Questions tagged [traduction]

Questions concernant l'équivalent français d'une expression ou d'un mot d'une autre langue.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0 votes
1 answer
66 views

How to translate "To seat"

The English verb "to seat" can mean to place into position, or... to fit. Ex. "the crossbeams were seated into the frame." How would you say this in French?
C H's user avatar
  • 49
1 vote
2 answers
144 views

Réflexions sur la traduction de « Critical to safety (documents) » ?

Dans les Clés de la rédaction sur Termium on dit que "C’est à tort qu’on emploie le mot critique à la forme impersonnelle dans le sens d’« essentiel »". On n'étend pas la prescription à l'...
Plus jamais quoi encore's user avatar
2 votes
1 answer
51 views

« je le dois plûtot à ma chance qu'à une vertu incapable de résister à rien »

I'm a bit confused by a phrase in Marguerite Yourcenar's Mémoires d'Hadrien: Et cependant, si j'ai à peu près renoncé à ces formes par trop machinales du plaisir, ou ne m'y suis pas enfoncé trop ...
Alan O'Donnell's user avatar
-1 votes
2 answers
67 views

Translation of 'it is good exercise'

How do you say 'it is good exercise' or 'swimming is good exercise'? c'est un bon exercice? c'est bon pour le corps?
Sue's user avatar
  • 1
1 vote
1 answer
105 views

A riposte to 'A quoi bon dire?'

I understand that there is a French phrase, 'A quoi bon dire?' (It happens to be the title of a poem by the lesser-known English poet Charlotte Mew, but that's not directly relevant to this question.) ...
Tom Hosker's user avatar
1 vote
1 answer
75 views

Traduire « One-stop Shop »

En anglais il y a le terme "One-stop shop" qui signifie un magasin pour tous besoins connexes. Le plus près que j'ai trouvé est "Un guichet unique", mais je me demandais s'il y ...
Wadih M.'s user avatar
  • 793
1 vote
1 answer
128 views

How would you say "curious adventures" in French?

How would you say "curious adventures" in French? I understand you can say curieuses aventures or aventures curieuses but don't understand the differences between them
Shanikwa's user avatar
1 vote
3 answers
345 views

How would you translate "disposition (of the car)"?

A business is conducting some preventive maintenance on its company cars. A form is used and lists checks performed. The form then has a section "disposition of the car" which lists choices ...
user33333's user avatar
0 votes
0 answers
42 views

Dangling(?) "le" in some French translations [duplicate]

I've noticed in some French translations from English, there seems to be the use of "le" in sentences with seemingly no antecedent: For example, Scotiabank's motto "You're richer than ...
Kman3's user avatar
  • 267
0 votes
2 answers
76 views

Comment traduire « approved for release » ?

Although the company's "Quality Unit (QU) was aware of the drug quality failure, no investigation of manufacturing was performed and the lot was approved for release to customers." (FDA ...
user33279's user avatar
2 votes
2 answers
154 views

Peut-on traduire « material impact » par « impact matériel » ?

Un changement dans un procédé de fabrication pourrait entraîner un « material impact » sur le produit fini. On peut identifier certaines traductions. Pourquoi peut-on ou non traduire ceci par « impact ...
user avatar
0 votes
1 answer
129 views

Comment traduire (le degré ou seuil) du « material (impact) » ?

Dans un processus de fabrication on a une obligation d'avertir si un changement de procédé cause ou a un « material impact » au/sur (le) produit fini... Quel adjectif peut-on employer pour qualifier ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
4 votes
3 answers
2k views

How do you translate "out of all that" in an outraged or disbelieving way?

How would you translate a phrase such as "Out of all the hills to die on, you really chose this one?" where this phrase would be spoken in a kind of incredulous manner? The current ...
Pen and Paper's user avatar
0 votes
0 answers
105 views

How to translate "Je peux pas, j'ai aquaponey"? [duplicate]

My understanding is that "Je ne peux pas, j'ai aquaponey" is a tongue-in-cheek way of saying you won't participate in some event because you don't want to ("aquaponey" being a ...
hubbaq's user avatar
  • 9
2 votes
2 answers
84 views

How translate 'le temps de [+infinitif]'?

Jean perdit plusieurs heures à contourner un massif rocheux qu'il aurait dû franchir. L'aprés-midi était avancée déjà quand il parvint à la cabane de planches, située au bas de la coupe, à l'endroit ...
Tom Adair's user avatar
  • 1,369
1 vote
1 answer
111 views

Is 'charme' in French more intense than 'charm' in English

One thing I like about the history of words is that they change their intensity over time. So 'vehementer' in Latin is far less intense than 'vehemently' in English. Whereas 'difficilis' in Latin is ...
bobsmith76's user avatar
  • 1,289
4 votes
3 answers
435 views

In which ways is bending French grammar for titles acceptable

I am copywriting for an app that also includes French as a language. According to official writing guidelines, grammar may be wrong for the sake of brevity, e.g. instead of saying "Would you like ...
Sarah Multitasker's user avatar
3 votes
5 answers
135 views

Quelle traduction pour "a cautionary tale" ?

