Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0
votes
1answer
22 views

Why does Canada Post translate “to anyone” as “jusqu'à vous”, not “à vous”?

Kindly see the picture below. Why doesn't Canada Post simply translate "to anyone" as "à vous"? Why use "jusque"?
1
vote
2answers
30 views

Comment traduire « knowing is half the battle » ?

Le contexte c'est le dessin animé des années 1980 contenant des « messages d'intérêt public » sur la sécurité etc. destinés aux enfants, par exemple sur les dangers des rivières et lacs à moitié gelés ...
3
votes
1answer
79 views

Comment traduit-on « moving the goalposts » (erreur de logique lors d'un échange) ? / How do you translate « moving the goalposts » (debate fallacy)?

Comment traduit-on l'expression idiomatique to move the goalposts (« To alter the terms of an agreement or an agreed target, or the rules of a negotiation while it is ongoing, especially in an unfair ...
0
votes
1answer
46 views

“Terms and Conditions” in French

In German there are "AGB" (Allgemeine Geschäftsbedingungen) which is in English usually "Terms and Conditions". What is it in French? I found in the Internet translations as "...
1
vote
2answers
143 views

What's the translation of a “meme stock" in French?

A meme stock is a: A meme stock is a stock that has seen an increase in volume not because of the company’s performance, but rather because of hype on social media and online forums like Reddit. For ...
0
votes
1answer
154 views

Quel est le sens de cette phrase en anglais? [closed]

Salut! Je suis en train de lire un livre (Alice au Canada) et il y a une phrase qui dit: Il faut nous promettre de ne pas nous réserver autant d'émotions Qu'est-ce que ça veut dire?
3
votes
2answers
103 views

Traduction pour l'anglais “mapping” ?

Le mot anglais mapping est fréquemment utilisé en français dans le cadre du développement informatique. Durant ma scolarité, en cours d'informatique (microprocesseur), j'avais déjà vu traduit memory ...
1
vote
1answer
106 views

How to translate “fondre sur… comme une nuée de moineaux piaillants” [closed]

I am translating a few chapters of a French book and wondered whether "come down like a tonne of bricks" would be a good fit for this phrase in French? The whole sentence is as follows "...
2
votes
2answers
136 views

What is triggering the use of the word 'en' in this sentence?

Il ne s'en intéressa pas moins à ce qu'il faisait au point de gagner Fuller context. Here is the entire text: Pourtant la veille au soir, alors qu'il jouait à 'Concentration' avec ses filles, il ...
2
votes
4answers
119 views

Conveying “I mean come on let's get real”

To convey I mean, come on, let's get real. deepl gives Je veux dire, allez, soyons réalistes. but to my non native ears, soyons réalistes sounds more formal than let's get real. Am I right?
0
votes
3answers
135 views

What's the translation of “hoon" in French?

A hoon is a: [in Australia and New Zealand] person who deliberately drives a vehicle in a reckless or dangerous manner, generally in order to provoke a reaction from onlookers. What's the ...
3
votes
5answers
374 views

What's the translation of “crisscross" in French?

Example of the use of crisscross in English: From Strongdar on Reddit: In that context, crisscross would tell you that it crosses the street repeatedly, in a back and forth sort of manner. Cross ...
2
votes
1answer
131 views

Conveying the turn “have yet to do something”

The turn "have yet to do something" can be used for saying that something has not happened or been done up to the present time, especially when you think it should have happened or been done....
1
vote
2answers
75 views

Conveying “Jumping the shark”

Reading a review for the new Fast and Furious film I came across the (American) idiom "jumping the shark". Jumping the shark is an idiom used to describe the moment of a misguided attempt ...
1
vote
2answers
233 views

Conveying “Only those who dare to fail greatly can ever achieve greatly.”

Only those who dare to fail greatly can ever achieve greatly. (R. F. Kennedy) What is a natural way to convey the meaning (what makes greatness so great is the risk, hardship, and even possible ...
0
votes
0answers
43 views

Comment dit-on “Nous avons déjà échangé sur maths stack exchange” en anglais?

Bonjour. Je répondais à une question en anglais sur Maths stack exchange. La réponse que je devais donner dépendait du niveau, des connaissances ("knowledges" en anglais? Je ne maîtrise pas ...
1
vote
2answers
72 views

How to differentiate between multiple meanings of “devoir”?

