Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

2
votes
0answers
39 views

La fonction de « turn taking » et le « end of turn signal » ?

Ailleurs on discute de la fonction de turn-taking de marqueurs discursifs/de discours, et en particulier de celle de end of turn signal. En commentaires (1,2) on explique de manière vraiment ...
0
votes
1answer
63 views

Qu'est-ce que le glissement de niveau par Catford?

Je ne comprends pas quel est le glissement de niveau parce que je ne trouve pas d'exemple en français. Alors pour exemple, Français: Les fleurs Anglais: Flowers "Les" est un article qui ...
1
vote
2answers
42 views

Il s'agit de + à quoi je ressemble

I would to say in French "it's all about the way I look". I know how to say "it's about" (Il s'agit de) and "the way I look" (à quoi je ressemble), but I don't know how to combine these two phrases, ...
0
votes
2answers
56 views

What does “ Mais c’est faux!” Translate to? [closed]

I think it means something along the lines of “ That is false!”, however, I’m not entirely sure.
1
vote
1answer
37 views

Que signifie “prior” en français dans un contexte financier ?

Je découvre un peu la prédiction financière à partir d'un article et je voulais savoir ce que voulait dire prior. Dans l'article on le retrouve 34 fois. Pour moi cela signifiais la préposition avant ...
5
votes
2answers
91 views

French translation of “Bagging” in the case of Artificial Intelligence

I'm studying Artificial Intelligence and Machine Learning and I would like to translate into French the technical term "Bagging" also known as "Bootstrap Agregating" defined in the following wikipedia ...
8
votes
1answer
140 views
+150

Le « compact » et le pacte ?

Je lis un article sur entre autres choses le recul de certains états relativement à leur engagement envers le « Global Compact for Migration » et la version française donne « Pacte mondial pour les ...
3
votes
1answer
69 views

Curious translations

How does one say these in French? With my headlights on, I could see the lighthouse. When I heard the siren, I saw a mermaid. I want an office with a desk in it. A walnut is a nut. ...
3
votes
2answers
77 views

Translation of “mind you” in French

His advice wasn't very helpful. I'm not criticizing him, mind you. The fact remains, mind you, that the second album, The Least We Can Do Is Wave to Each Other, is far superior. How can we ...
2
votes
3answers
81 views

Deadline, date limite, échéance, date butoir

Peut-on employer le mot deadline en français ? Le cas échéant comment faut-il le prononcer ? Échéance et date butoir sont-ils courants et peuvent-ils remplacer date limite ?
1
vote
3answers
130 views

I would give my right arm

How can one idiomatically say in French I would give my right arm to... An one to one literal translation makes sense? Moreover, in the film Edward Scissorhands one actor says I'd give my left ...
2
votes
1answer
58 views

Les vidéos de « teardown » d'appareils électroniques ?

On peut trouver des vidéos (de teardown) où l'on s'intéresse à ce qu'il y a dans différents appareils, aux choix des composants, aux circuits, à la facture du montage etc. (par ex. photocopier ...
2
votes
2answers
33 views

“Ingenious guessing” and “devinettes ingénieuses”

Book III concerns the "System of the World, that is, the sun, the planets and their moons, and certain comets. In it Newton attempted to show that his law of universal gravitation sufficed to ...
2
votes
3answers
99 views

Would it make grammatical sense to get the French word “temps” tattooed?

I want to get "temps" (French for time) tattooed on me. However, I know it can also mean "weather" and I know that "temps" refers to the concept of time/indefinite time/tense, rather than l'heure... ...
0
votes
1answer
30 views

“Address (the issue)” and “addresser”

Can the verb adresser be used in the sense of the pair adress (en)/aborder(fr) as follows: address the issue aborder la question/le problème ? Is adresser a false cognate in this context?
1
vote
4answers
95 views

« Jalon », sens figuré (celui de « milestone »), est-il courant ?

Milestones in the history of mechanics. Jalons dans l'histoire de la mécanique. Peut-on employer jalon dans ce contexte (étapes importantes/principales) ?
1
vote
1answer
50 views

Que signifie “les mets” dans cette phrase?