Je cherche une traduction adéquate pour l'expression "a cautionary tale". Les traducteurs en ligne proposent "une histoire édifiante", mais ce n'est pas ce que cela signifie. Un &...
François M.'s user avatar
2 votes
1 answer
137 views

How to say ".... in both A and B" in french

I know I can use "tous les deux" or "les deux" to mean "both", but in most of the examples I found, they are followed by a single noun in plural form (like "les deux ...
Dylech30th's user avatar
2 votes
3 answers
218 views

Comment traduire « line of fire (hazards, accidents, safety) » ?

To safety professionals, line of fire hazards occur when a worker is in the danger zone if a release of energy would cause the worker to be hit, struck, pinched, impaled, crushed, caught between ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
4 votes
1 answer
625 views

L'avare: quote "when there is food for x people, there is enough food for x+y persons"

Back in school we read L'avare. At some point he invites some people for diner. But being greedy as he is, he plans to cook/order for less people than are actually invited. I'm looking for the quote (...
Laoujin's user avatar
  • 143
0 votes
3 answers
130 views

Traduction de l'anglais « golliwog »

(OALD) golliwog a doll (= a model of a person for a child to play with) made of cloth with a black face and short black hair, now considered old-fashioned and offensive because it can be seen as a ...
LPH's user avatar
  • 1
1 vote
6 answers
205 views

Traduction de « snowflake complaint »

L'expression « snowflake complaint » est associé à une situation qui pourrait avoir des connotations racistes, et on pourra se faire une idée de cela dans cet article du Guardian, d'où la photographie ...
LPH's user avatar
  • 1
3 votes
4 answers
661 views

What's the translation of a "soundalike" in French?

A soundalike is: a person or thing that closely resembles another in sound, especially someone whose voice or style of speaking or singing is very similar to that of a famous person. What's the ...
Franck Dernoncourt's user avatar
2 votes
2 answers
100 views

Comment traduire « (legacy) » dans « Informations sur le document (legacy) » ?

Informations sur le document (legacy) Le mot legacy qualifie tout ce qui le précède. Comment puis-je traduire « legacy » ici, est-ce avec un nom, un adjectif ou un adverbe, et si c'était avec un ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
1 vote
1 answer
154 views

What is said in this film for the subtitles to use an expression about candles and annoyance? Is it an idiom?

Question I am trying to convert some poor US English subtitles for a French movie into appropriate correct British English. There is a particular, I assume literal, translation that is obviously wrong:...
David's user avatar
  • 121
2 votes
2 answers
178 views

Comment traduire « About this document » (nom d'une section d'un document) ?

Quelles sont les manières les plus usuelles de traduire le nom d'une section d'un document qu'on nomme « about this document » ?
Plus jamais quoi encore's user avatar
2 votes
3 answers
155 views

Comment traduire « labels and tags » ?

Make sure you have all the labels and tags you need before proceeding with the sampling. [contexte médical] Il s'agit d'un défi de traduction un peu similaire à ma question précédente. On traduit ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
1 vote
1 answer
137 views

Comment traduire « responsible and accountable for » ?

The HIMS Manager is responsible and accountable for department operations, fiscal/financial management, quality, and service, environment of care/safety, risk management, and human resource management....
Plus jamais quoi encore's user avatar
0 votes
2 answers
168 views

Translation advice: passé simple or passé composé

I'm attempting to translate one of my comics into French, and I need some advice. It's a ghost story set in 19th century Edinburgh, and the narrator is a Christian minister who is writing a letter ...
Patrick Brown's user avatar
2 votes
5 answers
271 views

Traduction en français du mot "frame-up"

Je suis un interprète chinois. Je suis tombé dans ma conférence sur la traduction d'un mot chinois qui se traduit parfaitement par "framing" en anglais. The defendant was framed (ensared) ...
LetterQuest's user avatar
1 vote
3 answers
265 views

Translations for 'instead'

I'm having trouble translating 'instead' into French. Suppose I write: Unfortunately, my questions in no way shed any light on the numerous questions that historians have wanted answered. Instead I ...
bobsmith76's user avatar
  • 1,289
3 votes
2 answers
150 views

"Loi d'airain des salaires" comme la traduction de "Iron law of wages"

J'ai appris récemment que le terme français pour la Iron law of wages est la Loi d'airain des salaires. L'airain étant une forme de cuivre (bronze en anglais), je me demande pourquoi l'autre métal a ...
Roger V.'s user avatar
  • 2,787
9 votes
10 answers
1k views

How do you translate 'trivia question' into French?

If I say in English "I have a question" that means I need help, but if I have say: "I have a trivia question" that means I'm getting ready to ask a question whose answer I already ...
bobsmith76's user avatar
  • 1,289
2 votes
1 answer
55 views

Comment traduire "center embedding" en français?