Please correct me if I'm wrong, as per my understanding: "Devoir" has multiple meanings, usually depending on the context; it can either be (literal or figurative) debt, obligation, or ...
1
vote
1answer
65 views

Traduirait-on « meltdown » en « fusion » tout court ou autrement ?

Can you operate the historic Chernobyl Nuclear Power Plant (RBMK-1000) without causing a Meltdown? ...faire fonctionner... sans causer de/un(e)/le-la... ? En anglais le mot meltdown signifie nuclear ...
2
votes
3answers
77 views

What's the translation of “road kilometres" in French?

I read on wikipedia: Chaiyaphum is 337 road kilometres northeast of Bangkok. What's the translation of “road kilometres" in French? Linguee and translate.google.com suggest "kilomètres ...
2
votes
1answer
56 views

Exact meaning of “poignée de main” in a 19th century letter

In a handwritten letter (dated 1864), the writer (in U. S.) tells his wife (in Europe) to go see Monsieur X and, while there, to have him please "recevoir ... ma cordiale poignée de main." ...
0
votes
1answer
43 views

Comment traduire « (the whole) fracas » ?

— They canceled the All Valley [tournament].[...] City council just pulled the permit. Something about not wanting to foster a culture of violence after the whole fracas at the school. It's an over-...
2
votes
2answers
163 views

What is the French word for “cuteness”? [closed]

What is the French word for “cuteness"?
1
vote
2answers
58 views

Agenda ou calendrier?

I'm looking at my calendar in a software package: Should this be called an agenda or a calendrier? From e.g. Agendas et calendriers - Vivre le temps qui passe I get the impression I should use ...
0
votes
1answer
68 views

Meaning of 'Pas tant de manières'

In the poem "L'Accent Grave", I came across this line: Suffit. Pas tant de manières. Et conjuguez-moi le verbe être, comme tout le monde... When I looked up the meaning of 'pas tant de ...
1
vote
1answer
43 views

Translation of ''bobinus''

The sentence is: "C'était des assiettées monstres et des hourras à plus finir... à faire crouler tout le bobinus..." What is the meaning of bobinus? Is it a variation of bobinard?
0
votes
0answers
53 views

Traduction de « a rundown on the sub and a précis of the stuff in your hand » : choix de mots et formulation ?

Just give him a rundown on the sub and a précis of the stuff in your hand. Fais un topo général. The Hunt for the Red October (1990), McTiernan, d'après l'oeuvre de Tom Clancy ; extrait de sous-...
2
votes
1answer
82 views

What's the translation of “staff research scientist" in French?

I am trying to translate from English to French different researcher positions: Research scientist = Chercheur. Senior research scientist = Chercheur senior. Principal scientist = Chercheur principal....
1
vote
2answers
59 views

Qu’est-ce que « Il n’est pas clair que » veut dire en anglais?

Ce genre de phrase me pose souvent des problèmes - en anglais "It is not evident that he likes cake" indique le plupart de temps que ce n'est pas clair (i.e. ce n'est pas montré d'une façon ...
3
votes
3answers
1k views

What's the translation of “tracker“ as in ”Covid-19 vaccination tracker" in French?

I am trying to translate from English to French: Covid-19 vaccination tracker What's the translation of “tracker"? My research: The word "traqueur" didn't seem to mean tracker ...
0
votes
3answers
103 views

What's the difference between “où en est ” and “où est”?

I recently came across a podcast episode titled "Où en est la 5G en France?". How is that title's meaning different from that of "Où est la 5G en France?" ?
2
votes
2answers
268 views

What's the translation of “hero image" in French?

A hero image is (mirror): a website design term used to describe an oversized banner image at the top of a website. What's the translation of “hero image" in French? I unsuccessfully tried ...
4
votes
4answers
232 views

Comment traduire “in the first place” ?

Selon Merriam Webster, l'expression anglaise in the first place possède deux sens : —used at the end of a sentence to indicate what was true or what should have been done at the beginning of a ...
0
votes
1answer
36 views

Comment traduire « the players that hang to the port of the bitt » ?

Dans le dictionnaire Cotgrave on trouve la définition de babillons : The players that hang to the port of a bitt. Il s'agit d'un objet relié à la direction d'un cheval. Comment traduit-on la phrase/...
1
vote
2answers
60 views

How do I understand “Nous faisons la rencontre”?

