Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1 vote
1 answer
62 views

what source will explain "en anglaise, en ronde" in Madame Bovary?

Flaubert, Madame Bovary: Sa maison, du haut en bas, est placardée d'inscriptions écrites en anglaise, en ronde, en moulée: Lydia Davis translates this as "in running script, in round hand, in ...
Jacob Wegelin's user avatar
6 votes
2 answers
264 views

Don't spend too much effort on it

Comment pourrait-on dire Don't spend too much effort on it ? Par exemple, dans le contexte où je conseille à un collègue d'essayer une approche particulière, mais sans être sûr que le succès de cette ...
Roger V.'s user avatar
  • 2,949
3 votes
1 answer
344 views

What's the translation of score line in French?

https://twitter.com/drmirmushtak/status/1580581360066232320: The lines we see on the two pills are called score lines. What's the translation of score line in French? Google Translate and Linguee ...
Franck Dernoncourt's user avatar
4 votes
2 answers
120 views

Comment formuler une traduction de « scroll down (to) » transitif/intransitif etc. ?

Le contexte c'est le mode d'emploi applicatif, d'une application surtout utilisée sur des postes de travail : Scroll down, check the details... Scroll down to the X section, check the details... ...
ninja米étoilé's user avatar
2 votes
1 answer
101 views

What's the translation of round-trip transactions or round-tripping (finance) in French?

https://en.wikipedia.org/wiki/Round-tripping_(finance): Round-tripping, also known as round-trip transactions or Lazy Susans, is defined by The Wall Street Journal as a form of barter that involves a ...
Franck Dernoncourt's user avatar
5 votes
1 answer
109 views

Tricky passage from Daudet

J'ai du mal à comprendre, et donc traduire, l'extrait suivant des « Notes sur la vie » d'Alphonse Daudet : J'ai le sentiment du ridicule poussé loin. Le ridicule me fait mal, je ris, mais je souffre ;...
omniamutantur1's user avatar
-1 votes
1 answer
170 views

What's the translation of the adjective "smexy" in French?

https://en.m.wiktionary.org/wiki/smexy: smexy (comparative smexier, superlative smexiest): (colloquial, slang) Embodying the qualities of sex appeal and intelligence What's the translation of the ...
Franck Dernoncourt's user avatar
14 votes
3 answers
2k views

One brother and one sister - siblings expressed in French

I have a story, translated from English into French, concerning a brother and his sister, who embark on a series of adventures. In the English original, the word "siblings" is used to refer ...
Alan's user avatar
  • 141
0 votes
2 answers
97 views

What's the translation of a "life-flight" in French?

To life-flight someone means (transitive, medicine) To transport (a patient) by air ambulance. What's the translation of a "life-flight" in French? Google Translate and Linguee weren't ...
Franck Dernoncourt's user avatar
2 votes
3 answers
102 views

Est-ce que les gens utilisent « Y a ouiq' » en français ?

J'écoutais la chanson « 200k » de Tiakola quand j'ai entendu « Y a ouiq' » comme paroles. Le français est ma deuxième langue, alors j'ai demandé à mon père et à mes cousins ​​ce que cela signifiait (...
Olivier's user avatar
  • 21
1 vote
1 answer
114 views

What's the translation of "ratcheting" in French to designate a sequencing technique used in music production?

From https://learningmodular.com/patching-a-ratcheting-sequence/: Ratcheting is a Berlin School sequencing technique where an individual note in a sequence has its envelopes retriggered multiple ...
Franck Dernoncourt's user avatar
2 votes
0 answers
66 views

Comment traduire/exprimer le(s) « black hole(s) » d'une chaîne logistique ?

Comment traduire ou exprimer ces « organizational/physical goods/data/finding and reconciling... black hole(s)... in your procurement process / plugging black holes with enterprise systems » (source ...
ninja米étoilé's user avatar
0 votes
0 answers
85 views

Comprehensive French editions of foreign authors

Is it possible to find comprehensive editions of foreign authors' works translated into French? What do you usually call a "complete edition" or "anthology" of an author's work? ...
JTR777's user avatar
  • 1
3 votes
3 answers
2k views

Conveying 'So bad it's good' talking about movies, TV shows

"So bad it's good" is an expression used to describe something that is of poor quality or low standards, yet is enjoyable or entertaining because of its badness. This often refers to movies, ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
1 vote
3 answers
171 views

Options to translate "La vie qu'on nous vend bien tracée"

The phrase "La vie qu'on nous vend bien tracée" in the song "Grandiose" by Pomme is usually understood as "The life that they sold to us" with negative connotation. What ...
user33924's user avatar
5 votes
5 answers
1k views

What's the translation of a drop-in desk in French?

A drop-in desk is: a workspace that is set up to handle unscheduled visits by workers who don’t have a long-term desk in the facility, but need one for that day. What's the translation of a drop-in ...
Franck Dernoncourt's user avatar
9 votes
2 answers
737 views

Is *heurter* a common word in French?