En répondant sur une question chez https://cooking.stackexchange.com, j'ai traduit cette définition: Connaissance de tout ce qui se rapporte à la cuisine, à l'ordonnancement des repas, à l'art de ...
1
vote
2answers
86 views

“Face squarely” (in a straightforward manner) and “carrément”

We must squarely face the issue. Nous devons carrément faire face au problème. Can the adverb carrément convey "in a straightforward manner"?
2
votes
4answers
836 views

How do you say “Silly Me, I studied French,” in French?

I'm writing a dystopian novel based on a second Holocaust and during one of the scenes, the female protagonist is informed that the labor camp commander's dog has a German name, that's when she admits ...
3
votes
4answers
152 views

Traduction de « cookbook approach »

https://www.merriam-webster.com/dictionary/cookbook cookbook adjective Definition of cookbook (Entry 2 of 2): involving or using step-by-step procedures whose rationale is usually not explained;...
1
vote
2answers
43 views

“Show/Prove Otherwise” en français

Bonjour, J'essaie d'exprimer l'idée de « prove otherwise » dans la phrase suivante L'horreur de la situation mondiale 'proves otherwise' Je pense qu'il faut utiliser « prouve le contraire ». Cet ...
2
votes
2answers
38 views

We don't get something for nothing

We don't get something for nothing. Grâce à lingue, j'ai trouvé les variantes suivantes : On n'obtient rien pour rien. On n'obtient pas quelque chose pour rien. On n'obtient rien sans ...
0
votes
2answers
48 views

Traduction de « sworn upon »

Newton's Principia should be studied and weighed; admired, indeed, but not sworn upon. (Clifford Truesdell, 1968) Un essai de traduction : Principia de Newton devrait être étudié et pesé; admiré,...
1
vote
1answer
30 views

« honey-sauced eulogy »

Nothing is said about it other than the usual honey-sauced eulogy. Comment peut-on exprimer de manière idiomatique « honey-sauced eulogy » ? Rien n’est dit à ce sujet autre que l'éloge habituel de ...
3
votes
3answers
148 views

To have the shit beaten out of

How does one translate into French "I had the shit beaten out of me"? I am writing, in French, a short biography of the Australian painter Ben Quilty. He uses these words to describe his time at ...
2
votes
1answer
29 views

Charges, chargements et sollicitations mécaniques

J'ai lu dans des livres des charges mécaniques, des chargements mécaniques, des sollicitations mécaniques. Dans ce contexte (mécanique) ces expressions peuvent-elles être employées de façon ...
2
votes
1answer
46 views

« Implantation » et « implementation »

Je lis deux ouvrages : un français et un anglais. Le français est la traduction de l'anglais. Dans l'anglais on lit : Implementation of models in structural analysis codes. Dans la version ...
1
vote
1answer
73 views

L'état (de) mort-vivance/mort-vie/mort-vivant ?

On a le nom et l'adjectif mort-vivant ; ailleurs on a vu qu'en fiction (la liche) on a la collocation avec l'état (de) et on s'est exprimé de deux manières différentes (état de mort-vivance, de mort-...
1
vote
1answer
796 views

How to say “Lich” in French?

What would you call a "Lich" (or undead sorcerer) in French? Linguee only proposes texts talking about video games, where the names of monsters don't seem to be translated.
1
vote
1answer
62 views

“invited lecturer at the Winter School…”

How can I translate for a French CV the following: invited lecturer at the Winter School... and invited lecture at the Winter School... I have seen many variations (linguee even gives examples ...
1
vote
2answers
196 views

Traduction de « from the horse's mouth »

Comment traduire en français l'expression anglaise « from the horse's mouth »?
0
votes
1answer
37 views

Traduction de « something is in order »

Je me demande si la traduction ci-après de la phrase : Some definitions are in order now. est idiomatique ou non. Voici la traduction : Certaines définitions sont en ordre maintenant.
0
votes
1answer
52 views

Traduction de « need » : Nécessité ou besoin, quelle est la différence ?