I can't understand the following sentence: Nous faisons ainsi la rencontre du chaleureux et souvent endormi Père Noël. deepL gives: This is how we meet the warm and often sleepy Santa Claus. I don'...
0
votes
1answer
55 views

Comment traduire « First World problem » ?

Comment traduit-on un/le « First World problem » (aussi Wikipedia) en emploi informel pour les frustrations/difficultés éprouvées par des gens en l'absence de problèmes plus importants dans les pays ...
4
votes
2answers
111 views

What is the meaning of “La niaise! En botte!”?

I'm reading Guignol's Band by Louis-Ferdinand Céline, and in the prologue there's this passage: "Quelle objection! Quelle tourterie! Ah! attention! La niaise! En botte! Volent habillons! Émouvez ...
2
votes
1answer
65 views

What does the verb 'lisser' mean in this sentence?

I have come across the following sentence and cannot quite make out a satisfying translation for how 'lisser' is used here. The dictionary says 'to smooth, to even out' but I do not think that this ...
4
votes
4answers
127 views

«Office hours» en français

Dans un contexte académique, les «office hours» sont une période où un professeur est disponible (habituellement dans son bureau) pour répondre aux questions des étudiants.   Quelle est la meilleure ...
5
votes
2answers
84 views

L'hiver est venu imprévu

En russe on utilise l'expression "l'hiver est venu imprévu" ("зима пришла нежданно") en parlant d'un événement complètement prévisible auquel personne ne s'est préparé (l'hiver et ...
0
votes
1answer
53 views

Mémoire de fin d'études en traduction

Bonjour a tous ! Alors j'ai un mémoire de fin d'études à préparer et je ne sais pas trop quoi faire comme sujet :/ j'aimerai avoir des suggestions pour les connaisseurs svp :( J'ai eu l'idée de faire ...
0
votes
1answer
73 views

“Stamp my document” in French?

When I wanna to say stamp my document in French. Is it estamper mon document? The French translation of the verb stamp is estamper? What about the French translation of the the noun stamp (the thing ...
0
votes
1answer
45 views

Comment traduire «…an elusive earthiness » (vin) ?

Graceful yet seductive, this Pinot Noir is laced with polished notes of cherries and red berries swimming amongst supple tannins and an elusive earthiness. L'adjectif elusive, c'est ce qui est ...
2
votes
4answers
430 views

How do you say in French “This system created by the government exploits the poorest communities.”?

The translations of “This system created by the government exploits the poorest communities.” that I have are Ce system créé par le gouvernement exploite les communautés les moins riches. Ce system ...
0
votes
2answers
41 views

What's the translation of “marginable security" in French?

Marginable securities refer to: stocks, bonds, futures or other securities capable of being traded on margin. Securities traded on margin, paid for by a loan, are facilitated through a brokerage or ...
1
vote
2answers
78 views

Conveying “Pardon my French”

"Pardon my French" or "Excuse my French" is a common English language phrase ostensibly disguising profanity as words from the French language. The phrase is uttered in an attempt ...
1
vote
3answers
183 views

Conveying 'notebook' (programming)

Mathematica notebook, Jupyter notebook...Can one use colloquially the word 'notebook' in French (programming context)? Should it better to use 'carnet'?
0
votes
2answers
117 views

What's the translation of “upcoding" in French?

Upcoding is the: practice in which provider services are billed for higher CPT procedure codes than were actually performed, resulting in a higher payment by Medicare or 3rd-party payor. What's the ...
0
votes
2answers
58 views

Conveying 'cut-off time'

I am writing a script containing the following instructions: #Initialisation des paramètres g = 9.8066 # Accélération de la pesanteur [m / sˆ2] hauteur_initiale = 2.0 # y0 = hauteur de laquelle le ...
2
votes
3answers
41 views

“Le contrôle […] dirigé […] contre les velléités”?

I'm reading (and trying to fully understand) this article here: https://www.lesechos.fr/finance-marches/ma/lexecutif-a-bloque-pour-la-premiere-fois-un-investissement-etranger-1277655 ...le contrôle ...
2
votes
3answers
84 views

Comment traduire le « no-nonsense [Nom] » ?

Single assignment for the no-nonsense [prénom nom (un arbitre)]. Le contexte c'est le commentaire sportif, on parle d'un arbitre d'un des match d'un tournoi. L'adjectif « no-nonsense » c'est l'aspect ...

1
2 3 4 5
28