Questions tagged [traduction]
Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.
1,606
questions
0
votes
1
answer
66
views
How to translate "To seat"
The English verb "to seat" can mean to place into position, or... to fit. Ex. "the crossbeams were seated into the frame." How would you say this in French?
1
vote
2
answers
144
views
Réflexions sur la traduction de « Critical to safety (documents) » ?
Dans les Clés de la rédaction sur Termium on dit que "C’est à tort qu’on emploie le mot critique à la forme impersonnelle dans le sens d’« essentiel »". On n'étend pas la prescription à l'...
2
votes
1
answer
51
views
« je le dois plûtot à ma chance qu'à une vertu incapable de résister à rien »
I'm a bit confused by a phrase in Marguerite Yourcenar's Mémoires d'Hadrien:
Et cependant, si j'ai à peu près renoncé à ces formes par trop machinales du plaisir, ou ne m'y suis pas enfoncé trop ...
-1
votes
2
answers
67
views
Translation of 'it is good exercise'
How do you say 'it is good exercise' or 'swimming is good exercise'?
c'est un bon exercice?
c'est bon pour le corps?
1
vote
1
answer
105
views
A riposte to 'A quoi bon dire?'
I understand that there is a French phrase, 'A quoi bon dire?' (It happens to be the title of a poem by the lesser-known English poet Charlotte Mew, but that's not directly relevant to this question.) ...
1
vote
1
answer
75
views
Traduire « One-stop Shop »
En anglais il y a le terme "One-stop shop" qui signifie un magasin pour tous besoins connexes.
Le plus près que j'ai trouvé est "Un guichet unique", mais je me demandais s'il y ...
1
vote
1
answer
128
views
How would you say "curious adventures" in French?
How would you say "curious adventures" in French?
I understand you can say curieuses aventures or aventures curieuses but don't understand the differences between them
1
vote
3
answers
345
views
How would you translate "disposition (of the car)"?
A business is conducting some preventive maintenance on its company cars. A form is used and lists checks performed. The form then has a section "disposition of the car" which lists choices ...
0
votes
0
answers
42
views
Dangling(?) "le" in some French translations [duplicate]
I've noticed in some French translations from English, there seems to be the use of "le" in sentences with seemingly no antecedent:
For example, Scotiabank's motto "You're richer than ...
0
votes
2
answers
76
views
Comment traduire « approved for release » ?
Although the company's "Quality Unit (QU) was aware of the drug
quality failure, no investigation of manufacturing was performed and
the lot was approved for release to customers." (FDA ...
2
votes
2
answers
154
views
Peut-on traduire « material impact » par « impact matériel » ?
Un changement dans un procédé de fabrication pourrait entraîner un « material impact » sur le produit fini. On peut identifier certaines traductions.
Pourquoi peut-on ou non traduire ceci par « impact ...
0
votes
1
answer
129
views
Comment traduire (le degré ou seuil) du « material (impact) » ?
Dans un processus de fabrication on a une obligation d'avertir si un changement de procédé cause ou a un « material impact » au/sur (le) produit fini...
Quel adjectif peut-on employer pour qualifier ...
4
votes
3
answers
2k
views
How do you translate "out of all that" in an outraged or disbelieving way?
How would you translate a phrase such as "Out of all the hills to die on, you really chose this one?" where this phrase would be spoken in a kind of incredulous manner?
The current ...
0
votes
0
answers
105
views
How to translate "Je peux pas, j'ai aquaponey"? [duplicate]
My understanding is that "Je ne peux pas, j'ai aquaponey" is a tongue-in-cheek way of saying you won't participate in some event because you don't want to ("aquaponey" being a ...
2
votes
2
answers
84
views
How translate 'le temps de [+infinitif]'?
Jean perdit plusieurs heures à contourner un massif rocheux qu'il aurait dû franchir. L'aprés-midi était avancée déjà quand il parvint à la cabane de planches, située au bas de la coupe, à l'endroit ...
1
vote
1
answer
111
views
Is 'charme' in French more intense than 'charm' in English
One thing I like about the history of words is that they change their intensity over time. So 'vehementer' in Latin is far less intense than 'vehemently' in English. Whereas 'difficilis' in Latin is ...
4
votes
3
answers
435
views
In which ways is bending French grammar for titles acceptable
I am copywriting for an app that also includes French as a language. According to official writing guidelines, grammar may be wrong for the sake of brevity, e.g. instead of saying "Would you like ...