Need to predict the overall behavior of automotive components. Je me demande quelle est la différence entre la traduction : Besoin de prédire le comportement global des composants automobiles. et ...
0
votes
0answers
47 views

How can I find native Persian translation for simple french text?

I have a very simple question regarding a simple Persian translation for my french texts. I know it is easy to find such websites online via Google, but how can I trust them mostly located in Iran. ...
3
votes
3answers
70 views

Translation of “I have not spoken {language}…”

I am well aware that online translators can fail on even fairly simple translations, but one specific issue has me wondering if there is an aspect of French that I am not understanding. Most online ...
2
votes
1answer
73 views

“I hope you are having a beautiful day.”

I want to say "I hope you are having a beautiful day" in French. Is this the correct translation: J'espère que vous allez avoir un beau jour.
1
vote
2answers
55 views

Translation of “account for”

What is the most adequate interpretation of account for in contexts like: The proposed hierarchical micromechanics scheme accounts for viscoelastic matrix response. Does prendre en compte, as ...
0
votes
4answers
49 views

The “backbone” of something

These ideas are essentially the backbone of what is taught to engineers all around the world. These firms are the backbone of our industrial sector. Can we use "épine dorsale", as Google ...
0
votes
1answer
47 views

Usage of “paradigme” in French vs “paradigm” in English

EDIT A clear-cut definition of non-classical continuum mechanics can be given only by a negation, so that we need recall what is understood by “classical continuum mechanics”. We understand as ...
1
vote
3answers
46 views

Why « Je suis près du pont » and not « Je suis près au pont »?

The sentence is supposed to mean "I am close to the bridge". Why is it better to use Je suis près du pont instead of Je suis près au pont? From my understanding, au means to the, which is ...
3
votes
2answers
103 views

How to translate time zones to Canadian French?

While working on a project, our translator (service) suggested we translate time zone to Canadian French. For example. January 2, 2003 4:55 AM PDT would become 2 janvier 2003 4:55 AM HAP Are time ...
1
vote
2answers
42 views

Translation of “This broadly falls”

This broadly falls under the topic of kinematics of deformation. Je pense largement interprète broadly mais quel mot ou quelle structure interprète fall under dans ce contexte ?
3
votes
4answers
167 views

“Mail” convient-il pour “E-mail” ?

Devant traduire Email en français sur une application, le développeur précédent a utilisé Mail pourtant ce mot veut dire tout autre chose en anglais. Je pense que beaucoup de français utilisent e-...
1
vote
1answer
59 views

The adjective “sound” (e.g. in sound formulation; i.e., involving the use of good judgment)

What is the proper way to interpret in French the sound+noun construction: Sound strategy, sound formulation, sound advice, and so on. (that is, involving the use of good judgment, and therefore ...
3
votes
1answer
98 views

Comment exprimer « zillions » en français ?

D'après wiki: Words with the suffix -illion (e.g., zillion,[20] gazillion,[21] jillion[22]) are often used as informal names for unspecified large numbers by analogy to names of large numbers ...
0
votes
1answer
48 views

Comment exprimer la même chose que « is defined as » ?

Quelle est la façon la plus naturelle pour exprimer : (Le tenseur de déformation) X is defined as (suivi d'une équation de définition) ? X est défini par X se définit par On définit X ...
0
votes
1answer
24 views

The equation yields

En anglais on peut dire : Substituting equation 6 into equation 5 yields/gives the single equation of motion. Dans ce contexte tous les deux verbes sont-ils interprétés par donne ? La ...
0
votes
2answers
22 views

Exprimer « measured to be »

We have also measured the velocity field in the pipe to be: Nous avons également mesuré le champ de vitesse dans le tuyau (to be): (suivi d'un système de trois équations) Google translate donne ...
0
votes
1answer
49 views

Original version of a quotation attributed to Eugene Sue

Consider this quotation attributed to Eugene Sue: Virtue, alas! not infrequently trips and falls on the sharp-edged rock of poverty. It has been attributed in the work "The Mysteries of Paris" but ...
1
vote
3answers
105 views

Translation of “Take a toll”

The problems of the past few months have taken their toll on her health and there are shadows under her eyes. The deepening recession has also taken its toll in the south of the country, where ...