notation. Indiquer quelles formules parmi les suivantes ont du sens dans la notation indicielle. Je me demande s'il existe ...
1
vote
1answer
125 views

Comment dire en français « You go to your church and I'll go to mine. » ?

Comment pourrait-on rendre cet adage en français ? You go to your church and I'll go to mine. Cette formule, apparemment d'origine américaine, est parfois utilisée par des américains pour exprimer ...
1
vote
1answer
46 views

What is “sales” called in French? [closed]

We are trying to make a new e-mail account that people can reach us at for sales. What would you call that? vente@emaildomain.com ? We have really tried to figure out what this is called on other ...
3
votes
1answer
58 views

Translation of “It is found to be”

The echelon form of the matrix is found to be given by... La forme échelonnée de la matrice se trouve être donnée par... I have a feeling that the French turn would sound a bit weird to native ...
4
votes
2answers
266 views

Usage of “tour de force”

In English one can use a tour de force speaking about a display of a skill, or ingenuity. For instance, In 1943 in a tour de force of mathematical physics, Lars Onsager solved the 2D Ising Model. (...
4
votes
4answers
954 views

Conveying the idea of « go figure »

En grec nous avons une expression « τρέχα (https://www.wordreference.com/gren/%CF%84%CF%81%CE%AD%CF%87%CE%B1) γύρευε (see, look for, search for, figure out) » (trecha gyreve) ; on le dit de quelque ...
0
votes
0answers
45 views

Has any 19th century author used the term “Galles” for “Gauls” except Étienne Pivert de Senancour in “Obermann”?

Asking other questions (How and when was the name "Pays de Galles" constructed in French?) I found from a comment (see username in last part of that question) about an entry from a 19th ...
2
votes
3answers
745 views

Idiom for “Ahead of its time”

Is En avance sur son temps idiomatic in French as Ahead of its time in English? For instance, Five Movies with Special Effects Ahead of Their Time. Cinq films avec effets spéciaux en avance ...
0
votes
1answer
93 views

Quel mot français se rapprocherait de « apricity »?

Je cherche un mot de français ou d'ancien français, ou de français régional, pour traduire « apricity ». « Apricity » a disparu (quasiment) de la langue anglaise moderne, mais réapparaît parfois. Il ...
0
votes
1answer
32 views

“Sequence of topics”: French equivalent

What is the French equivalent of "sequence of topics"? Can one use séquence des sujets or thèmes traités? Below I provide an example of usage of the English expression.
3
votes
2answers
87 views

What is the French verb for ”glitching” ?

This maybe an easy question but I still need help: I want to say in French “My phone is glitching.” But when I look on https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french nothing comes up.
0
votes
1answer
39 views

Translation of “junket”

What's the translation of “junket” in French? From https://www.lexico.com/en/definition/junket (mirror): Informal. An extravagant trip or celebration, in particular one enjoyed by government ...
4
votes
2answers
168 views

Conveying computationally (talking about algorithms; e.g. computationally ineficient/expensive) avec computationnellement

La méthode de Cramer [1] est insuffisante sur le plan des calculs. (computationally inefficient). La méthode de Cramer est insuffisante computationnellement. La méthode de Cramer est ...
4
votes
2answers
77 views

« Surprisingly, perhaps,… » et « Étonnamment, peut-être,… »

Surprisingly, perhaps, Matlab gives a solution to this over-determined system. Étonnamment, peut-être, Matlab donne une solution à ce système surdéterminé. « Étonnamment » peut-il être employé ...
4
votes
1answer
105 views

Conveying the meaning of “Last nail in the coffin” with “(le) dernier clou dans le cercueil”

The other day, I was trying to convey the meaning of the Last nail in the coffin. The literal translation Dernier clou dans le cercueil. seems to be unknown to natifs. (Some students didn't ...
3
votes
1answer
80 views

Translation of “hawker” when selling fruits or some other small items in a train

I'm trying to find the proper name for someone who sells fruits or some other small items in a train. The seller is walking around the train trying to find customers: (image source: https://en....
1
vote
2answers
59 views

“Inline function”

I was searching several sources like French programming and software terminology? What is the French term for "inline function" ? Fonction en ligne me paraît faux. Peut-on employer *fonction inline" ...
3
votes
1answer
108 views

Comment traduire « in-place upgrade » : sur place ?

En informatique on trouve le terme « in-place upgrade », une mise à niveau sans supprimer l'installation existante ni les données associées, généralement par opposition au « clean install » (l'...
9
votes
5answers
1k views

Translation for “Readability is one thing, legibility is another”?