3
votes
5
answers
135
views
Quelle traduction pour "a cautionary tale" ?
Je cherche une traduction adéquate pour l'expression "a cautionary tale". Les traducteurs en ligne proposent "une histoire édifiante", mais ce n'est pas ce que cela signifie.
Un &...
2
votes
1
answer
137
views
How to say ".... in both A and B" in french
I know I can use "tous les deux" or "les deux" to mean "both", but in most of the examples I found, they are followed by a single noun in plural form (like "les deux ...
2
votes
3
answers
218
views
Comment traduire « line of fire (hazards, accidents, safety) » ?
To safety professionals, line of fire hazards occur when a worker is
in the danger zone if a release of energy would cause the worker to be
hit, struck, pinched, impaled, crushed, caught between ...
4
votes
1
answer
625
views
L'avare: quote "when there is food for x people, there is enough food for x+y persons"
Back in school we read L'avare. At some point he invites some people for diner. But being greedy as he is, he plans to cook/order for less people than are actually invited.
I'm looking for the quote (...
0
votes
3
answers
130
views
Traduction de l'anglais « golliwog »
(OALD) golliwog a doll (= a model of a person for a child to play with) made of cloth with a black face and short black hair, now considered old-fashioned and offensive because it can be seen as a ...
1
vote
6
answers
205
views
Traduction de « snowflake complaint »
L'expression « snowflake complaint » est associé à une situation qui pourrait avoir des connotations racistes, et on pourra se faire une idée de cela dans cet article du Guardian, d'où la photographie ...
3
votes
4
answers
661
views
What's the translation of a "soundalike" in French?
A soundalike is:
a person or thing that closely resembles another in sound, especially someone whose voice or style of speaking or singing is very similar to that of a famous person.
What's the ...
2
votes
2
answers
100
views
Comment traduire « (legacy) » dans « Informations sur le document (legacy) » ?
Informations sur le document (legacy)
Le mot legacy qualifie tout ce qui le précède. Comment puis-je traduire « legacy » ici, est-ce avec un nom, un adjectif ou un adverbe, et si c'était avec un ...
1
vote
1
answer
154
views
What is said in this film for the subtitles to use an expression about candles and annoyance? Is it an idiom?
Question
I am trying to convert some poor US English subtitles for a French movie into appropriate correct British English. There is a particular, I assume literal, translation that is obviously wrong:...
2
votes
2
answers
178
views
Comment traduire « About this document » (nom d'une section d'un document) ?
Quelles sont les manières les plus usuelles de traduire le nom d'une section d'un document qu'on nomme « about this document » ?
2
votes
3
answers
155
views
Comment traduire « labels and tags » ?
Make sure you have all the labels and tags you need before proceeding with the
sampling. [contexte médical]
Il s'agit d'un défi de traduction un peu similaire à ma question précédente. On traduit ...
1
vote
1
answer
137
views
Comment traduire « responsible and accountable for » ?
The HIMS Manager is responsible and accountable for department
operations, fiscal/financial management, quality, and service,
environment of care/safety, risk management, and human resource
management....
0
votes
2
answers
168
views
Translation advice: passé simple or passé composé
I'm attempting to translate one of my comics into French, and I need some advice.
It's a ghost story set in 19th century Edinburgh, and the narrator is a Christian minister who is writing a letter ...
2
votes
5
answers
271
views
Traduction en français du mot "frame-up"
Je suis un interprète chinois. Je suis tombé dans ma conférence sur la traduction d'un mot chinois qui se traduit parfaitement par "framing" en anglais.
The defendant was framed (ensared) ...
1
vote
3
answers
265
views
Translations for 'instead'
I'm having trouble translating 'instead' into French. Suppose I write:
Unfortunately, my questions in no way shed any light on the numerous
questions that historians have wanted answered. Instead I ...
3
votes
2
answers
150
views
"Loi d'airain des salaires" comme la traduction de "Iron law of wages"
J'ai appris récemment que le terme français pour la Iron law of wages est la Loi d'airain des salaires. L'airain étant une forme de cuivre (bronze en anglais), je me demande pourquoi l'autre métal a ...
9
votes
10
answers
1k
views
How do you translate 'trivia question' into French?
If I say in English "I have a question" that means I need help, but if I have say: "I have a trivia question" that means I'm getting ready to ask a question whose answer I already ...
2
votes
1
answer
55
views
Comment traduire "center embedding" en français?