Je lisais tantôt un article Wikipedia de linguistique et je suis tombé sur le concept de "center embedding". In linguistics, center embedding is the process of embedding a phrase in the ...
user avatar
6 votes
3 answers
704 views

Can you translate 'speaker of French' as 'locuteur du français'?

For obvious reasons, if you're in a French language group for non-native speakers, the word 'speaker' comes up quite a lot. I've asked two native speakers the question asked in the headline and they ...
bobsmith76's user avatar
  • 1,289
2 votes
1 answer
81 views

What's the translation of "monogenic system" in French?

Does somebody know how to translate monogenic system in French? In classical mechanics, a monogenic system is a system where all forces, with the exception of the constraint forces, are derivable from ...
Christophe's user avatar
2 votes
2 answers
119 views

Traduire « shall » et « must » en préservant la formulation : choix et temps de verbe ?

Every time the device is used it shall be inspected. The device must not be used with objects weighing more than 500g. [Traduction Google : Chaque fois que l'appareil est utilisé, il doit être ...
user32457's user avatar
-3 votes
1 answer
193 views

Le mot anglais « race » [closed]

Il a été répété assez souvent qu'en français le mot « race » n'est applicable qu'aux animaux et ne signifie rien en ce qui concerne les êtres humains. C'est le mot qui traduisait l'anglais « race ». ...
LPH's user avatar
  • 1
0 votes
3 answers
86 views

« Our American Sisters…» : traduction de « sister »

In this title, "Our American Sisters: Women in American Life and Thought" published in 1973, le mot « sister » prend des connotations spéciales, peut-être de nature plus ou moins religieuses....
LPH's user avatar
  • 1
2 votes
2 answers
84 views

French terminology for web-based platform

Does anyone know how I would say the following in French? permission-controlled location version-controlled environment Direct translation seems off. Thanks
Frankie's user avatar
  • 21
4 votes
3 answers
626 views

Help translating a suspected idiom

I'm translating the following sentence about Macron and his attitude towards the pension reforms, and how people are too hyperfocused on Macron instead of the entire republic and how that needs to ...
jesuisirlandaise's user avatar
0 votes
1 answer
55 views

Terme technique pour « mixing / roller for gas cylinders » ?

« Mixing / Roller for gas cylinders » (©Copyright 1980-2022 L. RÖNNING AB) L'appareil prend les bouteilles à la verticale, bascule à l'horizontale et des roues font tourner les bouteilles sur elles-...
user32398's user avatar
3 votes
1 answer
118 views

How to translate “call on”?

Si on est dans la classe et le professeur choisit tel ou tel étudiant, soit pour lui permettre de poser une question, soit pour lui indiquer que c’est lui, l’étudiant, qui est censé répondre à une ...
Paul Tanenbaum's user avatar
3 votes
2 answers
85 views

Quel est le mot français pour les plantes épineuses, piquantes ou posoineuses?

quel est le mot français pour les plantes épineuses, piquantes ou posoineuses? entre les années 1920 et 1980, le mot "weed" était utilisé par les Américains pour désigner les plantes ...
Samuel Muldoon's user avatar
2 votes
1 answer
79 views

Comment transposer/traduire le « perfunctory statement » ?

He made/issued a perfunctory statement supporting the mayor. (ex. sur The Britannica Dictionary) Le TBD dit de l'adjectif qu'il est « used to describe something that is done without energy or ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
1 vote
2 answers
99 views

Comment traduire l'adjectif « hungry » (au figuré ; [adjectif] et « hungry », ...to learn, to stay...) ?

En anglais on a le sens figuré de l'adjectif hungry pour « eager, having an avid desire (‘appetite’) for something » (Wiktionary) ainsi que pour « feeling a strong desire and determination to succeed »...
Plus jamais quoi encore's user avatar
4 votes
2 answers
453 views

How would you translate "Le Souper fin" based on available context?

Today, I was very happy to receive an original 1783 print of Le Souper fin (as capitalized on the piece)...but how would you translate the title? So far, I've seen The Supper's End, The End of Supper, ...
mig81's user avatar
  • 184
1 vote
1 answer
82 views

Représentation du nom déverbal de langue anglaise : l'exemple du « tailgating » ?

En anglais on a le tailgate party qu'on peut traduire par fête d'avant-partie/match (GDT) et on peut avoir le verbe to tailgate par ellipse de party ainsi que le nom déverbal « tailgating » : Le ...
Plus jamais quoi encore's user avatar
1 vote
1 answer
92 views

Équivalents d'un sens de « sketchy » et de l'emploi adjectival « sketch » : s'agit-il du même sens ?

...l'avenir du faucon pèlerin demeure sketch. (publicité, Gouvernement du Québec) This repair job is sketchy at best. À la base, le sketch c'est un croquis, une esquisse, une ébauche. L'emploi dans ...
Plus jamais quoi encore's user avatar

1
2 3 4 5
33