J'ai trouvé la phrase « Readability is one thing, legibility is another » dans le livre Agile Documentation et j'aimerais bien avoir deux mots distincts de même sens que ceux en anglais, puisque la ...
1
vote
1answer
140 views

pain quotidien…from where ?

I had assumed that the name of this chain bread bakery was the phase 'daily bread' taken from the Lord's Prayer, but I was recently in a French church and they do not use 'pain quotidien', but ...
1
vote
0answers
73 views

Comment traduire « … to social attacks they receive » : cohérence ?

Research points to users being significantly more susceptible to social attacks they receive on mobile devices. [...] (2019 Data Breach Investigations Report, Verizon Business, p. 14) À la lecture ...
0
votes
0answers
43 views

What is the French word for “retrodict”?

I was wondering what was the French word for retrodict, which means: State a fact about the past based on inference or deduction, rather than evidence. I looked up rétrodicter, which seems to be ...
3
votes
3answers
191 views

Traduction de l'anglais « man's man »

I On trouve une définition de « man's man » dans le dictionnaire anglais-français « Harrap's »; c'est « un vrai homme, un homme que les autres hommes admirent ». Cependant, dans cette source, ...
1
vote
4answers
175 views

Explain the sentence “Est-ce que cela vous a plu, vous, d'habiter aux États-Unis ?”

Pretty much the title says it all. I recently heard this sentence and I didn't understand what it means. The translator shows it as "Is it better for you to live in the United States?", but I don't ...
5
votes
2answers
202 views

“Vicinité” : peut-on utiliser le mot couramment ?

Je me demande pourquoi le mot vicinité n'est pas répertorié dans TLFi. https://www.cnrtl.fr/definition/dmf/vicinit%C3%A9 Son emploi est-il considéré comme un anglicisme (vicinity) ?
3
votes
3answers
133 views

Definition of “fracas d'écume”

I want to understand these lyrics by Volo: Déjà du temps de mes amours vagues J'étais sourd au fracas de leurs écumes, Et comme l'amour m'a toujours fait des blagues, Je dois être aveugle, je ...
1
vote
3answers
116 views

Traduction du réglage ajusté à « twelve o'clock » par analogie ?

Un professionnel prépare un appareil pour fins de calibration (voir par exemple ici entre 2:04:00 et 2:04:20) et je comprends quelque chose comme : We'll turn the chicken head dial on the bottom ...
1
vote
1answer
77 views

Conveying the word “dot” as opposed to “point”

I am puzzled about the word "dot" in the context of the following paragraph: Mark on a line the points satisfying the following inequalities, using a circle to indicate an end point which is ...
2
votes
2answers
70 views

“a step down” in French

How do you translate "step down" to French. The meaning I am looking for is: London is not a step down from Paris or The Senate is not a step down from governorship Does "une etape en bas" ...
8
votes
9answers
2k views

Conveying the idea of “tricky”

The other day I wanted to say to my students That was easy, here's a trickier one. I said Ça c'était facile, en voici un plus délicat. But I think délicat is of higher register than tricky. ...
0
votes
1answer
41 views

French equivalent of “hands-on tutorial”

What is the equivalent of "hands-on tutorial"? Can one use tutoriel pratique or formation pratique for instance?
4
votes
2answers
291 views

Que veut dire « une ligne de crête » - sens politique ou social et non pas géologique ?

Quel est le sens de la phrase « une ligne de crête », non pas dans le sens géologique du terme mais plutôt dans un sens politique ? Je l'ai entendu sur France Infos ce soir. C'était dans le cadre d'...
3
votes
3answers
247 views

“Are you happy?” as a greeting

I was speaking with a French-Canadian person recently, and he mentioned that there's a French greeting that translates to "Are you happy?" I thought this was interesting because it strikes me as a ...
4
votes
2answers
271 views

Conveying the idea of “It's piece of cake” by “simple comme bonjour” or “bête comme chou”

L'autre jour j'ai voulu dire "I cannot understand the grades. The exam paper was a piece of cake." J'ai dit : Les notes sont inexplicables. Les sujets étaient simples comme bonjour." Je ne ...
8
votes
4answers
253 views

Using “meilleure chose depuis le pain en tranches” to convey “best thing since sliced bread”

Googling about the British idiom "Best thing since sliced bread" I encounter the French expression "meilleure chose depuis le pain en tranches". Is it a proper French idiomatic expression? For ...