In the Oscar nominated (and Golden Globe winning) French film, Anatomy of a Fall, one of the main themes is the ability to express oneself in different languages. The predominant languages of the film ...
anongoodnurse's user avatar
1 vote
2 answers
142 views

Comment traduire/quel est l'équivalent de « healthcare safety professional » ?

Comment traduit-on ou quel est l'équivalent de « healthcare safety professional » ? Ce peut être, par exemple, une personne en charge d'un programme de pharmacovigilance au sein d'une société. Je peux ...
ninja米étoilé's user avatar
1 vote
4 answers
235 views

What's the translation of pricing oneself out of something in French?

Example of use: Conor McGregor has been accused of pricing himself out in his UFC comeback fight against Michael Chandler. What's the translation of pricing oneself out of something in French? ...
Franck Dernoncourt's user avatar
-2 votes
1 answer
214 views

Conveying 'I trust this message finds you well'

Googling alternatives to 'I hope this message/email finds you well.' I came across 'I trust this email finds you well'. 5 Alternatives to "I Hope This Email Finds You Well" Sure thing, let’...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
1 vote
1 answer
142 views

que signifie l'expression "voler le temps"?

Salut, "Aimer c'est voler le temps." voler le temps - c'est comme "s'emparer de" ou "planer"? Pourriez-vous m'aider ? Merci d'avance !
Elena's user avatar
  • 11
0 votes
4 answers
208 views

Conveying 'It's raining cats and dogs'

One expression that I consider a 'classic' in English is (another one here): It's raining cats and dogs. This phrase is used to convey heavy and intense rainfall. While there is no direct ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
4 votes
2 answers
475 views

Conveying 'jump on the bandwagon'

Je me suis demandé comment on pourrait exprimer en français l'expression anglaise "jump on the bandwagon", qui signifie généralement rejoindre une tendance ou adopter une activité populaire ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
1 vote
3 answers
113 views

Conveying 'burn the midnight oil'

L'expression "burn the midnight oil" signifie travailler tard dans la nuit, souvent jusqu'à une heure avancée. Cela implique de rester éveillé tard dans la nuit pour accomplir une tâche, ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
5 votes
3 answers
1k views

Conveying 'Get a life'

The phrase "Get a life" is an idiomatic expression often used as a colloquial and somewhat informal way of telling someone to find or pursue more interesting or meaningful activities, to ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
3 votes
5 answers
734 views

Conveying 'future me'

Happy New Year to everyone! The term "future me" typically refers to oneself at some point in the future, as opposed to the current version of oneself. It's a way of thinking about your ...
Dimitris's user avatar
  • 28.3k
4 votes
3 answers
1k views

What's the translation of a login wall in French?

According to Google Generative AI: A login wall, also known as an auth wall, is a UI antipattern that prevents users from viewing or using a site until they log in. I confirm that the definition is ...
Franck Dernoncourt's user avatar
1 vote
1 answer
167 views

How to translate "it's just that"?

Here's some dialogue: Teacher: That’s rude. Why don’t you want to be Fabio’s partner? James: It’s just that Fabio doesn’t pay attention. How do you say "it's just that"? My attempt: James:...
Noybwbh's user avatar
  • 540
2 votes
2 answers
79 views

How do you say “I’m still having to do your laundry.”?

Scenario: Jake’s mother is fed up with his laziness. Dialogue Mom: Why is there so much dirty laundry? Jake: Oh, sorry Mom. Most of that pile is mine. Mom: Well then you do the laundry. Jake: I can’t ...
Noybwbh's user avatar
  • 540
1 vote
1 answer
91 views

How do you say “There are other problems I am still having to resolve.”?

Scenario: Due to an outburst he had last year, David (a top lecturer) has been ordered to receive therapy. He is talking to his therapist after a long hiatus. Dialogue Therapist: It’s been a while. ...
Noybwbh's user avatar
  • 540
3 votes
1 answer
127 views

Comment traduire une méthode/opération de « drop and swap » (industrie du camionnage) ?

Dans l'industrie du camionnage on a parfois ce qu'on appelle une opération/méthode de « drop and swap/hook », qui consiste généralement à amener une remorque/citerne en un lieu puis à repartir avec ...
ninja米étoilé's user avatar
1 vote
0 answers
74 views

Using "Je vais,on va, ... etc." to mean "Let's" ?

In some texts, it seems to me using "Sujet + aller" can mean "Let me, let's" instead of "going to". Check those below for example: "Merci d’être avec moi aujourd’hui,...
Ville's user avatar
  • 11
2 votes
2 answers
155 views

Réflexions sur la traduction de « Critical to safety (documents) » ?