Je lisais tantôt un article Wikipedia de linguistique et je suis tombé sur le concept de "center embedding".
In linguistics, center embedding is the process of embedding a phrase in the ...
6
votes
3
answers
704
views
Can you translate 'speaker of French' as 'locuteur du français'?
For obvious reasons, if you're in a French language group for non-native speakers, the word 'speaker' comes up quite a lot.
I've asked two native speakers the question asked in the headline and they ...
2
votes
1
answer
81
views
What's the translation of "monogenic system" in French?
Does somebody know how to translate monogenic system in French?
In classical mechanics, a monogenic system is a system where all forces, with the exception of the constraint forces, are derivable from ...
2
votes
2
answers
119
views
Traduire « shall » et « must » en préservant la formulation : choix et temps de verbe ?
Every time the device is used it shall be inspected. The device
must not be used with objects weighing more than 500g. [Traduction Google : Chaque fois que l'appareil est utilisé, il doit être ...
-3
votes
1
answer
193
views
Le mot anglais « race » [closed]
Il a été répété assez souvent qu'en français le mot « race » n'est applicable qu'aux animaux et ne signifie rien en ce qui concerne les êtres humains. C'est le mot qui traduisait l'anglais « race ». ...
0
votes
3
answers
86
views
« Our American Sisters…» : traduction de « sister »
In this title, "Our American Sisters: Women in American Life and Thought" published in 1973, le mot « sister » prend des connotations spéciales, peut-être de nature plus ou moins religieuses....
2
votes
2
answers
84
views
French terminology for web-based platform
Does anyone know how I would say the following in French?
permission-controlled location
version-controlled environment
Direct translation seems off.
Thanks
4
votes
3
answers
626
views
Help translating a suspected idiom
I'm translating the following sentence about Macron and his attitude towards the pension reforms, and how people are too hyperfocused on Macron instead of the entire republic and how that needs to ...
0
votes
1
answer
55
views
Terme technique pour « mixing / roller for gas cylinders » ?
« Mixing / Roller for gas cylinders » (©Copyright 1980-2022 L. RÖNNING AB)
L'appareil prend les bouteilles à la verticale, bascule à l'horizontale et des roues font tourner les bouteilles sur elles-...
3
votes
1
answer
118
views
How to translate “call on”?
Si on est dans la classe et le professeur choisit tel ou tel étudiant, soit pour lui permettre de poser une question, soit pour lui indiquer que c’est lui, l’étudiant, qui est censé répondre à une ...
3
votes
2
answers
85
views
Quel est le mot français pour les plantes épineuses, piquantes ou posoineuses?
quel est le mot français pour les plantes épineuses, piquantes ou posoineuses?
entre les années 1920 et 1980, le mot "weed" était utilisé par les Américains pour désigner les plantes ...
2
votes
1
answer
79
views
Comment transposer/traduire le « perfunctory statement » ?
He made/issued a perfunctory statement supporting the mayor.
(ex. sur The Britannica Dictionary)
Le TBD dit de l'adjectif qu'il est « used to describe something that is done without energy or ...
1
vote
2
answers
99
views
Comment traduire l'adjectif « hungry » (au figuré ; [adjectif] et « hungry », ...to learn, to stay...) ?
En anglais on a le sens figuré de l'adjectif hungry pour « eager, having an avid desire (‘appetite’) for something » (Wiktionary) ainsi que pour « feeling a strong desire and determination to succeed »...
4
votes
2
answers
453
views
How would you translate "Le Souper fin" based on available context?
Today, I was very happy to receive an original 1783 print of Le Souper fin (as capitalized on the piece)...but how would you translate the title?
So far, I've seen The Supper's End, The End of Supper, ...
1
vote
1
answer
82
views
Représentation du nom déverbal de langue anglaise : l'exemple du « tailgating » ?
En anglais on a le tailgate party qu'on peut traduire par fête d'avant-partie/match (GDT) et on peut avoir le verbe to tailgate par ellipse de party ainsi que le nom déverbal « tailgating » :
Le ...
1
vote
1
answer
92
views
Équivalents d'un sens de « sketchy » et de l'emploi adjectival « sketch » : s'agit-il du même sens ?
...l'avenir du faucon pèlerin demeure sketch. (publicité, Gouvernement du Québec)
This repair job is sketchy at best.
À la base, le sketch c'est un croquis, une esquisse, une ébauche. L'emploi dans ...