Dans les Clés de la rédaction sur Termium on dit que "C’est à tort qu’on emploie le mot critique à la forme impersonnelle dans le sens d’« essentiel »". On n'étend pas la prescription à l'...
ninja米étoilé's user avatar
3 votes
1 answer
56 views

« je le dois plûtot à ma chance qu'à une vertu incapable de résister à rien »

I'm a bit confused by a phrase in Marguerite Yourcenar's Mémoires d'Hadrien: Et cependant, si j'ai à peu près renoncé à ces formes par trop machinales du plaisir, ou ne m'y suis pas enfoncé trop ...
Alan O'Donnell's user avatar
2 votes
1 answer
123 views

A riposte to 'A quoi bon dire?'

I understand that there is a French phrase, 'A quoi bon dire?' (It happens to be the title of a poem by the lesser-known English poet Charlotte Mew, but that's not directly relevant to this question.) ...
Tom Hosker's user avatar
2 votes
1 answer
116 views

Traduire « One-stop Shop »

En anglais il y a le terme "One-stop shop" qui signifie un magasin pour tous besoins connexes. Le plus près que j'ai trouvé est "Un guichet unique", mais je me demandais s'il y ...
Wadih M.'s user avatar
  • 803
3 votes
2 answers
219 views

How would you say "curious adventures" in French?

How would you say "curious adventures" in French? I understand you can say curieuses aventures or aventures curieuses but don't understand the differences between them
Shanikwa's user avatar
2 votes
3 answers
362 views

How would you translate "disposition (of the car)"?

A business is conducting some preventive maintenance on its company cars. A form is used and lists checks performed. The form then has a section "disposition of the car" which lists choices ...
user33333's user avatar
0 votes
0 answers
43 views

Dangling(?) "le" in some French translations [duplicate]

I've noticed in some French translations from English, there seems to be the use of "le" in sentences with seemingly no antecedent: For example, Scotiabank's motto "You're richer than ...
Kman3's user avatar
  • 277
1 vote
2 answers
81 views

Comment traduire « approved for release » ?

Although the company's "Quality Unit (QU) was aware of the drug quality failure, no investigation of manufacturing was performed and the lot was approved for release to customers." (FDA ...
user33279's user avatar
3 votes
2 answers
161 views

Peut-on traduire « material impact » par « impact matériel » ?

Un changement dans un procédé de fabrication pourrait entraîner un « material impact » sur le produit fini. On peut identifier certaines traductions. Pourquoi peut-on ou non traduire ceci par « impact ...
user avatar
0 votes
1 answer
133 views

Comment traduire (le degré ou seuil) du « material (impact) » ?

Dans un processus de fabrication on a une obligation d'avertir si un changement de procédé cause ou a un « material impact » au/sur (le) produit fini... Quel adjectif peut-on employer pour qualifier ...
ninja米étoilé's user avatar
5 votes
3 answers
2k views

How do you translate "out of all that" in an outraged or disbelieving way?

How would you translate a phrase such as "Out of all the hills to die on, you really chose this one?" where this phrase would be spoken in a kind of incredulous manner? The current ...
Pen and Paper's user avatar
0 votes
0 answers
106 views

How to translate "Je peux pas, j'ai aquaponey"? [duplicate]

My understanding is that "Je ne peux pas, j'ai aquaponey" is a tongue-in-cheek way of saying you won't participate in some event because you don't want to ("aquaponey" being a ...
hubbaq's user avatar
  • 9
2 votes
2 answers
90 views

How translate 'le temps de [+infinitif]'?

Jean perdit plusieurs heures à contourner un massif rocheux qu'il aurait dû franchir. L'aprés-midi était avancée déjà quand il parvint à la cabane de planches, située au bas de la coupe, à l'endroit ...
Tom Adair's user avatar
  • 1,437
2 votes
1 answer
119 views

Is 'charme' in French more intense than 'charm' in English

One thing I like about the history of words is that they change their intensity over time. So 'vehementer' in Latin is far less intense than 'vehemently' in English. Whereas 'difficilis' in Latin is ...
bobsmith76's user avatar
  • 1,379
5 votes
3 answers
441 views

In which ways is bending French grammar for titles acceptable

I am copywriting for an app that also includes French as a language. According to official writing guidelines, grammar may be wrong for the sake of brevity, e.g. instead of saying "Would you like ...
Sarah Multitasker's user avatar
4 votes
5 answers
179 views

Quelle traduction pour "a cautionary tale" ?

Je cherche une traduction adéquate pour l'expression "a cautionary tale". Les traducteurs en ligne proposent "une histoire édifiante", mais ce n'est pas ce que cela signifie. Un &...
François M.'s user avatar
2 votes
1 answer
146 views

How to say ".... in both A and B" in french

I know I can use "tous les deux" or "les deux" to mean "both", but in most of the examples I found, they are followed by a single noun in plural form (like "les deux ...
Dylech30th's user avatar
2 votes
3 answers
251 views

Comment traduire « line of fire (hazards, accidents, safety) » ?

To safety professionals, line of fire hazards occur when a worker is in the danger zone if a release of energy would cause the worker to be hit, struck, pinched, impaled, crushed, caught between ...
ninja米étoilé's user avatar

1
2 3 4 5
33